Ветреница - [11]

Шрифт
Интервал

с письмом в руке и мадам Капкаун.

Мадам Капкаун

Он - украшенье вашего семейства,

Сей благородный лорд! Ему я многим

Обязана.

Аретина

И он о вас в письме

Прекрасно отзывается.

Мадам Капкаун

Как мило.

Аретина (в сторону)

Мой родич очень кстати мне открыл,

Кто эта женщина: как раз такое

Орудье мне и нужно. На нее,

По-видимому, можно положиться.

(К мадам Капкаун.)

О его светлости, прошу, ни слова:

Я позже вам причины объясню;

Пока, чтоб доказать свое доверье,

Открою душу вам: я влюблена!

Избранник мой, похоже, не из тех,

С кем трудно столковаться... подойдите!

(Шепчет ей на ухо.)

Мадам Капкаун

Я понимаю вас и от души

Служить вам рада. Жаль, мадам, что прежде

Не знали вы меня! Таких услуг

Немало я оказывала знати!

Кто только подвигов не совершал

В моем уютном и укромном доме,

Где есть опочивальни потайные,

А в них - картинки, чтобы подхлестнуть

Воображенье...

Входит Меллок.

Меллок (Аретине)

Свет очей моих!

Аретина

Прошу прощенья, сэр, еще минутку

Побудьте в темноте.

Отходит в сторону с мадам Капкаун.

Меллок

Я ждать готов

Смиренно и безропотно хоть вечность.

Аретина (мадам Капкаун).

Так не забудьте: он не должен знать,

Кто я такая...

Мадам Капкаун

О, не беспокойтесь!

Мне столько раз случалось помогать

Замужними дамам, что по этой части

Есть опыт у меня.

Meллок (в сторону)

Неужто впрямь

Она верна супругу и старанья

Мои напрасны? Экий гордый вид!

Попробую схитрить: пускай полюбит

Меня из мести.

Мадам Капкаун (Аретине)

Значит, нынче ночью?

Я все устрою.

Аретина

Я у вас в долгу.

Мадам Капкаун

Сперва услуга, а награда после.

Уходит.

Аретина (Меллоку)

Как там застолье? Весело ль гостям?

Меллок

О да, мадам! Их веселит сэр Томас

С возлюбленной своею.

Аретина

Что за чушь?!

Меллок

Да-да, сэр Томас с леди Селестиной:

Глаза в глаза - ну точно голубки!

Аретина

Не может быть!

Meллок

Да он уж вдел в петлицу

Ее подарок...

Аретина

Он - ее подарок?

Меллок

От веера он выпросил перо

У ней, любезничал напропалую.

Она его как будто поощряет.

Аретина

Тем лучше.

Меллок

Он слагает ей стихи

Хвалебные!

Аретина

Он так умен? Я рада.

Меллок (в сторону)

Нисколько не ревнует, вот так штука!

Аретина (в сторону)

Мне повезло... Другая бы жена

От ревности давно позеленела,

Мне ж эта новость лишь развяжет руки:

Теперь он не посмеет обвинять

Меня ни в чем. А все-таки обидно,

Что я не так красива, как она!

Хотя б за это впору отомстить.

Входит Бpеллок.

Бреллок (Аретине)

Владычица всех помыслов моих!

Аретина (в сторону)

Придумала!

(Бреллоку и Меллоку.)

Вы оба оказали

Мне множество услуг. Что, если вновь

Понадобятся ваше хитроумье

И верность?

Бреллок и Меллок (вместе)

Мы почтем за честь, мадам...

Аретина

Вы, помнится, с восторгом отзывались

О леди Селестине?

Бреллок

Да, мадам.

Аретина

Что, кто-нибудь из вас в нее влюблен?

Бреллок

Ну, нет, во всяком случае не я.

Меллок

А мне ее не надо и задаром!

Аретина

Она сегодня у меня в гостях:

Супруг мой пригласил ее нарочно,

Он хочет осрамить меня... Так вот

Вы, джентльмены, в Лондоне слывете

Мудрейшими из мудрецов; для нас

Вы вроде как сенаторы для римлян:

Над чем смеетесь вы - то и смешно,

В какой трактир зайдете - тот и в моде.

Привычкам вашим, даже и дурным,

Все подражают, точно школяры

Наставникам своим. Одним кивком

Вы уничтожить можете театр,

Оратора, поэта... Узаконить

Любое непотребство и в печать

Отправить непечатное...

Бреллок

Оставьте.

О нас довольно.

Меллок

Что должны мы сделать?

Аретина

Вы всю изобретательность свою

Должны направить против этой дамы:

Вышучивать ее, заставить злиться

Иль унижаться, это все равно.

Мое расположенье вам послужит

Наградой. Но ни слова обо мне!

Как будто это ваш почин.

Бреллок

И только?!

Мой друг ее и шлюхой назовет

Без риска быть убитым на дуэли.

Аретина

Как так?

Бреллок

Ему дубинка нипочем:

Отколотив его, любой противник

Угомонится и простит обиду.

Короче, предоставьте дело нам.

Аретина

Идут! Я вам шепну, когда начать.

Входят сэр Томас Добруэлл, Селестина, Мариана

и Изабелла.

Аретина

Je vous pris, madame, d'excuser l'importuriite de mel affairs, qui m'ont fait offenser, par mon absence, une dame de laquelle j'ai recu tarit d'obligations {Прошу, мадам, извинить меня за то, что докучливые домашние дела принудили меня обидеть своим отсутствием благороднейшую из дам, которой я стольким обязана (фр.).}.

Селестина

Pardonnez moi, madame; vous me faite trop d'honneur {Прошу прощения, мадам, вы мне оказываете слишком большую честь (фр.).},

Аретина

C'est bien de la douceur de votre naturel, que vous tenez cette langage; mais j'espere que mon mari n'a pas manque, de vous entretenir en mon absence {Это вы по доброте своей так говорите; а впрочем, я надеюсь, что супруг мой не преминул занять вас в мое отсутствие (фр.).}.

Селестина

En verite, monsieur nous a fort oblige {Действительно, месье был весьма любезен (фр.).}.

Аретина

Il eut trop failli, s'il n'eut tache de tout son pouvoir a vous rendre toutes sortes de services {Он бы слишком много потерял, если бы не прилагая все усилия к тому, чтобы оказывать вам всевозможные услуги (фр.).}.

Селестина

C'est de sa bonte qu'il hous a tant favorise {То, что он был к нам столь благосклонен, свидетельствует о его доброте (фр.).}.


Рекомендуем почитать
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Фрилансеры

Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.


Две дюжины алых роз

Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.