Ветреница - [12]

Шрифт
Интервал

Аретина

De la votre plutot, madame, que vous fait donner d'interpretation si benigne a ses efforts {Скорее о вашей доброте, мадам, ежели вы приписываете ему такие похвальные намерения (фр.).}.

Селестина

Je vois bien que la victoire sera toujours a madame, et de langage et de la сourtesie {И вижу, мадам, победа останется за вами: вы превосходите меня и знанием языка, и учтивостью (фр.).}.

Аретина

Vraiment, madame, que jamais personne a plus desire l'honneur de votre compagnie que moi {Умоляю вас, оставьте ваши комплименты, и позвольте мне покорнейше поцеловать ваши руки (фр.).}.

Селестина

Laissons-en, je vous supplie, des complimeris, et permettez a votre servante de vous baiser les mains {Право, мадам, никто и никогда так не жаждал высокой чести оказаться в вашем обществе, как я (фр.).}.

Аретина

Vous m'obligez trop {Вы слишком любезны (фр.)}.

Добруэлл

С меня довольно! Будем веселиться

На языке родном, иль я засну.

А вот и наш племянник!

Вводят пьяный Фредерик и дворецкий.

Аретина

Мальчик мой!

Фредерик

Мое почтенье, господа, мое почтенье, прекрасные дамы!

Аретина (в сторону)

Какой позор!

Фредерик

Нужно приветствовать дам; с какого краю начать? А, не все ли равно! (Целует Селестину.)

Аретина (в сторону)

Вот это да!

Селестина

Так это ваш племянник?

Аретина

Je vous prie, madame, d'euelieer les habits et le rude comportement de mon cousin. Il est tout fraichement vertu de l'urtiversite, ou on l'a tout gate {Мадам, прошу вас извинить неучтивое обхожденье моего родственника и его костюм. Он только что прибыл из университета, где его совершенно испортили (фр.).}.

Селестина

Excusez-mou madame, il est bien accompli {Прошу прошения, мадам, но он превосходно образован (фр.).}.

Фредерик

Судя по вашим улыбкам и движениям головы - это вы, должно быть, говорите по-французски.

Аретина (в сторону)

Позор, позор...

Фредерик

Это самый удобный язык для дам, чтобы зубки показывать; только я предпочел бы поболтать по-латыни, а не то по-гречески. Мой французский еще не доставили от портного. Mille basia, basia mille {19}.

Селестина

Je ne vous entends pas, monsieur {Я вас не понимаю, сударь (фр.).}.

Я вас не понимаю.

Фредерик

Не беда:

Я вас не понимаю, вы меня,

Вот весело-то!.. Чур, не сквернословить!..

Где ж тетушка? Я музыку заслышал

И тотчас поспешил на этот звук.

Мои мозги настроены кларетом,

Готовы заиграть, как никогда,

И я возжаждал дружеской беседы!

Mеллок (Селестине)

Вот, не угодно ль скушать леденец

(протягивает ей коробочку),

Вас это подкрепит и успокоит.

Дворецкий

Увы, издам! Что было делать с ним?

Чтоб он гостям не вздумал показаться,

Его я постарался напоить,

Но он; как видно, легкость в голове

Почувствовал и воспарил, сердечный,

Прямехонько сюда, а я - за ним.

Бреллок

Он даму оскорбил, заговорив

С ней по-латыни.

Аретина

Что за беспардонность!

Убрать его подальше, да тихонько!

Не то я...

Дворецкий

Невозможно, госпожа,

Он говорит, что я нелепый дурень,

Свихнувшийся от трезвости; грозится

Любого, кто посмеет спорить с ним,

Проткнуть насквозь своею новой шпагой,

Когда ее доставят...

Аретина

Как же быть?

Любезный Меллок, попытайтесь вы!

Меллок

Пока он, не при шпаге...

(Фредерику.)

Юный друг мой!..

Добруэлл (Селестине)

Пропал парнишка, жаль его. Но вам

Расстраиваться, право же, не стоит.

Селестина

Расстраиваться? Я, наоборот,

Настроена прекрасно!

Добруэлл

Где ваш веер?

Я перышко еще возьму на память.

Вы что-то загрустили, джентльмены?

И ты, жена? Глядите веселей!

Тра-ля-ля-ля!

Фредерик (Меллоку)

А вы, наставник, сами

В ладах с науками?

Меллок

Я, слава богу,

Не так воспитан! Дружбу я вожу

И с умниками, но другого сорта:

С такими, чьи остроты, точно стрелы,

Разят не в бровь, а в глаз! Науки - чушь!

Ведь дамы нынче подымают на смех

Любого, в ком хотя бы по одежке

Ученость заподозрят... Я займусь

Попозже вами, а пока ступайте

Бай-бай в кроватку. Вот вам леденец.

Фредерик

Позвольте! Но куда же я попал?

Мне нужно к тете, в особняк на Стрэнде.

Кто вы такие и чему смеетесь?

Ступайте прочь, а я останусь тут!

Пущу здесь корни, стану рассуждать

О логике, риторике, латыни

Я все постиг! Не верите? А ну!..

А впрочем, я науки презираю.

Я сделаюсь невеждой, как вон тот

Иль тот... Как всякий шелковый, атласный,

Парчовый или бархатный кривляка.

(Селестине.)

Вы надо мной смеялись?

Селестина

Я? О нет!

Но если даже я и улыбнулась,

Что ж - вы меня побьете, мальчуган?

Фредерик

Вы б не посмели обратиться так

К нарядному камзолу с новой шпагой!

Аретина

Племянник!

Фредерик

Вздор... я ей не мальчуган!

Пускай я молод, род мой не моложе

Любой высокороднейшей семьи;

Мой плащ убог, но на гербе моем

И золота, и серебра довольно...

Да это оскорбленье - "мальчуган"!

Добруэлл

Терпение, племянник! Эта дама

Тебя не помышляла оскорбить.

Она ведь женщина; не забывай

О вежливости.

Фредерик

Женщина? Вот славно!

Вы слышали? Мне дядюшка открыл,

Кто вы такая!

Селестина

Совершенно верно.

Фредерик

Ведь вы меня назвали "мальчуган"?

Селестина

Вот именно.

Фредерик

Как остроносый ялик

Порой дырявит парусную шхуну,

Как вороненок, мал, но быстрокрыл,

Бросается бесстрашно на слониху,


Рекомендуем почитать
В гостях у сказки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Знойные мамочки

Лирическая комедия из жизни одной семьи, написанная американским драматургом Дэвидом У. Кристнером убеждает в том, что каждый человек имеет право на счастье, несмотря на возраст и вопреки обстоятельствам. Двум главным героиням спектакля — маме Черил и маме Клодии — за 60, но сдаваться они не намерены. Не случайно одна из них произносит сакраментальную фразу: «И в шестьдесят пять лет женщина должна использовать все свои ресурсы». Дэн и Эбби — любящая, успешная и благополучная во всех смыслах семейная пара.


Чулок в сто петель

Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Великий Кофта

Гете изображает в своей комедии нравственное разложение аристократической среды, являвшееся одним из симптомов кризиса феодальной монархии. Ограничив действие узким кругом лиц, он сумел, однако, создать выразительные типы дворян, подлинных и мнимых, живущих в атмосфере разврата, обмана, интриг. Гете очень выразительно показал духовный разброд в этой среде. С одной стороны, трезвый и расчетливый практицизм, с другой — вера в мистику и чудеса, эксплуатируемая ловкими проходимцами.


Тогда в Севилье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.