Ветреница - [12]
Аретина
De la votre plutot, madame, que vous fait donner d'interpretation si benigne a ses efforts {Скорее о вашей доброте, мадам, ежели вы приписываете ему такие похвальные намерения (фр.).}.
Селестина
Je vois bien que la victoire sera toujours a madame, et de langage et de la сourtesie {И вижу, мадам, победа останется за вами: вы превосходите меня и знанием языка, и учтивостью (фр.).}.
Аретина
Vraiment, madame, que jamais personne a plus desire l'honneur de votre compagnie que moi {Умоляю вас, оставьте ваши комплименты, и позвольте мне покорнейше поцеловать ваши руки (фр.).}.
Селестина
Laissons-en, je vous supplie, des complimeris, et permettez a votre servante de vous baiser les mains {Право, мадам, никто и никогда так не жаждал высокой чести оказаться в вашем обществе, как я (фр.).}.
Аретина
Vous m'obligez trop {Вы слишком любезны (фр.)}.
Добруэлл
С меня довольно! Будем веселиться
На языке родном, иль я засну.
А вот и наш племянник!
Вводят пьяный Фредерик и дворецкий.
Аретина
Мальчик мой!
Фредерик
Мое почтенье, господа, мое почтенье, прекрасные дамы!
Аретина (в сторону)
Какой позор!
Фредерик
Нужно приветствовать дам; с какого краю начать? А, не все ли равно! (Целует Селестину.)
Аретина (в сторону)
Вот это да!
Селестина
Так это ваш племянник?
Аретина
Je vous prie, madame, d'euelieer les habits et le rude comportement de mon cousin. Il est tout fraichement vertu de l'urtiversite, ou on l'a tout gate {Мадам, прошу вас извинить неучтивое обхожденье моего родственника и его костюм. Он только что прибыл из университета, где его совершенно испортили (фр.).}.
Селестина
Excusez-mou madame, il est bien accompli {Прошу прошения, мадам, но он превосходно образован (фр.).}.
Фредерик
Судя по вашим улыбкам и движениям головы - это вы, должно быть, говорите по-французски.
Аретина (в сторону)
Позор, позор...
Фредерик
Это самый удобный язык для дам, чтобы зубки показывать; только я предпочел бы поболтать по-латыни, а не то по-гречески. Мой французский еще не доставили от портного. Mille basia, basia mille {19}.
Селестина
Je ne vous entends pas, monsieur {Я вас не понимаю, сударь (фр.).}.
Я вас не понимаю.
Фредерик
Не беда:
Я вас не понимаю, вы меня,
Вот весело-то!.. Чур, не сквернословить!..
Где ж тетушка? Я музыку заслышал
И тотчас поспешил на этот звук.
Мои мозги настроены кларетом,
Готовы заиграть, как никогда,
И я возжаждал дружеской беседы!
Mеллок (Селестине)
Вот, не угодно ль скушать леденец
(протягивает ей коробочку),
Вас это подкрепит и успокоит.
Дворецкий
Увы, издам! Что было делать с ним?
Чтоб он гостям не вздумал показаться,
Его я постарался напоить,
Но он; как видно, легкость в голове
Почувствовал и воспарил, сердечный,
Прямехонько сюда, а я - за ним.
Бреллок
Он даму оскорбил, заговорив
С ней по-латыни.
Аретина
Что за беспардонность!
Убрать его подальше, да тихонько!
Не то я...
Дворецкий
Невозможно, госпожа,
Он говорит, что я нелепый дурень,
Свихнувшийся от трезвости; грозится
Любого, кто посмеет спорить с ним,
Проткнуть насквозь своею новой шпагой,
Когда ее доставят...
Аретина
Как же быть?
Любезный Меллок, попытайтесь вы!
Меллок
Пока он, не при шпаге...
(Фредерику.)
Юный друг мой!..
Добруэлл (Селестине)
Пропал парнишка, жаль его. Но вам
Расстраиваться, право же, не стоит.
Селестина
Расстраиваться? Я, наоборот,
Настроена прекрасно!
Добруэлл
Где ваш веер?
Я перышко еще возьму на память.
Вы что-то загрустили, джентльмены?
И ты, жена? Глядите веселей!
Тра-ля-ля-ля!
Фредерик (Меллоку)
А вы, наставник, сами
В ладах с науками?
Меллок
Я, слава богу,
Не так воспитан! Дружбу я вожу
И с умниками, но другого сорта:
С такими, чьи остроты, точно стрелы,
Разят не в бровь, а в глаз! Науки - чушь!
Ведь дамы нынче подымают на смех
Любого, в ком хотя бы по одежке
Ученость заподозрят... Я займусь
Попозже вами, а пока ступайте
Бай-бай в кроватку. Вот вам леденец.
Фредерик
Позвольте! Но куда же я попал?
Мне нужно к тете, в особняк на Стрэнде.
Кто вы такие и чему смеетесь?
Ступайте прочь, а я останусь тут!
Пущу здесь корни, стану рассуждать
О логике, риторике, латыни
Я все постиг! Не верите? А ну!..
А впрочем, я науки презираю.
Я сделаюсь невеждой, как вон тот
Иль тот... Как всякий шелковый, атласный,
Парчовый или бархатный кривляка.
(Селестине.)
Вы надо мной смеялись?
Селестина
Я? О нет!
Но если даже я и улыбнулась,
Что ж - вы меня побьете, мальчуган?
Фредерик
Вы б не посмели обратиться так
К нарядному камзолу с новой шпагой!
Аретина
Племянник!
Фредерик
Вздор... я ей не мальчуган!
Пускай я молод, род мой не моложе
Любой высокороднейшей семьи;
Мой плащ убог, но на гербе моем
И золота, и серебра довольно...
Да это оскорбленье - "мальчуган"!
Добруэлл
Терпение, племянник! Эта дама
Тебя не помышляла оскорбить.
Она ведь женщина; не забывай
О вежливости.
Фредерик
Женщина? Вот славно!
Вы слышали? Мне дядюшка открыл,
Кто вы такая!
Селестина
Совершенно верно.
Фредерик
Ведь вы меня назвали "мальчуган"?
Селестина
Вот именно.
Фредерик
Как остроносый ялик
Порой дырявит парусную шхуну,
Как вороненок, мал, но быстрокрыл,
Бросается бесстрашно на слониху,
В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.
Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.