Ветреница - [13]

Шрифт
Интервал

Щенок тигрицу может укротить,

Так, может статься, и у мальчугана

Достанет твердости и остроты

Схватиться с вашей милостью... Что, дядя,

Не захотите ли со мной распить

Еще бутылку и потолковать

О философии?

Добруэлл

Идем, племянник.

(Селестине.)

Я вас оставлю только на минуту.

(Дворецкому.)

Вы будьте виночерпием у нас.

Дворецкий

Да, сэр.

Аретина (уходя, Бреллоку и Меллоку)

Ну, начинайте, господа.

Уходят все, кроме Селестины, Бреллока и Меллока.

Бреллок

Прошу простить меня за прямоту,

Но больше я, мадам, молчать не в силах;

Я поражен! Кто б ожидал, что вы,

Чья стать и благородные манеры

Всеобщее снискали одобренье,

Так дурно станете себя вести!

Селестина

Как вы сказали, сэр?

Меллок

И вам не стыдно

Еще и переспрашивать?

Селестина

Не стыд

Испытываю я, но изумленье:

Вы говорите так со мной, как будто

Сегодня я икала за столом.

Что это значит?!

Меллок

По всему видать:

Забывчивость сопутствует гордыне.

Селестина

Да вы о чем?

Бреллок

Тот юный джентльмен,

Над кем вы так бездарно пошутили,

Племянник дамы, чьим гостеприимством

Вы пользуетесь нынче. Пусть она

Из вежливости вам не возражала,

Все ж это - оскорбленье!

Меллок

Стыд и срам!

Где благородное происхождение?

Где воспитанье ваше? Фу! Медведя,

Должно быть, легче вышколить, чем вас.

Селестина

Я полагаю, сэр, вы воспитатель.

Бреллок

Я воспитатель?

Селестина

Да, в медвежьей школе!

Опомнитесь, в своем ли вы уме?

Что это, заговор против меня?

Ведь мы едва знакомы!

Незаметно вводит сэр Томас Добруэлл.

Добруэлл (тихо)

Что такое?

Бреллок

Едва знакомы? Вздор! Мы знаем вас

До кончиков ногтей.

Меллок

Да, нам известно,

Что вы за птица!

Селестина

То-то вы меня

Пытаетесь облаять по-собачьи.

(В сторону.)

Они свихнулись.

(Бреллоку и Меллоку.)

Полно, господа,

Вам вредно волноваться... За другую

Вы приняли меня: вглядитесь - ну?

Кто я такая?

Меллок

Крашеная кукла;

Ходячий манекен! Да та девчонка,

Которая Сюзанну представляля

На ярмарке {20}, и то красивей вас!

Селестина

Тот балаган вы часто посещали,

И так бедняжкой Сузи увлеклись,

Что вздумали из-за нее подраться

С комедиантами...

Бреллок

Неостроумно!

Вы...

Селестина

В самом деле, кто же я такая?

Изобразите, Не жалея соли

И перца. Я охотно посмеюсь.

Бреллок

Вы - женщина...

Селестина

Попали прямо в точку!

Бреллок

...которую сочли бы недурной

В базарный день, в провинции. Вы душу

Сменяли бы на модный туалет

Чтоб выбросить его спустя недели!

Селестина

О да! Ведь за неделю б он успел

Из моды выйти. Но ужель гордыня

Единственный мой грех?

Бреллок

Такой порок

Всем добродетелям не перевесить.

Селестина

Вы восхищались им еще вчера!

Бреллок

А вы моим гордились восхищеньем.

Селестина

Опять гордыня?

Бреллок

Да куда уж больше!

Скажу вам в завершенье этой оды:

Я ведьм встречал, что были краше вас.

Селестина

Наверное тогда, когда Вы спьяну

Портьеры порывались обнимать?

Бреллок

Позвольте мне спросить вас: сколько денег

Растратить вы успели в ожиданье,

Что я вас полюблю?

Селестина

Не больше, верно,

Чем вы долгов вернули кредиторам

В последние семь лет... На вашу дерзость

Я не сержусь: вы безразличны мне.

Меллок

Да есть ли, право, хоть один мужчина,

Который к ней бы страстью воспылал?

Бреллок

Вы в пении писклявите, а в танцах

Цепляетесь за собственный подол,

И с такта все сбиваетесь, и гнетесь

Вбок, на манер канатных плясунов;

Французский ваш убог, а реверанс

Ни дать ни взять, как делают крестьянки.

(В сторону.)

Не злится!

Меллок (в сторону)

Разве мы не больно жалим?

Добруэлл (про себя)

Тут заговор.

Бреллок

И ваше состоянье

Не так уж велико, как говорят,

Лишь стоит уплатить по векселям

И вашим, и покойного супруга.

А впрочем, будь вы даже и богаты,

Никто вас больше замуж не возьмет.

Селестина

Скажите, почему? Я знать хочу

Свои изъяны.

Бреллок

Говорят, что вы

Не слишком добродетельны.

Селестина

Все это

Мне попросту, смешно; а вас мне жаль:

Ведь как-никак вы все-таки дворяне,

Хотя бы с виду. Я б могла позвать

Своих друзей, чтоб задали вам трепку

За эту дерзость; впрочем, для чего

Калечить вас, ведь вы и так убоги!

На вас, червей ничтожных, даже жалко

Хорошего проклятья... Уж теперь

Я не приму мартышку за мужчину.

Добруэлл (выходя из укрытия)

О, что за благородная душа!

Я слышал эти варварские речи,

Вы слишком снисходительны, мадам,

К пиявкам этим! Назовите кару...

Селестина

Мне не к чему и говорить о них:

Их имена язык запачкать могут,

Грехов же их не сможет искупить

И виселица.

Меллок

Мы уже в петле!

Селестина

Но все же кое-что я им скажу.

Эй, головастики! Двадцатой доли

Бессмертной человеческой души

У вас двоих и то не наберется!

Тупые грубошерстные бараны

Из самых никудышных! Толк от вас

Один: служить болванами портному

И выставлять везде его товар:

Ведь вы еще и ходите! У клячи

Изяществу учиться надо б вам.

Вам лошади в одном лишь уступают:

Они не пляшут, их ведь не учили,

Как вас, ломаться на французский лад!

Взгляните в зеркало: две ваши рожи,

Одну худую, как великий пост,

Другую сытую, как рождество,

Сложить бы вместе! Этот жуткий Янус

В два счета мог бы исцелить хромых:

Они, бегом пустились бы от страха!

Но женщина - пусть даже и карга

Беззубая - на вас не поглядит!


Рекомендуем почитать
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Фрилансеры

Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.


Две дюжины алых роз

Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.