Ветреница - [10]
(Блудли.)
А кто она?
Блудли
Спросите Александра.
Он с ней знаком.
Бреллок
С кем?
Блудли
С леди Селестиной.
Лорд
Да, у него весьма широкий круг
Знакомых дам. Бедняга Александр!
Когда ж ты отдохнешь?
Бреллок
Когда дождусь
От юбок милосердья - или, может,
Паломничать пойду к святым местам,
Чтоб прохладиться.
Лорд
Было бы прохладней
Пройти по всей Испании пешком.
Блудли
По Эфиопии!
Лорд
В Перу наняться
Рыть золото {17} семь лет без передышки
В жару и в дождь!
Секретарь
"...горько раскаиваться".
Лорд
"Короче говоря, если только Вы поколеблетесь в Вашей добродетели, эта старая куртизанка не постыдится выступить как сводня".
Секретарь
"...куртизанка...".
Блудли (Бреллоку)
Вот дьявольски почтенное занятье,
Которым вы прославились.
Бреллок
Ах, так?
Позвольте ж вас спросить, мой гордый рыцарь:
Что менее зазорно: подавать
Другим на стол иль самому обедать?
Что скажете?
Блудли
Молчу! А ты остер,
Не будь я...
Секретарь
"...сводня".
Блудли
Это что такое!!
Бреллок
Как - что? Весьма почтенное занятье,
Которым вы прославились давно.
Лорд
"Будьте благоразумны и вовремя остерегитесь; Вы вознаградите меня за заботу тем, что не заставите пожалеть о нашем родстве. Остаюсь Ваш любящий родственник, всегда готовый служить Вам".
Скажите, эта леди Селестина
Действительно такой уж редкий перл?
Бреллок
О да, милорд! Коль вам небезразлично
Мое сужденье, - никогда, нигде
Я не встречал творения прекрасней.
Лорд
Я покажу вам ту, что всех превыше,
И посрамлю ваш вкус...
(Протягивает Бреллоку портрет-миниатюру.)
Взгляните, вот!
(Секретарю.)
Так, подпись...
(Подписывается под письмом.)
Запечатайте письмо;
Нет, адреса не надо, вы свободны.
Бреллок
Белла Мария! Да, она была
Красавица.
Блудли
Но все же не сравнить...
Лорд
Я вас оставлю на одну минуту.
Уходит.
Бреллок
Что, его светлость вышел по делам?
Секретарь
К той даме он пошел, что дожидалась
В соседней комнате.
Блудли
А что за дама?
Секретарь
Простите, я всего лишь секретарь.
Блудли (в сторону)
Как! Новый секретарь, а мне ни слова?
А прежде совещался он со мной
По всем вопросам... Расшибусь в лепешку,
Но докажу ему, что Селестина
Всех краше! И тогда он снова мой.
Входит лорд.
Лорд (показывая на миниатюру)
Признайтесь же, вас вывел сей предмет
Из заблужденья?
Бреллок
Эта безделушка?
Лорд
О, если б вы, как я, могли ее
Себе представить! Тотчас бы признали,
Что женщины прекрасней и милей
Нет, не было и никогда не будет!
Блудли
Она была, бесспорно, хороша.
Но стоит лишь попристальней вглядеться,
Не вашими влюбленными глазами,
А взором беспристрастным...
Бреллок
Я, милорд,
Страсть не люблю разглядывать портреты
Умерших: я потом прескверно сплю.
Нет, мне подай любовницу живую,
И пусть она хотя бы вполовину
Так будет хороша, как Селестина!
(Возвращает лорду портрет.)
Нельзя же вам всю плоть свою и кровь
На призрак извести? Обидно, право!
Оставьте и живым хоть что-нибудь.
Блудли
Иль вы в язычество хотите впасть
И поклоняться идолу? Постройте
Себе гробницу там, где милый прах
Покоится, и червяков могильных
Молите не губить прелестных черт,
Что в землю унесла она с собою...
Как будто все на свете губки, щечки
И глазки спят в могиле вместе с ней! {18}
Лорд
А что, себя вы мните знатоками?
Ценителями женской красоты?
Блудли и Бреллок (вместе)
Еще бы, сэр!
Бреллок
Я их перевидал
Немало, перепробовал не меньше.
Лорд
Но вожделенье и к поживе страсть
Вам, господа, туманят вздор и разум:
Вы судите пристрастно!
Бреллок
Вам, милорд,
Конечно, легче, с вашим ясным зреньем,
Судить: во все проникнуть, все постичь.
Лорд
Конечно! По достоинству ценю я
Все линии, и точки, и штрихи,
И красоту от тысячи прикрас
Я отличу! Вам это недоступно!
Испорчены глаза у вас...
Блудли
Тогда
Вы сами этот спор и рассудите:
Коль вы отважитесь хотя бы раз
Взглянуть на эту леди - я уверен,
Ей первенство присудите над всеми
Красотками, что жили и живут.
На свете.
Бpеллок
Ставлю весь свой гардероб,
Что вы не устоите, ваша светлость!
Лорд
Вы твердости не знаете моей.
Блудли
А может, слабости? Да вы боитесь
Поддаться искушенью!
Лорд
Вовсе нет!
Я встречусь с ней, и докажу, что вы
Не правы, и она не стоит той
Чью память свято чту я. Непременно
Увижусь с нею и поговорю:
Мне нечего бояться! Кто из вас
Меня представит ей?
Блудли
Я все устрою.
Бpеллок
Она радушно принимает всех.
Лорд
Я фору Вам даю; скажите ей:
Пусть предо мной предстанет в полном блеске,
В доспехах драгоценных, что тщеславье
Сработало для дерзкой красоты;
Пусть будет каждый взгляд ее и вздох
Прельстительней, чем у самой Венеры;
Пусть воплотятся в ней каким-то чудом
Все Грации и Музы! Встреча с ней
Не ранит сердца мне; на нем броня,
А в нем - один лишь незабвенный образ...
Над вашими же бреднями и буду
Смеяться!
Блудли
Я вам сообщу, милорд,
Когда она вас примет.
Лорд
Непременно.
Прошу прощенья, ждут меня дела.
Уходит.
Блудли
Отлично! Он начти что обращен.
Бpеллок
Что до меня, я еду к Аретине.
Блудли
О нашем деле никому ни слова!
Бреллок
А вы поторопитесь к Селестине!
Пора упрямца нашего свернуть
С благой стези - на старый добрый путь!
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Аретина
В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.
Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.