Ветреница - [8]

Шрифт
Интервал

Просите.

Камеристка выходит.

Стриггинс (в сторону)

Что за цель его визита?

Входит сэр Томас Добруэлл.

Добруэлл

Сударыня, простите: я решился

Явиться к вам, не будучи знаком...

(Приветствует Селестину поцелуем.)

Селестина

Вас добрая молва опередила.

Входите, сударь, вы - желанный гость!

Добруэлл

Растроган и польщен!..

(Изабелле.)

И вас, мадам,

Пусть вдохновит пример хозяйки дома:

Я ваш слуга.

(Пытается поцеловать Изабеллу, она отворачивается

от него.)

(В сторону.)

Не помню, чтобы дама

Подставила мне щеку вместо губ,

Вот разве у нее гнилые зубы

И пахнет изо рта?

(Блудли и Стриггинсу.)

Мое почтенье

Вам, господа. Билль Блудли! Как дела?

Селестина

Прости, кузина, этак ведь недолго

Гордячкой невоспитанной прослыть,

Коль дружеское, чистое лобзанье

Столь грубо отвергать! Нехорошо,

Не подобает это знатной даме,

Не то еще решат, что у нее

Зловонное дыханье.

Добруэлл (Селестине)

К вам, миледи,

Есть дело у меня.

Блудли (в сторону)

Он оживлен!

Селестина

Так вы со мной иметь хотите дело?

Добруэлл

Мне слух мой говорит, что вы умны,

А зрение твердит, что вы прекрасны!

Селестина

Ну, что до, слуха - это толькослухи,

А зрение вас может обмануть:

Ведь человеку свойственны ошибки.

Стриггинс (в сторону)

Он держится игриво!

Добруэлл

Говорят

У вас прекрасный голос: будто лебедь

Вам, умирая, песню передал.

К тому же вы играете на лютне

И дивной силой своего таланта

Берете за душу мужчин.

Селестина

Что? Силой

Беру мужчин?

Добруэлл

С их полного согласья.

Селестина

Насиловать с согласья? Что за вздор!

Нет, честь их не страдает; ведь мужчине

Себя девицей легче возомнить,

Чем вспомнить, как давно он сбросил бремя

Невинности.

Добруэлл

В ответе вашем горечь.

Селестина

Ну что ж! Порою горькое лекарство

Бывает благотворно: все зависит

От организма. Ваш мне незнаком.

Добруэлл

Ну, это поправимо.

Селестина

Что за спешка?

Сперва мне предъявите документ

На рассмотренье.

Добруэлл

Что еще за новость?

Селестина

На нем должна быть подпись и печать

Супруги вашей.

Добруэлл

Вы, видать, шутница!

Селестина

Но доля правды в каждой шутке есть.

Добруэлл

Хоть я женат, я вас могу любить,

Как эти холостые джентльмены,

И мог бы пробудить ответный жар

В груди прелестной...

Селестина

С вашим языком

Я так же, как и с вами, незнакома.

Добруэлл

Так познакомьтесь! Кое-кто бы мог

Аттестовать подробно нас обоих.

Селестина

Должно быть, лекарь ваш?

Добруэлл

Вы о моих

Способностях, мадам, такого мненья?

Одно скажу: я вам готов служить

Со всем усердьем и с неменьшим пылом,

Чем все юнцы, что осаждают вас!

Располагайте мной: я буду счастлив

Пойти на все.

Селестина

Нет, сударь, не на все.

Добруэлл

Как так?!

Селестина

Да очень просто: вы на мне

Не женитесь. А кое-кто другой

Дай только я согласье - хоть сейчас

Из-под земли священника достанет!

Добруэлл

Да, я женат.

Селестина

И в этом положенье

Уж ничего нельзя переменить.

Добруэлл

Вы правы. Ах! Стрела попала в цель.

Я истекаю кровью.

Селестина

О, поверьте,

Я не искала уязвимых мест.

Вы вправе защищаться! Отражайте

Мои удары, если вам под силу,

Сказать еще, на что вы неспособны?

Быть добродетельным!

Добруэлл

Клянусь, мадам,

Я докажу обратное! Простите:

Нескромными речами я смущал

Невинность вашу; пусть же устыдится,

Кто сомневался в ней! И все вокруг

Пускай на вас дивятся, как на чудо!

Стриггинс (Изабелле)

Что там у них за тайный разговор?

Не помешать ли им?

Изабелла

Нет-нет, не надо.

Блудли (Мариане)

Сэр Томас прежде не был никогда

Любезником.

Мариана

Для вас он не соперник.

Но не приписывайте это вашим

Достоинствам высоким: он женат.

Добруэлл

Еще одно: вы держите оркестр,

Я ехал к вам с намереньем проверить,

Как вы танцуете.

Селестина

Ах вот как, сэр?

(В сторону.)

Сейчас проверю я, как вы пыхтите.

(Добруэллу.)

Я, сударь, не танцую при дворе

В балетах {15}, но уж, если вам угодно

Свое искусство показать, - я вам

Компанию составлю.

Добруэлл

Этой чести

Не стою я...

(Остальным.)

Танцуйте с нами вместе!

Все танцуют.

Добруэлл

Мадам! Еще раз я прошу простить

Меня за дерзость; от души надеюсь,

Что вы мне предоставите возможность

За доброту вас отблагодарить

И дом мой удостоите визитом;

Супруга же моя сочтет за честь

Быть вам представленной... Не откажите!

Ведь я затем и ехал: вас просить

Быть в нашем доме дорогою гостьей.

Селестина

Хоть я обыкновенно, не схожусь

Так скоро с незнакомцами, но все же

Я не подам вам повода считать

Меня гордячкой.

Добруэлл

Я безмерно счастлив.

Сэр Вильям, честь имею.

Стриггинс

Мне пора.

Придворный этикет...

Селестина

О да, конечно!

Добруэлл (Изабелле и Мариане)

Надеюсь, вы окажете мне честь

И приглашенье примете?

Изабелла

Охотно.

Все уходят.

ДЕЙСТВИЕ III

СЦЕНА 1

В доме лорда. В глубине сцены лорд, полуодетый. На сцене

туалетный столик и зеркало. Стриггинс оправляет парик лорда.

Лорд (из глубины сцены)

Который час?

Стриггинс

Уж три часа, милорд.

Лорд

Пора вставать.

Стриггинс

Должно быть, поздно лечь

Изволили?

Лорд

Скорее рано - утром.

Секретарь (за сценой)

Прошу вас обождать, хозяин занят.

Лорд

В чем дело?

Входит секретарь.

Секретарь

Дама спрашивает вас

По делу; говорит, что это будет

Вам интересно.

Лорд

Как ее зовут?


Рекомендуем почитать
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Фрилансеры

Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.


Две дюжины алых роз

Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.