Ветреница - [7]
Изабелла
Воистину достойное искусство!
Селестина
Оно свободе вашей не грозит,
Напротив, вам покажутся забавы
Приятней, коли совесть в вас чиста.
Я честь свою блюду, а развлеченьям
Без меры и без страха предаюсь
И говорю об этом откровенно
И не стыдясь.
Изабелла
Мы польщены, мадам,
Доверьем вашим.
Входит камеристка Селестины.
Камеристка
К вам сэр Вильям Блудли
С визитом.
Селестина
Пусть немного подождет.
Камеристка уходит.
(Изабелле и Мариане.)
Вот частый гость.
Мариана
Надеется жениться?
Селестина
Он с виду франт, но для таких надежд
Мало его именье родовое.
Он у вельмож бывает на пирах.
По слухам, он им нужен как посредник,
Как егерь, что в Венериных лесах
Выслеживает дичь для джентльменов
И не гнушается в подарок взять
Уже подстреленную куропатку...
Мариана
Да, и при лорде есть такие люди,
Что отбирают фрукты для стола
И с каждой ягодки взимают плату
За то, что съест ее аристократ.
Селестина
До них мне дела нет.
Входит камеристка.
Камеpистка
К вам мистер Стриггинс,
Он хочет засвидетельствовать...
Селестина
Пусть
Сэр Вильям развлечет его покамест.
Мариана
Кто этот Стриггинс? Он всегда наряден,
И знатные дворяне угодить
Стараются ему.
Селестина
Не знаю, кто он.
Одет прекрасно, весел... при дворе,
Должно быть, занимает пост изрядный:
Он держится уверенно. Просил
Моей руки, и, я должна признаться,
Он нравится мне больше остальных.
Изабелла
Что вам в нем нравится?
Селестина
Хотя бы пудра.
Сиди он вечно в комнате моей,
Так не пришлось бы прыскать в ней духами.
(Камеристке.)
Просите.
Камеристка уходит.
Входят сэр Вильям Блудли и мистер Стриггинс.
Блудли
Ваш покорнейший слуга
Явился и с благоговеньем ждет
Сиятельной улыбки.
Стриггинс
Ваша милость
Простит мой неожиданный визит:
Я всякий день, когда не вижу вас,
Потерянным считаю безвозвратно.
Селестина
Вы, как всегда, любезны, господа.
Блудли
Здесь мудрено решить, кому скорей
Любезность выказать. Кто эта дама?
Селестина
Мы родственницы с нею.
Блудли
Тем охотней
Я ей готов служить.
Селестина (Стриггинсу)
Вы при дворе
Уже сегодня были?
Стриггинс
Я бываю
Там постоянно, и свою судьбу
Благодарю за высшее блаженство,
Которым утешаться мне дано,
В те горькие часы, что я не с вами.
Но лишь тогда, поверьте, я бы мог
Считать себя избранником Фортуны,
Когда б вы удостоили меня
Великой чести, разрешив представить
Вас ко двору.
Селестина
В какой же это роли?
Кем я вам довожусь?
Стриггинс
Не понимаю.
Селестина
Вы захотите, может быть, назвать
Меня сестрой - я буду польщена.
А может как возлюбленную вашу
Представите? Довольно ль я богата
И хороша для этого?
Стриггинс
Надеюсь...
Селестина
До этого покамест не дошло,
Не правда ль? Не сердитесь, это шутка!
Стриггинс
Вы прелесть!
Селестина
Можно вам задать вопрос
Нескромный? Что за должность при дворе
Вы занимаете? Ведь вы простите
Мне любопытство женское?
Стриггинс
Мадам,
Мое теперешнее положенье
Мне доставляет прибыль и почет,
Но будущий мой пост еще почетней.
Примите этот мой ответ как вексель:
Вы по нему получите сполна,
Узнав все то, что вам открыть до срока
Я не могу из скромности.
Селестина
Ответ
Прекрасный! Вы пришлись бы мне по вкусу
В какой угодно должности высокой,
За исключеньем разве что посла.
...А где сэр Вильям?
Стриггинс
Вышел на охоту:
Видать, поблизости учуял дичь.
Не будем же сбивать его со следа.
Селестина
Вы знаете его?
Стриггинс
Да как не знать!
Вам каждый паж все выложит о Блудли,
Служанки и подавно... Говорят,
Он приторговывает шпанской мушкой.
Селестина
Чем, чем?
Стриггинс
Спросите горничных и прачек,
Короче, он поклонник Эпикура,
Неглупый, по рожденью дворянин
Но он не джентльмен, скажу вам прямо.
Вам эти сведения, может быть,
Придутся кстати: применяйте их,
Не называя автора.
Блудли (Мариане)
Позвольте
Поцеловать прекраснейшую ручку.
Мариана
А что ж другая - менее прекрасна?
Блудли
Я не хотел обидеть вас.
Селестина (Мариане)
Сэр Вильям
Любезен неизменно и учтив.
Блудли
Я вашей похвалы великодушной
Не заслужил, мадам... Весьма польщен!
Селестина
Могли бы вы мне рассказать подробней
Об этом джентльмене?
(Показывает на Стриггинса.)
Блудли
Разве вы
Не знаете его?
Селестина
Кто он такой?
Блудли
Припарка с камфарою! Помазок!
Со временем узнаете точнее,
Он сам вам скажет; я ж остерегусь:
Уж больно он обидчив.
Селестина
В вас обоих
Я нахожу редчайшую черту
Для двух соперников: вы остаетесь
Друзьями! Благородный ваш союз
Неколебим, вы не таите злобы
И черной зависти на дне сердец
При мысли успехе конкурента...
Не каждый смог бы низменную страсть
Так укротить в себе.
Блудли
Ничто на свете
Не разлучит нас... Стриггинс! Добрый друг,
Вернейший и достойнейший!
Стриггинс
Мой Блудли!
Селестина (в сторону)
Все это в точности игра в волан.
Входит камеристка.
Камеристка
Мадам, вас спрашивает джентльмен,
По имени сэр Томас Добруэлл.
Селестина
Как вы сказали?
Камеристка
Говорит, что вы
Его не знаете.
Блудли
Я с ним знаком.
Стриггинс
Он ваш сосед.
Блудли
Супруг той самой леди,
О чьих пирушках говорит весь Стрэнд.
Стриггинс
Он человек порядочный, я слышал;
Жена влияет дурно на него.
Селестина
О них обоих ходит много толков.
(Камеристке.)
В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.
Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.