Ветреница - [5]
Ведь у мужчин любовь подобна хвори!
Стриггинс
О чем вы, не пойму... одно скажу:
Со мной вы не замерзнете...
Селестина
Но вы
Со мною не согреетесь так скоро.
Стриггинс
Когда бы вы мне оказали честь,
Позволив навещать вас, - терпеливо
Я ждал бы перемен.
Селестина
Но только впредь
Не утруждайтесь открывать мне душу:
Ведь я уж знаю, что в ней.
Стриггинс
Я счастливец!
Входит дворецкий.
Дворецкий
Мадам, к вам родственницы: леди Н_о_вис
С сестрой. Сейчас выходят из кареты.
Селестина
Просите их ко мне!
Дворецкий уходит.
(Стриггинсу.)
Я им даю
Уроки обхожденья.
Стриггинс
Не хочу
Вам слишком докучать и удаляюсь.
У вас свои дела, и у меня
Есть при дворе занятье... Честь имею!
Селестина
Блюдите же ее получше, сэр!
Стриггинс уходит.
Кузины ждут. Они получат в срок
Придворной философии урок.
Уходит.
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит сэр
Томас Добруэлл.
Добруэлл
Диковинная, право же, затея:
Плясать, играть, транжирить... Но ее
Все это напугает и заставит
Быть бережливей. Я к тому же дам
Ей повод к ревности: коль не поможет
Тогда она не женщина! Тогда
Ее способно усмирить лишь чудо!
Входит дворецкий.
Дворецкий
Там мистер Фредерик, племянник леди.
Добруэлл
Откуда он?
Дворецкий
Из университета.
Добруэлл
Зачем?
Дворецкий
Должно быть, вызвала мадам.
Добруэлл
Я потолкую с ним, пока он с теткой
Не повидался.
Дворецкий уходит.
Что-то здесь не так.
Входят дворецкий и Фредерик; последний в костюме
студента.
(Фредерику.)
Добро пожаловать! Я вас не ждал
Так скоро. Что случилось?
Фредерик
В этих письмах
Наставник мой {14} причину изложил.
(Дает Добруэллу письма.)
Дворецкий
Вот вы и дома, мистер Фредерик!
Фредерик
Где тетушка?
Дворецкий
Художник иностранный
Ее срисовывает на портрет.
Фредерик
Она позирует?
Дворецкий
Ее повесят
В столовой, где французский кардинал.
Но стоит ей услышать, ваша милость,
Что вы уж здесь, - забросит иностранца
И примется за вас.
Фредерик
Вы научились
Острить? Вам здешний воздух, видно, впрок.
Добруэлл
Наставник отзывается о вас
Похвально, сожалеет, что придется
По воле тетушки вам от наук
Отвлечься, но забросить их совсем
Вы не должны... Ученость - высший титул,
А без ученья знатность - ложный блеск,
Скрывающий невежество, и только!
Фредерик
Я проводил счастливейшие дни
За книгами и лекциями, силясь
Основы философии постичь:
Чудесная гармония природы
Меня заворожила, я бы мог
Всю жизнь учиться!
Добруэлл (в сторону)
Жаль: такой талант
Загублен будет прихотью бездушной!
Она идет: посмотрим, что-то будет?
Входят Аретина, Бреллок, Меллок.
Фредерик
Ах, дорогая тетушка!
Аретина
Мне дурно!
Меллок
Что с вами?
Аретина
Этот, в черном - Фредерик?!
Бреллок
Зато камзол атласный.
Аретина
Погубили!
Фредерик
Чем вы огорчены?
Аретина
На мне забота
О воспитании твоем. А ты
Ко мне явился, как сухарь ученый!
Бреллок
Не знаю, что там в университете
С ним делали, но это чересчур:
Вернуть его родным в подобном виде!
Фредерик
Вам черное, как видно, режет глаз.
Но, сударь, что дурного в этом цвете?
На многих благороднейших гербах
Чернеет траур.
Бреллок
Если б вы доныне
Носили траур по отцу... иль вдруг
Скончайся ваша тетушка родная
Наряд ваш был бы к месту. А студенту
Так мрачно одеваться не к лицу.
Аретина
Ну что бы мне послать его учиться
Во Францию! Там можно получить
Весьма широкое образованье.
Там вник бы он в премудрости нарядов,
Причесок и поклонов, модных па
И научился делать комплименты,
А не бурчать смущенно "да" и "нет"
И не краснеть при этом, как послушник.
Он смог бы изучить чужой страны
Обычаи и нравы, и, быть может,
Сумел бы сам придумывать фасоны,
И много пользы родине принес:
Тогда б не приходилось королевству
Ввозить образчики из-за границы
К ущербу государственной казны...
Ну полюбуйтесь, как он держит шляпу!
Фредерик
Мадам, простите, но когда меня
На воспитанье взяли вы - в то время
Другим вы говорили языком.
С тех пор у вас наречье изменилось:
Латынь и греческий мне разбирать
Намного проще! Логику осилить
Я смог скорей, чем вас уразуметь.
Аретина
Я падаю! Глоток вина, скорее!
Меллок
Вот сладкое, вас это подкрепит.
(Протягивает ей коробочку.)
Аретина
Боюсь, он безнадежно развращен!
Он говорит о Логике какой-то:
И дело, видно, далеко зашло.
Я так и знала, что его испортят.
(Фредерику.)
Из греческих пословиц не сошьешь
Камзола, и латынь не пригодится
Для болтовни любовной... милый Бреллок
Вы так добры! Не откажите взять
Его в опеку... Только прежде лекарь
Пускай ему слабительного даст,
Чтоб голову очистить от науки
И освежить сей гадкий цвет лица.
Бреллок
Коль вы мне доверяете...
Аретина
Вы, Меллок,
Должны здесь также руку приложить.
Меллок
Я научу его изящным позам,
И прочей азбуке.
Аретина
Но этот вид
Невыносим! Мне делается дурно.
Он ваш, как только сменит переплет.
Мне долг велит воспитывать сиротку;
На это я употреблю доходы
С его имения, покамест он
Мой подопечный.
(Фредерику.)
Подойди поближе.
Фредерик (дворецкому)
Как тетушка со мною поступить
Намерена?
Дворецкий
Перевести вас, сударь,
С наречий ваших древних на язык
Теперешних вандалов - на французский.
Добруэлл (в сторону)
К какому злу ведут на этот раз
В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.
Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.