Ветреница - [4]

Шрифт
Интервал

Пусть моль его поест!

Неужто мне пристало разъезжать

По улицам в какой-то власянице,

Как кающейся грешнице?! Продать

Ее кому угодно! Пусть торговка

По праздникам в деревню ездит в ней

И возвращается назад с поклажей

Ватрушек, слив и яблок. Ни за что

В нее не сяду!

Дворецкий

Гвоздики на дверцах

Идут узором - так замысловато!

И шляпки золоченые, мадам.

Селестина

На гвоздиках - двойная позолота?

Дворецкий

Нет, ваша милость.

Селестина

Тьфу! Опять обман!

Нет! этот человек меня в могилу

Сведет! Уж лучше вовсе не молиться,

Чем ездить в церковь в этой колымаге.

Продать ее на рынке! Пусть кряхтит

С тяжелым грузом по дороге в Майл-энд;

Пусть шлюх катает в Излингтон {9} глазеть

На сливки общества.

Дворецкий

Мадам! Внемлите...

Селестина

Да лучше этот жуткий катафалк,

Что мне прислала тетушка-графиня...

И жеребцу на скачках - фавориту

Подковы золотые набивают,

А у меня - благодарю вас! - гвозди

Почти без позолоты! Ну и ну!

Дворецкий

Миледи, удостойте...

Селеcтина

Мой портшез {10}

Готов? И для носильщиков - ливреи?

Дворецкий

Готов, миледи, только без султанов

По четырем углам. И пурпур ярок,

Как вы просили, но без галунов.

Селестина

Да вам что за нужда, хотя бы даже

Мне вздумалось парчой обить карету,

Украсить сбрую золотым шитьем,

А на портшезе вышить жемчугами

О блудном сыне притчу!

Дворецкий

О мадам!

Конечно, дело ваше: вы хозяйка,

А я слуга, но вот что я скажу:

Стараясь управлять именьем вашим

Со всей расчетливостью, я блюду

Не выгоду свою, но вашу честь.

Селестина

При чем тут честь моя?!

Дворецкий

Вам невдомек,

Как в свете отзываются о вас

С тех пор, как эта роскошь, этот блеск

Вас окружают. Вы ведь дорожите

Своею доброй славой?

Селестина

Мне бы вас

Своим опекуном назначить. Дерзкий

Лакей с неугомонным языком!

Мне не нужны дурацкие советы.

Извольте слушаться без рассуждений,

Пока я вас еще терплю на службе.

Как! Я должна отказывать себе

Из-за невежественных пересудов?

Ну нет, клянусь, никто мне не указ!

Мои причуды будут все роскошней,

Затем и поселилась я на Стрэнде,

Чтоб нашуметь! Чтоб принимать гостей

Без счета! Чтобы всюду шла молва

О щедрости моей и о богатстве,

Чтоб даже двор померк - и переехал

Подальше от меня! Я соберу

Созвездье умников и острословов

И пусть являют свой изящный дар {11},

Моей красе слагая мадригалы

И воспевая блеск моих пиров!

Пусть лошади столичной высшей знати

Сворачивают к дому моему,

Хотя бы кучер гнал их к Черинг-кроссу! {12}

Пусть каждый всадник, голову задрав,

Мне машет шляпой, проезжая мимо;

Пускай вельможи проглядят глаза

На мой балкон, как в Темпле {13} люд простой

Таращится на судей за барьером!

Дворецкий

Миледи, - вы безумны.

Селестина

Вот же вам

За вашу невоспитанность!

(Дает ему пощечину.)

Дворецкий

Спасибо...

Вот что такое щедрая рука.

Уходит.

Селестина

Нет, мало для исправного слуги

Одной лишь честности: их надо школить.

Чтоб ни единым словом, даже взглядом!

Не смели бы перечить госпоже.

Я вознамерилась повеселиться

Любой ценой! Расходы сократить

Всегда успею!

Входит дворецкий.

Дворецкий

Некий джентльмен,

Вас спрашивает, ваша милость.

Селестина

Имя?

Дворецкий

Он говорит, вы незнакомы с ним.

Он из дворян, мне кажется.

Селестина

Просите.

Входит Стpиггинс.

Сэр, с кем имею честь?

Стриггинс

Мадам, не знаю,

Как вы воспримете мой смелый шаг,

Но, о намереньях моих узнав,

Надеюсь, явите мне снисхожденье...

Селестина

О, несомненно, продолжайте.

Стриггинс

Слава

О ваших добродетелях, мадам,

Дошла до всех! За исключеньем разве

Каких-нибудь отшельников. И я,

Безвестный ваш поклонник, прибыл к вам,

Чтоб к ручке приложиться.

Селестина

И других

Нет дел у вас ко мне?

Стриггинс

Хоть и за этим

Приехать стоило, но все же есть

Кой-что еще.

Селестина

Скажите, не смущаясь.

Стриггинс

Ведь вы, мадам, вдова?

Селестина

Вдова, и что ж?

Стриггинс

Я - холостяк.

Селестина

Так это сватовство!

Хотите показать мне, как мирить

Две эти крайности?

Стриггинс

О да, я был бы

Счастливейшим из смертных.

Селестина

Мне по нраву,

Что прямо к делу, без обиняков,

Вы перешли. На столь прямой вопрос

Вы вправе ждать ответа без задержки.

Но я впервые вижу вас. Ужель

Вы ждете от меня такой охоты

К замужеству? Девицы по незнанью

Страшатся брака - что же говорить

Вдове, чьи страхи зиждятся на знанье?!

Но если я решительным отказом

Отвечу, не придется ль пожалеть?

Быть может, вы - вельможа родовитый,

И вас роскошный экипаж, лакеи

И свита ожидают у дверей?

Откройте титул свой, чтоб мне принять вас,

Как надлежит.

Стриггинс

Я дворянин, мадам.

Зовусь я Стриггинс.

Селестина

Вы ведь при дворе

Бываете?

Стриггинс

Да.

Селестина

Видно по всему!

Скажу вам прямо, сэр: я не была

В замужестве настолько несчастливой,

Чтоб зарекаться выйти замуж вновь.

Но знайте: только тот меня получит,

Кто мне полюбится!

Стриггинс

Коль вы любить

Способны - вы не сможете сказать,

Что я любви не стою! Постепенно

Вы преданность узнаете мою

И, может быть, решитесь удостоить

Меня согласьем.

Селестина

Ваша речь - как мед.

А какова любовь у вас? Прочна ли?

И постоянна? Или, может быть,

По четным только числам?

Стриггинс

О, мадам...

Селестина

Как протекает? Жар или озноб?


Рекомендуем почитать
Акт

Старый муж, молодая жена и третий — молодой человек. На первый взгляд ситуация банальная и явно анекдотическая. Если бы не. Здесь множество этих «если бы». Построенная по законам «парареализма», пьеса несет в себе множество смыслов. Полифоническое звучание придает и классический для драматургии «театр в театре». Реализованная на сцене, пьеса предоставит актерам прекрасную возможность актерам продемонстрировать свое мастерство.


Как украсть бриллианты

В день гламурного Каннского кинофестиваля в роскошном номере отеля Ривьера собираются кинозвезда, ее муж, предполагаемый вор и убийца и... Каждый рассказывает свою историю, алиби и обвинения. Пропало алмазное ожерелье, премьера фильма фестиваля неизбежно, скандал этого дела вот-вот попадет в заголовки, сюжет сгущается так быстро, что грозит взорваться и похоже. Может ли реальная жизнь быть подобной, или темпераменты шоу-бизнеса просто выходят из-под контроля?


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Бесплодные усилия любви

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Щит

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.