Ветреница - [2]

Шрифт
Интервал

И щеголи - как если бы Венера

И Купидон их вызвали повесткой:

Ни дать ни взять - диковинная секта,

Поборники греха! Как раз о том

Я видел пьесу: жаль, во всей красе

Не показали вашего ломанья;

Подмаслили поэта, а не то

Уж выплыли бы темные делишки,

И кой-кому пришлось бы покраснеть,

На представленье глядя... Дорогая!

Я верю в вашу честность, но ведь мало

Невинным быть - не надо подавать

И повода к молве и подозреньям!

Аретина

Что, лекция окончена?

Добруэлл

Я кончил.

Вас речь моя обидела? Поверьте,

Что я далек от мысли вас лишить

Невинных развлечений. Я, напротив,

О вашем удовольствии радеть

Готов и день и ночь.

Аретина

Отвечу вам

Не так пространно и без церемоний:

Я остаюсь при мнении своем!

Под маской бережливости похвальной

Вы скопидомство прячете. Свободу,

Которой наделил меня создатель,

Отнять хотите... Будь мои желанья

Неслыханным каким-то сумасбродством,

Капризом, не имеющим подобья!

Отнюдь, пример любой достойной дамы

Свидетельство тому, что я, как все.

Так ограничивать меня во всем

И упрекать к тому же! Вот нелепость!

А кстати, слишком строгие мужья

Наносят сами вред своей карьере:

О них не слышно в свете, а известность

Среди дворян приводит к полученью

Высоких должностей!

Добруэлл

Такой ценой

Я возвышаться не желаю.

Аретина

Я же

Бесчестием считаю для себя

Нужду и крохоборство. Я иначе

Воспитана, сэр Томас, и никто

Меня к подобной жизни не принудит!

Добруэлл

Остановитесь! Вы себя ведете...

Аретина

Как я себя веду?

Добруэлл

Сказать по чести,

Как человек... еще не искушенный.

Аретина

Смотрите, как бы ваши рассужденья

И доводы не увели меня

С привычного пути.

Добруэлл

Что вы сказали?

Аретина

Я по-английски говорю, сэр Томас.

Добруэлл

Не нравится мне что-то ваша речь!

Входит мадам Капкаун.

Maдам Капкаун

Мое почтенье, госпожа.

Аретина

Вот радость!

Мадам Капкаун! Милости прошу.

Мадам Капкаун

Увы, мадам, я только на минутку.

Я проезжала мимо и зашла

Напомнить, что всегда к услугам вашим,

И доброго здоровья пожелать.

Аретина

Благодарю, мадам. Останьтесь, право!

Вы мне нужны.

Мадам Капкаун

Увы, карета ждет.

Аретина

Мою возьмете, душенька. Прошу вас!

Мадам Капкаун

И рада бы, мадам, да нынче много

Визитов нужно сделать. Не взыщите...

Аретина

Так обещайте быть у нас к обеду.

Мадам Капкаун

Всенепременно.

Аретина

Я вас буду ждать.

Мадам Капкаун

Всего вам наилучшего, мадам.

Уходит.

Входит двоpецкий.

Аретина

Что новенького, сэр?

Дворецкий

Два джентльмена.

Аретина

Что значит два - иль нет у них имен?!

Дворецкий

Один - с копной волос, без парика,

Его хвалить вы давеча в Гайд-парке

Изволили за выправку в седле.

Аретина

Да что же это за примета?!

Дворецкий

Имя

Ну так и вертится на языке!

Он одолжил жемчужное колье

У вашей милости, чтоб заказать

Такое ж ювелиру.

Добруэлл (в сторону)

Вот мошенник!

Дворецкий

Ну, с веером... затянутый в корсет...

А, вспомнил! Мистер Александр Бреллок!

Аретина

А кто второй?

Дворецкий

Не память у меня,

А решето! Да тот, что все танцует

На улицах, тот самый, в шляпе с лентой,

Во всех карманах носит леденцы,

Чтоб речь казалась слаще, дамам льстит,

Угрюмых книгочеев презирает

И чрезвычайно строго судит пьесы,

В которых мало непристойных мест.

Ах, да! Джон Меллок - так его зовут.

Аретина

Я их приму охотно. Вы покуда

Займите их: я не совсем готова.

Добруэлл

Они ведь спрашивали не меня?

Дворецкий

Нет, сэр, не вас.

Добруэлл

Все ж надобно принять их.

Аретина

Моя прическа в страшном беспорядке.

Фу! Локон выбился... Пойду к себе.

Уходит.

Добруэлл

Просите их. Миледи скоро выйдет.

Дворецкий уходит.

Я в бешенство привел ее... Сейчас

Опасно с нею спорить. Этих франтов

Принять я должен - или грянет буря,

И дом мой содрогнется от имен

И титулов ее родни. Прикинусь

Безропотным и кротким - до поры.

Входят Бреллок и Меллок.

Бреллок и Меллок

Сэр Томас - с добрым утром!

Добруэлл

С добрым утром!

Бреллок

Я рад вас видеть!

Добруэлл

Как погода нынче?

Меллок

Тут все решает взгляд супруги вашей:

Он ясен - значит, будет ясный день.

Добруэлл

Она сейчас к нам спустится сама,

И вы разочаруетесь в приметах.

А впрочем, в вас учтивость говорит.

Бреллок

А в вас, как видно, скромность. Не желать

Похвал своей же собственной супруге!

Добруэлл

Оставим это. В Лондоне теперь

Какие развлеченья входят в моду?

Вы всюду поспеваете.

Бреллок

Последний

Крик моды - петушиные бои.

Иной раз я и сам по сто монет

На фаворита ставлю. Чудо-птицы!

Избранники воинственного Марса!

Меллок

А не Венеры?

Бреллок

У нее свои

Излюбленные пташки: голубки,

Что впряжены попарно в колесницу

И на лету целуются.

Меллок

Вот эти

Сражения - по мне.

Добруэлл

Когда же вновь

На Бэнстеде волынки зазвучат,

Откроются ларьки и балаганы?

Что скачки - скоро ль? А, идет жена.

Входит Аретина.

Аретина

Привет вам, господа! Вы нынче рано.

Вчера, должно быть, засветло легли?

Я польщена.

Бреллок

Наш первый долг - служить вам.

Аретина

Что нового успели разузнать?

Меллок

Все говорят о ваших совершенствах

И больше ни о чем. На сплетни даже

Нет времени! Конфетку не хотите?

Добруэлл

Во сколько оценил ваш ювелир

Те жемчуга, что одолжили вы

У леди Аретины?

Бреллок

Ожерелье

Ценнейшее.

Добруэлл


Рекомендуем почитать
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Фрилансеры

Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.


Две дюжины алых роз

Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.