Ветреница - [3]

Шрифт
Интервал

Есть у нее другие

Безделки, что пришлись бы вам по вкусу.

Хотите что-нибудь у ней купить

Из украшений женских?

Бреллок

Что вы, сударь!..

Добруэлл

Возможно, вы бы предпочли продать.

А впрочем, пустяки. Надеюсь, вы

Обедаете с нами?

Бреллок

Непременно.

Аретина

А где вчера вы были?

Бреллок

О! Вчера?

Я ночь не спал: грех было покидать

Обитель красоты и благородства,

Где я блаженствовал... Мадам! Есть леди,

Что будет вашей милости под стать.

Прекраснейшая, тонкая душа

В роскошной, несравненной оболочке!

А как умна! Какой изящный вкус!

Танцует, по-французски говорит,

Поет и музицирует на лютне.

Румян, белил - не знает! Знает толк

В салонных играх, А в беседе светской

Находчива, как истинный Меркурий! {5}

Меллок

Вот как! А замужем она?

Бреллок

О нет!

Меллок

Девица, значит?

Бреллок

Тоже нет.

Меллок

Вдова!

Я так и знал; средь этих всех достоинств

Немыслимых уж должен быть изъян!

Бреллок

Скорей возьми свои слова назад!

Ей нет еще шестнадцати: сей возраст

Обычно не находят неприятным.

В течение положенного года

Она носила траур по супругу,

Что вовремя скончался, не иначе

Из состраданья к юности жены.

Такие вдовы - редкость! Красотой

И свежестью затмит она любую

Невинную девицу.

Аретина

Кто ж она?

Бреллок

Она зовется леди Селестина,

По мужу - леди Бельамур. Да вот

Ее кольцо с печаткой.

Добруэлл

Одолжили?

Хотите позаимствовать девиз? {6}

Бреллок

Не правда ли, прелестные рубины!

Она дала мне это, чтоб я мог

Такое ж заказать: любезно, правда?

Я так люблю хорошенькие вещи.

Аретина

Она богата?

Бреллок

Ценных украшений

У ней без счета. Я же ослеплен

Богатствами ее ума и сердца,

Хотя и гардероб ее богат.

Аретина

Однако вы щедры на похвалы.

Бреллок

Нет, скуп еще, пожалуй!

Добруэлл (в сторону)

Аретина

Теперь в тревоге, что ее затмят.

Недешево мне встанет эта новость...

Аретина

За этот отзыв следовало б ей

Вас обласкать!

Бреллок

Она ко мне добра.

Аретина

Вы нас должны свести.

Добруэлл

И я о том

Прошу - я жажду повидаться с нею.

Жена! Я передумал: развлекайся,

Как только хочешь, и располагай

Моим карманом, да и мной самим:

Я - всюду за тобой. Я был глупцом

С моею бережливостью. Теперь же

Я искуплю вину и стану тратить:

Ты будешь мной довольна.

Аретина

Вы всерьез?

Добруэлл

Позвольте мне обнять вас, джентльмены,

И наставляйте новичка!

Меллок

И вы

Готовы целовать прекрасных дам?

Добруэлл

Да, и плясать, и петь. Сейчас бы в кости

Спустил я для почину фунтов сто!

(Аретине.)

Вы завтра же получите наряды

На зависть всем!

(Бреллоку и Меллоку.)

А вы сторгуйте мне

Лошадок скаковых... Пошлите слуг

За греческим вином! Бочонки с пивом

Из погреба долой! А вместо них

Заставить все бутылками кларета! {7}

Мы будем пить с утра и дотемна,

Музыку заведем! В пунцовый бархат

Оденем скрипачей и скрипки!.. Да,

Столовую придется нам расширить,

Чтобы давать, обеды в честь послов.

А в праздник - даровое угощенье

Всему приходу выставим: столы

Накроем з_а_ городом, пушкарей

Наймем и апельсинами палить

Заставим по столам: по куропаткам

И каплунам...

Бреллок

Невиданный размах!

Добруэлл

Клянусь во всем супругу ублажать

И свой обет скрепляю поцелуем.

Я обращен! Не спорьте, господа:

Взирайте молча, как вершится чудо.

Аретина

Я рада слышать, сэр, что вы сменили

Мелодию.

Входит дворецкий.

Дворецкий

Художник ждет, миледи.

Аретина

Да, нынче для портрета я должна

Ему позировать.

Добруэлл

А я покуда

Распоряженья новые отдам

Дворецкому.

Бреллок (Аретине)

Позвольте вам составить

Компанию. Прескучное занятье

Позировать, коль не с кем поболтать.

Аретина

Для леди это скучное занятье

Венец обычных утренних трудов:

Подняться, совершить свой туалет,

Позировать, а там, глядишь, обед.

Меллок (Бреллоку)

Об утренней молитве - ни словечка.

Бреллок (Меллоку)

Молитвы уж не в моде, говорят.

Все уходят.

СЦЕНА 2

Комната в доме Селестины, Входят Селестина и ее дворецкий.

Селестина

Фу! Чем это здесь пахнет?

Дворецкий

Здесь духами

Побрызгано, мадам.

Селестина

Дешевой дрянью!

Вы что, из экономии решились

Мой нос подобной вонью оскорбить?

А может, вашей милости подагра

Записывать расходы не дает?

Иль вы не верите, что я по счету

Сумею заплатить?

Дворецкий

О, госпожа!

Ужель меня вы обвините в лени

Или в презренной скупости, способной

Унизить вашу милость?!

Селестина

Не пытайтесь

Прикрыться красноречьем. Я хочу

Повиновенья полного - и только.

Что это тут свисает?

Дворецкий

Гобелены.

Селестина

Опять дерзите?! Знаю и без вас!

Мне новые нужны, и подороже,

Без нечестивых лиц из допотопных

Еврейских сказок о верблюдах, братьях,

Зерне {8} и прочем. Дай вам только волю

Вы мне б еще ирландских дикарей

На стены понавешали, чтоб дамы

Шарахались.

Дворецкий

Мадам, надеюсь, вы...

Селестина

Я говорю вам, господин дворецкий,

Что мне нужны другие гобелены:

Расшитые по шелку серебром,

Конечно, если только ваша милость

Не возражает... К каждому сезону

Особые картины, чтоб менять их,

Когда мне вздумается!

Дворецкий

Да, мадам.

Селестина

Прелестно! Я уж было испугалась,

Что вы откажете... Мою карету

Доставили?

Дворецкий

Сегодня привезут.

Селестина

Обивка - алый бархат, так ведь?

Двоpeцкий

Алый

Ворсистый плюш.

Селестина


Рекомендуем почитать
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Фрилансеры

Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.


Две дюжины алых роз

Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.