Ветреница - [6]
Ее причуды? Он пропал, бедняга!
Хоть выжидать мужчине не к лицу,
Но с ней нужна стратегия: прямые
Пути меня от цели уведут.
Дворецкий (Аретине)
Все будет выполнено, ваша милость.
Выходят все, кроме Фредерика и дворецкого.
Фредерик
Она ли? Я как будто вижу сон!
Скажите, сударь, тетушка ли это?!
Дворецкий
Она, конечно! И, как прежде, в вас
Души не чает. Надобно вам справить
Костюм получше: этот нехорош.
Фредерик
Да он почти что новый.
Дворецкий
Не для новых
Порядков, сэр... У нас теперь постов
Не соблюдают; госпожа велела
Ни в чем вам не отказывать, хотя бы
Вы этого просили, а науки
Забудьте поскорей, как долг велит
Потомку благородного семейства.
Тут не поместье: жизнь теперь не та!
Давно уж мы не кормим бедняков
Обедами, не пахнет ни жарким
На кухне, и ни солодом, ни хмелем
Из погребка: у нас любой сапожник
Лакает вина, что твой дворянин.
...По праздникам, бывало, скрипачи
Придут, волынки тут же - вот и танцы.
Весь пол распашут, чтоб повеселить
Хозяйку... Нынче - подымайте выше:
Придворных принимаем! Можно ль вам
В таком-то платье - с герцогами знаться?!
Фредерик
Так тетушка уж завела свой двор?
А что сэр Томас, рад платить за это?
Дворецкий
Сперва не радовался, но теперь
В их веру обращен. И вам бы, сударь,
Чем сеять ересь - взять да разгуляться
На радость тетушке и всем друзьям.
Вас обеспечат всем. Транжирьте деньги
Во славу госпожи. Вот сто монет
На платье новое. Я подберу вам
Лошадку из своих; улыбка леди
Награда мне за этот скромный дар.
Еще я должен подыскать вам слуг,
Лакея и жокея.
Фредерик
Покоряюсь,
Раз это воля тетушки... Кошель
Вот лучший довод, веский и наглядный.
Я должен тратить?
Дворецкий
Непременно, сэр!
Фредерик
Тогда начнем! Чтоб вы меня и впредь
Так опекали - вот вам пять монет,
Не за лошадку вашу, за заботу.
Дворецкий
Да уж, надеюсь, не за мой подарок.
Фредерик
Купите шляпу, чтоб была по моде
И по болванке. Кто у вас вином
Распоряжается?
Дворецкий
Кто, как не вы, сэр?
Фредерик
Пожалуй, пропущу глоток-другой
За тетушку... Коль это предисловье
Меня не пошатнет, то перейду
К наукам лондонским.
Дворецкий
А если кровь
В вас от вина взыграет и подвигнет
На подвиги по женской части, сэр
То тетушка для ваших упражнений
Не пожалеет горничной любой,
Уж так она вас любит.
Фредерик
Мне в новинку
Такие упражненья... Аристотель,
Прощай! Я завещаю свой скелет
Вестминстерской библиотеке: черви
Ученые пусть пользуются им.
Я наверстать упущенное время
Теперь хочу - идемте в погребок!
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана
и Изабелла.
Мариана
Но разве не осудят нас, мадам,
За эту независимость?
Селестина
Осудит
Нас только тот, кто судит по себе.
Что ж, отказаться нам от удовольствий
Из страха перед злыми языками
И подлыми душонками мужчин?
Мы, слава богу, не бедны, кузина,
Чтоб в них нуждаться; а посмеет кто
О нас злословить - дерзкая насмешка
Оружьем будет против клеветы.
Изабелла
Мне ваша стойкость по душе.
Селестина
Судьба
Ко мне благоволит, сказать по чести:
Я нынче ни в кого не влюблена,
И впредь меня мужчина не заставит
От горестей сердечных изнывать
И портить зренье жгучими слезами...
Нет! Я - хозяйка собственному сердцу.
"Играй, но не люби!" - вот мой девиз.
Ни о молитвах я, ни о нарядах
Не забываю и сама плачу
Своим портным. Такая жизнь по мне.
Мариана
И все ж о вас - простите! - говорят,
Что роскошью стремитесь вы привлечь
К себе вниманье, чтобы выйти замуж.
Селестина
Да разве дама в возрасте моем,
С моею красотой, с моим богатством,
Вдова, уже не в трауре притом,
В столице может жить, не привлекая
К себе вниманья?.. Толпы ухажеров
Тотчас же явятся без приглашенья.
Чем хуже я какой-нибудь вдовы
Богатого купца; она и траур
Еще не снимет, как за ней уж граф
Примчится в раззолоченной карете,
И вмиг - она графиня! Наша знать
Не прочь, когда не греет их именье,
Погреться у мужицкого костра.
Изабелла
Вы говорите истинную правду.
Селестина
Пусть у жены не голубая кровь,
Получит граф наследство от вельможи,
Что был купцом покойным разорен...
Итак, хотя бы даже я стремилась
Себя поклонниками окружить,
Чтобы достойнейшего выбрать, - можно ль
Меня за это осуждать?
Мариана
О нет!
Вы поступили бы весьма разумно.
Селестина
Но мне противна даже мысль о том,
Чтоб милую свободу променять
На цепи брака. О, я изучила
Мужские нравы, хитрости, уловки
И мне они смешны!
Мариана
Вы все, мадам,
Прекрасно разъяснили.
Селестина
Поясню
Еще кой-что на собственном примере:
Вы видите меня веселой, резвой,
В забавах, в танцах первой; но никто
Не видел, чтобы слишком расточала
Я милости кому-то... Чтобы я,
В свой будуар заторопись внезапно,
Знак подала кому-то из гостей;
Мольбы и вздохи светских селадонов
Я слушаю на людях; губ моих
Коснуться можно только в знак привета;
Кто руку поцелует мне, уж должен
Считать себя счастливцем и покорно
Ждать снова благосклонности моей!
Иные дамы милости и ласки
Все разбазаривают в одночасье,
И вскоре только грех, лишь он один,
У них в запасе есть для кавалера...
Нет! Только та красотка, что скупа
На ласки, побуждает к постоянству:
И чести не уронит, и надолго
Поклонника удержит при себе.
В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.
Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.