Ветреница - [6]

Шрифт
Интервал

Ее причуды? Он пропал, бедняга!

Хоть выжидать мужчине не к лицу,

Но с ней нужна стратегия: прямые

Пути меня от цели уведут.

Дворецкий (Аретине)

Все будет выполнено, ваша милость.

Выходят все, кроме Фредерика и дворецкого.

Фредерик

Она ли? Я как будто вижу сон!

Скажите, сударь, тетушка ли это?!

Дворецкий

Она, конечно! И, как прежде, в вас

Души не чает. Надобно вам справить

Костюм получше: этот нехорош.

Фредерик

Да он почти что новый.

Дворецкий

Не для новых

Порядков, сэр... У нас теперь постов

Не соблюдают; госпожа велела

Ни в чем вам не отказывать, хотя бы

Вы этого просили, а науки

Забудьте поскорей, как долг велит

Потомку благородного семейства.

Тут не поместье: жизнь теперь не та!

Давно уж мы не кормим бедняков

Обедами, не пахнет ни жарким

На кухне, и ни солодом, ни хмелем

Из погребка: у нас любой сапожник

Лакает вина, что твой дворянин.

...По праздникам, бывало, скрипачи

Придут, волынки тут же - вот и танцы.

Весь пол распашут, чтоб повеселить

Хозяйку... Нынче - подымайте выше:

Придворных принимаем! Можно ль вам

В таком-то платье - с герцогами знаться?!

Фредерик

Так тетушка уж завела свой двор?

А что сэр Томас, рад платить за это?

Дворецкий

Сперва не радовался, но теперь

В их веру обращен. И вам бы, сударь,

Чем сеять ересь - взять да разгуляться

На радость тетушке и всем друзьям.

Вас обеспечат всем. Транжирьте деньги

Во славу госпожи. Вот сто монет

На платье новое. Я подберу вам

Лошадку из своих; улыбка леди

Награда мне за этот скромный дар.

Еще я должен подыскать вам слуг,

Лакея и жокея.

Фредерик

Покоряюсь,

Раз это воля тетушки... Кошель

Вот лучший довод, веский и наглядный.

Я должен тратить?

Дворецкий

Непременно, сэр!

Фредерик

Тогда начнем! Чтоб вы меня и впредь

Так опекали - вот вам пять монет,

Не за лошадку вашу, за заботу.

Дворецкий

Да уж, надеюсь, не за мой подарок.

Фредерик

Купите шляпу, чтоб была по моде

И по болванке. Кто у вас вином

Распоряжается?

Дворецкий

Кто, как не вы, сэр?

Фредерик

Пожалуй, пропущу глоток-другой

За тетушку... Коль это предисловье

Меня не пошатнет, то перейду

К наукам лондонским.

Дворецкий

А если кровь

В вас от вина взыграет и подвигнет

На подвиги по женской части, сэр

То тетушка для ваших упражнений

Не пожалеет горничной любой,

Уж так она вас любит.

Фредерик

Мне в новинку

Такие упражненья... Аристотель,

Прощай! Я завещаю свой скелет

Вестминстерской библиотеке: черви

Ученые пусть пользуются им.

Я наверстать упущенное время

Теперь хочу - идемте в погребок!

Уходят.

СЦЕНА 2

Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана

и Изабелла.

Мариана

Но разве не осудят нас, мадам,

За эту независимость?

Селестина

Осудит

Нас только тот, кто судит по себе.

Что ж, отказаться нам от удовольствий

Из страха перед злыми языками

И подлыми душонками мужчин?

Мы, слава богу, не бедны, кузина,

Чтоб в них нуждаться; а посмеет кто

О нас злословить - дерзкая насмешка

Оружьем будет против клеветы.

Изабелла

Мне ваша стойкость по душе.

Селестина

Судьба

Ко мне благоволит, сказать по чести:

Я нынче ни в кого не влюблена,

И впредь меня мужчина не заставит

От горестей сердечных изнывать

И портить зренье жгучими слезами...

Нет! Я - хозяйка собственному сердцу.

"Играй, но не люби!" - вот мой девиз.

Ни о молитвах я, ни о нарядах

Не забываю и сама плачу

Своим портным. Такая жизнь по мне.

Мариана

И все ж о вас - простите! - говорят,

Что роскошью стремитесь вы привлечь

К себе вниманье, чтобы выйти замуж.

Селестина

Да разве дама в возрасте моем,

С моею красотой, с моим богатством,

Вдова, уже не в трауре притом,

В столице может жить, не привлекая

К себе вниманья?.. Толпы ухажеров

Тотчас же явятся без приглашенья.

Чем хуже я какой-нибудь вдовы

Богатого купца; она и траур

Еще не снимет, как за ней уж граф

Примчится в раззолоченной карете,

И вмиг - она графиня! Наша знать

Не прочь, когда не греет их именье,

Погреться у мужицкого костра.

Изабелла

Вы говорите истинную правду.

Селестина

Пусть у жены не голубая кровь,

Получит граф наследство от вельможи,

Что был купцом покойным разорен...

Итак, хотя бы даже я стремилась

Себя поклонниками окружить,

Чтобы достойнейшего выбрать, - можно ль

Меня за это осуждать?

Мариана

О нет!

Вы поступили бы весьма разумно.

Селестина

Но мне противна даже мысль о том,

Чтоб милую свободу променять

На цепи брака. О, я изучила

Мужские нравы, хитрости, уловки

И мне они смешны!

Мариана

Вы все, мадам,

Прекрасно разъяснили.

Селестина

Поясню

Еще кой-что на собственном примере:

Вы видите меня веселой, резвой,

В забавах, в танцах первой; но никто

Не видел, чтобы слишком расточала

Я милости кому-то... Чтобы я,

В свой будуар заторопись внезапно,

Знак подала кому-то из гостей;

Мольбы и вздохи светских селадонов

Я слушаю на людях; губ моих

Коснуться можно только в знак привета;

Кто руку поцелует мне, уж должен

Считать себя счастливцем и покорно

Ждать снова благосклонности моей!

Иные дамы милости и ласки

Все разбазаривают в одночасье,

И вскоре только грех, лишь он один,

У них в запасе есть для кавалера...

Нет! Только та красотка, что скупа

На ласки, побуждает к постоянству:

И чести не уронит, и надолго

Поклонника удержит при себе.


Рекомендуем почитать
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Фрилансеры

Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.


Две дюжины алых роз

Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.


Так поступают в свете

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.