Веселая книга - [30]

Шрифт
Интервал

О том, кто любовью к тебе так коварно пленен?
Ужель от безумства его ты теперь не спасешь?
Ужели ты весть о себе никогда не пошлешь?
Ужели затем ты себя заставляешь любить,
Чтоб с легкой душою потом о любви позабыть?
Нельзя столь жестокою быть на дорогах любви,
Открой мне всю правду, молю, и душой не криви.
Как прежде, люблю я тебя, умираю любя,
К тебе я мечтою стремлюсь и живу для тебя.
Пока не умру, ты мне верь, я твой преданный друг,
Но жить мне недолго осталось — не вынесу мук.
О радость, о горе мое, о мой редкий цветок!
О дивная птица моя, о мой горный поток!
Всей радостью встреч наших прежних, всей злобой стихии,
Юсуфа прекрасным лицом и тоской Зелихи[173],
Той песней, что утром весенним нам пел соловей,
Всей горечью слез бесконечных, всей болью моей —
Всем, всем заклинаю тебя: будь верна той весне!
Щади мое сердце чуть-чуть, приходи хоть во сне!
Хоть раз ты явись, солнцеликая, мне наяву,
Ты знаешь, как жду я тебя и как страстно зову.
Хоть раз бы увидеть тебя, на одни только миг
Пускай промелькнет предо мною прекрасный твой лик!
Хоть раз погляди на меня, мое горе измерь,
Хоть раз отвори для меня эту тяжкую дверь!
О, дай хоть однажды ступить на заветный порог,
Коснуться руки твоей нежной позволь хоть разок!
Избавь от мучений меня на один только час,
Никто наше счастье, поверь, не отнимет у нас».
Все эти слова, о мой ветер, ты ей передай,
Потом на колени пади, умоляй и рыдай,—
Но должен ответ тебе дать этот сладостный лал,
Который так нежно когда-то меня целовал.
Потом возвращайся скорее с ответом сюда,
Пусть в русло души моей высохшей хлынет вода.
И снова, как прежде, поверь, буду жизни я рад.
Скорей донеси до меня ты ее аромат.
Спаси меня, ветер могучий, развей эту ночь,
Терзают сомненья меня — унеси же их прочь!
А я, поджидая тебя, буду к богу взывать
И буду стонать я все так же и горько вздыхать.
Все так же о ней буду думать, и только о ней,
И будет тоска меня грызть все сильней и сильней.
Ночная молитва
Едва ли бы дрогнул, создатель, твой облачный трон,
Едва ли понес бы ты, боже, хоть малый урон,
Когда бы я счастье свое наконец-то настиг,
Когда б мне покой наконец удалось обрести.
Взгляни на меня ты, всевышний, ведь мне нелегко.
Хотя я лишился ее и она далеко,
Хотя и не ведаю я, где ее мне найти,
Покорно разлуку сношу я, печален и тих.
Похитил блаженство мое мой коварнейший рок,
От бедной надежды моей он оставил лишь клок.
Давно ли в глаза я ее с восхищеньем глядел,
Теперь в одиночестве я, лишь оно — мой удел.
Горит мое сердце теперь на ужасном костре,
От боли кричит мое сердце, и боль все острей.
Задумали звезды теперь наше счастье разбить,
Хотят они вынудить нас друг о друге забыть.
Разлука измучила нас, но любовь все жива,
Повсюду о верности нашей несется молва.
Иль будем мы счастьем своим упиваться вдвоем,
Иль, злую разлуку кляня, мы от горя умрем.
Не в силах противиться мы беспощадной судьбе.
Спасти нас от смерти, создатель, дано лишь тебе.
Никто не измерит, всевышний, твоей доброты,
Потерянный рай отыскать нам поможешь лишь ты.
К влюбленным сердцам, о творец, ты не будешь жесток,
Блаженство влюбленных сердец — твой небесный престол.
О, ради всех страждущих ныне в кромешной ночи,
Всех тех, кто взывает к тебе иль, вздыхая, молчит,
О, ради терпения тех, кто на трудном пути,
Кто бремя печалей своих должен вечно нести,
Кто истине предан всегда, кто достоин уже
Стоять средь вернейших ее, неподкупных мужей,
Прости прегрешенья мои и меня не томи,
Вели, чтоб вернулся ко мне мой прекрасный кумир.
Избавь от тоски, о творец, мои ночи и дни,
От вздохов и стонов моих утомились они.
Угрозы судьбы от меня навсегда отврати,
Пусть радость обитель мою наконец осветит.
Из тьмы одиночества, боже, меня уведи,
Немало скитался уже по земле я один.
Вдохни ты мне силы, создатель, в усталую грудь,
К свиданию с милой моей укажи ты мне путь.
С печалями сердце мое навсегда разлучи,
Исполни желанья его и от ран излечи.
О, ради угодных тебе, ради праведных душ
Спаси всех несчастных, господь, их печали разрушь!
Всех тех, кто не рад, как и я, даже белому дню,
Всех тех, кто попался внезапно к любви в западню,
Всех тех, кто годами томится в любовном плену,
Всех тех, кого страсть заманила в чужую страну,
Всех тех, кто от страсти великой лишился ума,
Кого, как вино, опьяняет любовный дурман.
Пошли исцеление им, всемогущий господь!
Спаси ты их души, создатель, и грешную плоть!
О, ради всех душ непорочных, о, ради святых
Избавь всех влюбленных, всевышний, от их слепоты!
Заключение
Уж месяц раджаб[174] начинался, и день был второй,
И я находился в тот день под счастливой звездой,
Когда мне историю эту о муках души
И раненом сердце своем удалось завершить.
Семь сотен красавиц скрывались в своих паланкинах[175],
И всем до одной я велел паланкины покинуть,
И все ради той несравненной, все ради жестокой,
Все ради единственной той, ради той темноокой.
Быть может, прочтет она их в той чужой стороне,
Быть может, и вспомнит она наконец обо мне.
Быть может, добрее ко мне будет эта луна
И солнечным днем предо мной засияет она.
Надеюсь, мой стих неказистый простят знатоки,
Простят, что излишне порою в нем много тоски.
Да вряд ли и будут они эту повесть читать.

Еще от автора Убайд Закани
Кот и мыши

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Махабхарата. Книга 4. Виратапарва, или Книга о Вирате

Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.