Веселая книга - [29]

Шрифт
Интервал

Теперь же один ты остался, теперь далеко я,
Теперь ты навеки, мой нежный, лишился покоя.
Теперь тебе солнце покажется тусклым, унылым.
Отныне весь мир для тебя будет злым и постылым.
А я вдалеке от тебя только плачу и плачу,
Все дни на мечты о тебе безрассудно я трачу.
И что бы ни делала я, ты повсюду со мною,
Но злые невзгоды меня окружают стеною.
Все мечется сердце мое, все к тебе оно рвется.
Лишь чудом в груди моей сердце еще остается.
Ты помнишь веселой меня, но я стала иною,
Лицо полумесяцем стало, а было луною.
Брожу я как призрак, везде, ко всему безучастна.
Ах, если б ты знал, мой возлюбленный, как я несчастна!»
Был сладостно горек мой сон, был подобен отраве,
Был ясен к четок мой сон, был подобен он яви.
Я слушал рассказ этот горестный, эти рыданья,
Не мог я поверить никак в это чудо свиданья.
И стал я рассказывать ей о своих злоключеньях,
О том, как я жил без нее, обо всех огорченьях.
От рока я много терпел, но ему было мало —
Меня разбудил он внезапно, и милой не стало.
Опять она слезы лила в стороне своей дальней,
Опять я один горевал в опостылевшей спальне.
Душевные муки мои стали вдвое сильнее,
Несчастному сердцу теперь стало вдвое больнее.
Не все о страданьях своих я успел ей поведать,
Не все рассказать удалось мне о собственных бедах.
В пустыне печали своей не нашел я колодца,
И то сновиденье ко мне никогда не вернется.
Кто смог бы любимой моей отнести мое сердце?
Кто мог бы открыть для меня хоть ничтожную дверцу?
Один только ветер тогда понимал мои муки,
И только ему свое сердце я отдал бы в руки.
Лишь ветер вручил бы его моей дальней подруге,
И я, обратившись к нему, попросил об услуге.
Возлюбленный посылает весточку подруге
О ветер, ты мускусом пахнешь, ты скор и упруг!
Всех бедных влюбленных ты, ветер, надежнейший друг!
Любовь беспощадна порою, порою хитра,
Один только ты избавляешь влюбленных от ран.
Любого от скорби всегда ты готов оградить,
Любой дуновенье твое ощущает в груди.
Несешь ты надежду тому, кто се потерял.
Не раз я судьбу свою, ветер, тебе доверял.
О ты, письмоносец мой верный, отрада души!
С тобою беседую я в полуночной тиши.
Ты знаешь все тайны мои, и хранишь среди туч
Ты ключ от печали моей и от радости ключ.
Жестокую шутку со мною сыграла любовь,
И вот я о помощи, ветер, прошу тебя вновь.
Лети поскорее, мой ветер, лети в те места,
Где в тяжкой неволе томится ее красота,
Куда увезли от меня ее царственный стан,
И брови, и кудри ее, и рубины-уста.
Скорее лети, о мой ветер, в далекий тот край,
Который в мечтах моих стал лучезарней, чем рай.
О нем помышляю я всюду, и только о нем,
К нему мое сердце стремится и ночью и днем.
Когда прилетишь ты туда, перейди тот порог,
Который хранит, как святыню, следы ее ног,
Коснись покрывала ее и с лица отведи,
Склонись до земли перед ней, но в глаза не гляди,
Не то ослепит ее взор, словно солнечный свет,
И ты не сумеешь потом передать мой привет,
Привет удивительный мой, продлевающий день,
Привет ослепительный мой, изгоняющий тень,
Привет всем движеньям ее, аромату волос,
Привет восхитительной той, что прекраснее роз,
Привет мой, как отзвук далекий тех сладостных встреч,
Привет мой — и шепот чуть слышный, и страстная речь,
Привет мой и сердца биенье, и голос души.
Неси его, ветер весенний, не мешкай, спеши!
Снеси ради дружбы его, передай его той,
Что стала опять для меня недоступной мечтой.
Скажи, что зачах я совсем от печали и слез,
Скажи, что слова для нее от меня ты принес:
«Теряю я разум последний в разлуке с тобой.
Над горькой любовью моею смеется любой.
Ты стала душою моею, всей жизнью моей,
Неверие, вера моя — все во власти твоей.
Была наша близость с тобою как сладостный сон,
Твоею взаимностью был я от смерти спасен,
Дала ты мне радость тогда и лишила невзгод,
Но счастье продлилось мое всего-навсего год.
Не видел опасностей я и не слышал угроз,
Доверчивым сердцем к тебе я навеки прирос.
Едва я лишился тебя, как почудилось мне,
Что солнце за тучи зашло и весь мир потемнел.
От горя я каменным стал, и не мог я вздохнуть,
Как будто бы пламя внезапно прожгло мою грудь,
Давно уж вдали от тебя я влачу свои дни.
Остались мне вздохи одни, только вздохи одни.
Тебя лишь одну поджидая, тебя лишь одну,
У края дороги сижу, как печальный Меджнун[172].
А бедное сердце мое полыхает во мне,
Горит не сгорая оно в этом жарком огне.
Быть может, забыла уже ты о нашей любви?
Быть может, послание это тебя удивит?
Быть может, с другим предаешься любовной игре?
А я ради встречи с тобою готов умереть.
Быть может, полна твоя жизнь всевозможных утех,
Быть может, смеешься ты там, но не слышу я смех?
Безмерной печалью объят, я гляжу тебе вслед,
Все жду я вестей от тебя, но все нет их и нет.
О, где же ты, юность моя, моя радость, мой рок?
Куда мне скакать за тобой, но какой из дорог?
В тебе лишь спасенье мое, ты мой лучший бальзам,
Услада души моей хворой, отрада глазам.
О, как ты любила меня, как была ты нежна!
О, если бы знала ты только, как ты мне нужна!
Ведь целая вечность прошла без тебя, кипарис!
Ты видишь, нет сил у меня, я над бездной повис.
Ужели забыла ты все и не вспомнишь хоть раз
О том, кто горюет все дни, кто не спит до утра?
Ужели ни разу теперь не вздохнешь ты о нем,

Еще от автора Убайд Закани
Кот и мыши

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Кыз-Жибек

Казахская народная лиро-эпическая поэма, названа по имени героини. В переводе означает Девушка Шёлк, Шелковая девушка. Это произведение — жемчужина казахского фольклора. Казахская «Ромео и Джульетта» воспевает верность в любви, дружбе, отвагу и патриотизм. Романтический эпос, разворачивающийся в начале XVI века, когда впервые из многих степных родов и племен образовывалось Казахское ханство, записан в XIX веке. Впервые издан в 1894 году в Казани. Сегодня известно шестнадцать оригинальных версий эпоса. В 1988 году поэма была переведена на русский язык Бахытжаном Канапьяновым.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.