Веселая книга - [27]

Шрифт
Интервал

Иначе затянет суденышко в водоворот.
И чтобы не сгинуть в пучине, не сесть на мели,
Старайся добраться скорее до твердой земли.
Коль буря настигнет тебя по веленью судьбы.
Напрасными будут тогда о спасенье мольбы.
Коль плохи матросы твои и труслив капитан,
Несчастье повсюду плывет за тобой по пятам.
Мирские дела бесполезны, прав тот, кто сказал,
Что суетный мир неуютен, как шумный базар.
Пройти в стороне от него — самый лучший удел.
Пускай твои плечи сгибает лишь груз добрых дел.
Неси этот груз терпеливо и знай, что ты прав.
Ждет сладостный отдых тебя среди зелени трав.
В тени у воды отдохнешь ты в том дальнем краю,
Где все обретут наконец-то отраду свою.
Бездомные нищие там свое счастье найдут,
Вернется здоровье к тому, кто был бледен и худ.
На слабых никто в том краю не посмеет напасть,
Жестоким глупцам в том краю не достанется власть.
По этому полю ферзем не пройти тебе вкось,
Расстанься же с ложью скорей, лицемерие брось.
Злословие мстит за себя, оно свяжет узлом
Того, кто за все и повсюду платил только злом.
От горя ли стонешь ты здесь, иль от счастья молчишь,
В земной этой жизни всегда ты оковы влачишь.
Пройди одиноким и гордым свой жизненный путь,
Как жадная муха к столу не пытайся прильнуть.
Людей сторонись, правоты в их стремлениях ист.
Лежи, как мертвец, на боку, отвернувшись к стене.
Ведь если ты в угол забросил свой лук, то едва ль
У этого лука хоть раз зазвенит тетива.
Ничтожны все блага мирские, о них не радей,
Отторгни от мира себя и уйди от людей.
Пускай не смутит твою душу красавицы взор,
Пусть вместе со славой тебя не настигнет позор.
Не стоит жениться, чтоб знать об измене жены.
Молитвы трусливых всевышнему вряд ли нужны.
Положат богатства твои на холодный твой прах.
Презревший заботы мирские всегда будет прав.
Блажен тот, кто славы лишен, кто без имени жил,
Кто радости мира презрел, кто от жизни бежит.
Не стоит страданий твоих этот призрачный мир,
Не стоит печали твоей самый сладостный пир.
Ведь мир как пустыня, песок — позади, впереди.
Ведь мир как разграбленный город — добычи не жди.
Одни переход по пустыне свершить нам дано,
Еще далеко до конца, но без сил ты давно.
Не видно предела пустыни, и нет в ней дорог.
Никто перейти ее всю ухитриться не смог.
Бредем мы бесцельно по ней, неизвестно куда,
И вечно мерещится нам за песками вода.
Пусть много сокровищ везешь ты, пусть грозен твой вид,
Ты все же познаешь в дороге немало обид.
Пускай твое имя — Джамшид или даже Хосров[167],
Пускай в окруженье рабов ты могуч и суров,
Не встретишь попутчика ты, уходя в мир иной,
Не много сокровищ утащишь в мешке за спиной.
Прекрасно сказал нам об этом и сам Низами,
Прочти эти строки его, их значенье пойми:
«Богатство, власть, жена и дети Нужны тебе на этом свете.
На тот — и бедный и богатый Уйдет один, без провожатых».
Все бренно. Не вечно мы будем красавиц ласкать.
Любого при мысли об этом охватит тоска.
Когда аромат тебе дарит нежнейший нарцисс,
Когда гиацинты опутают весь кипарис,
Когда он лицо наконец открывает тебе, —
Не хочется думать тогда о жестокой судьбе.
Румянцем ланит ты любуешься, взлетом бровей,
Капризные губы манят тебя, волны кудрей…
Но помни — пустыня вокруг. Это только мираж.
И путников с верной дороги сбивал он не раз.
Так будь непреклонен всегда, как пристало мужам,
Не верь вероломному небу, его миражам.
И знай, его козням коварным не будет числа.
Одна только твердость тебя от соблазнов спасла б.
Один человек потихоньку к мобеду[168] пришел
И старца о небе спросил, о причине всех зол.
«О небе, — ответил мудрен, — что синеет вдали,
Что вечно вращается медленно подле земли,
Никто не сумел до сих пор ничего разузнать,
И гласа небес никому не пришлось услыхать.
Известно лишь то, что оно нам несчастьем грозит,
Что кажется синим оно и вдали и вблизи.
За эту завесу уму заглянуть не дано,
В стене этой дверь не найдешь, не прорубишь окно.
Стоит оно вечно над нами, как синий чертог,
Небесного света на нас изливая поток.
Достичь его тверди упругой грешно и хотеть.
На крыльях души нам к нему лишь дано улететь.
Лишь снизу глядеть мы должны в небосвод голубой.
Бессильны здесь знанья любые и разум любой.
На всем, что под небом ютится, есть неба печать,
И, чтоб не гневить его зря, лучше нам помолчать».
Совету мобеда решил я последовать сам,
Решил я речами своими не злить небеса.
Надейся на бога, Обейд, и почаще молись,
И меньше глядеть постарайся в небесную высь.
Нет в мире законов единых, все зыбко кругом,
Кто был тебе другом надежным, вдруг станет врагом.
Кто знает начало всего? Кто отыщет конец?
Догоним ли истину мы иль загоним коней?
Напрасно не мудрствуй, живи и советам внемли,
И мир, хоть он полон загадками, зря не хули.
Любовь и обман неразлучны, ты помни о том,
Не то над собою ты будешь смеяться потом.
Уйди же скорее, Обейд, от земной суеты.
Пора и к рассказу вернуться. Сбиваешься ты.
Конец любви и наступление ночи разлуки
И снова судьба мне дала свой жестокий урок.
Наивное счастье мое угодило в силок.
Подарен был радости мне лишь короткий лоскут.
Опять я покоя лишен, обречен на тоску.
Я видел лишь милой глаза, не заметил других,
Которыми тайну мою подглядели враги.
Они осквернили ее, разнесли на весь свет.

Еще от автора Убайд Закани
Кот и мыши

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Ча Цзин («Чайный Канон», 茶經)

Ча цзин (茶經, «чайный канон») — первый в истории трактат о чае и чаепитии, созданный во времена китайской династии Тан (3-я четверть VIII века) «чайным мудрецом» по имени Лу Юй. Будучи воспитанным в буддийском монастыре, Лу Юй видит в чае символ гармонии и единства мирозданияПереводчик — Бурба Армандас,Редактор — Фещенко Андрей,Техническое обеспечение — Конон Михаил,Консультанты — Жабин Василий, Лобусов Егор.«Поэзия чая» 2004–2005.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.