Веселая книга - [25]

Шрифт
Интервал

И воды Каусара[162] текли в нем струею журчащей.
Сидел я у двери открытой, томясь в ожиданье,
Наполненный счастьем от мыслей об этом свиданье.
И вот мой цветок несравненный и столь прихотливый,
Прекрасная гурия с ликом луны горделивой,
Которую рядом увидеть был счастлив бы каждый,
Чей облик в стихах я уже восхвалял не однажды,
Во всей красоте своей вдруг на пороге предстала,
Откинув с лица своего предо мной покрывало.
Смогу ли забыть я когда-нибудь миг тот отрадный,
Когда я увидел впервые лицо ненаглядной!
Я был ослеплен красотой его, был потрясен,
Казалось, не явь это вовсе, а сладостный сон.
Она же, отбросив чадру, как ни в чем не бывало,
Свои непослушные кудри рукой поправляла.
Притихли все птицы в саду и замолкла вода,
И вышла луна из-за туч, чтоб ее увидать.
В невольном восторге пред нею затихли цветы,
И сосны в смятенье пришли от такой красоты.
Расправила кудри она — к завитку завиток,
Казалось, на розу упал гиацинтов поток.
В глаза ее страшно глядеть было — я и не стал.
Чуть-чуть приоткрытые вздохом, алели уста.
Их цвет удивителен был, он был ярок и густ,
Ведь сам сердолик позаимствовал цвет этих уст.
Румянец ей щеки окрасил, и чудилось мне:
Две нежные розы приникли к прекрасной луне.
Ее красота осветила и сад мой и дом,
И стало красивым в тот миг все что было кругом.
И я приложил свою руку ко лбу и глазам,
И тихо склонился пред ней, ничего не сказав.
Казалось, весь мир превратился в огромный цветник,
И каждый цветок, как и я, перед нею поник.
Что можно сказать, если та, кого ждал целый год,
Пришла и стоит пред тобою и слов твоих ждет!
Она уже села, а я все стоял и молчал,
За год от любовной тоски я совсем одичал.
Стоял потрясенный пред ней и глядел на нее.
Стоял, как больной, отыскавший лекарство свое,
Стоял неподвижен и нем и глядел без конца —
Нигде не видал никогда я такого лица!
Стоял я, и взгляд мои прикован был к розам ланит:
Казалось, лишь миг — и сожгут мне всю душу они;
Стоял я в смятении, чувствуя радость и страх;
Стоял я в беспамятстве, чувствуя слабость в ногах.
* * *
Когда показалась луна и ночная прохлада
Пробралась в густую листву задремавшего сада,
На радостях пир мы устроить немедля решили,
На пир музыкантов искуснейших мы пригласили.
И вот уже кравчий пришел и призвал нас к веселью,
И вот мы с любимой моей пировать уже сели.
И я любовался любимой, и пил с ней вино я —
О, сколь было сладостно это веселье ночное!
И сам небосвод увлечен был весельем великим,
Внимая звучанию флейты и радостным кликам.
Казалось, весь мир наполнял фимиам от алоэ,
Окутав любимой лицо ароматною мглою.
Дождался и мой виночерпий заветного часа,
И долго по кругу ходила заветная чаша.
Следили все звезды за нами, на пиршество зарясь,
И даже Зухру[163] в эту ночь, видно, мучила зависть.
Совсем уже пьяным я был от вина и от счастья,
Забыл о стыдливости я, распаляемый страстью.
Обвил я возлюбленной ноги тихонько руками
И с благоговением к ним прикоснулся губами.
Потом сели рядом мы с нею, и я ей поведал
О страстной любви моей к ней и о всех моих бедах.
О том, как терзали меня все любовные муки,
О том, как мечтал я о ней и страдал от разлуки.
О том, что обидам и горестям не было меры,
Но что в доброту ее все ж не утратил я веры.
Я ей о слезах рассказал и о мыслях угрюмых,
Об утренних вздохах своих, о ночных своих думах,
О том, что совсем иссушило меня это горе,
О том, что в бесчестии жил, в постоянном позоре,
О том, что пришлось наконец мне потом обратиться
К помощнику верному, к той удивительной птице.
И вот подошел мой рассказ к этой радостной встрече,
Тут я оробел почему-то, прервал свои речи.
Такое смущенье мое, видно, ей было мило —
Она благосклонной улыбкой меня одарила,
Все то, что поведать успел я, се взволновало,
Нежнейшим из взглядов меня она вдруг обласкала.
Потом еще долго она говорила со мною
О том, что жестокой была и что стала иною.
Такие слова размягчили б гранитные глыбы,
Они мертвеца оживить, без сомненья, могли бы.
* * *
О, как хорошо быть с любимой! О, как хорошо,
Что год унижений и мук безвозвратно прошел!
Свиданье с любимой — как в полдень прохладная тень,
И годом мне ночь одна кажется, месяцем день.
Прекрасен был день этот и удивительна ночь.
Сама темнота от любви разлетается прочь.
Пришла ко мне юность опять, я безумно ей рад,
Других за страданья мои мне не надо наград.
Ничто ведь не нужно теперь ни душе, ни уму,
Такое блаженство познать не дано никому.
Я вместе с любимой моей, не разлучат уж нас.
И каждый наш миг восхитителен, каждый наш час.
Нелегкое счастье мое, и все чудится мне,
Что долго я мчался за ним на горячем коне,
Догнал и познал наконец всю его благодать,
Никто не заставит меня эту радость отдать.
* * *
Всю ночь говорили мы с нею и пили вино,
Всю ночь просидел я в восторге у царственных ног.
Когда ж на востоке зардела зари полоса,
Любимая встала и вышла в проснувшийся сад.
В саду каждый сук, каждый листик рабом ее стал,
Боялся глядеть кипарис — слишком строен был стаи.
Она, словно дивная роза, в саду расцвела,
Она, словно ветвь базилика, по саду плыла.
Цветы увядали пред нею и никли в траву,
И даже сосна перед нею склонила главу.
Рубином был рот ее дивный, и был он так мал!
И был он так нежен к тому же, так влажен и ал!

Еще от автора Убайд Закани
Кот и мыши

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Игра Веталы с человеком (тибетские народные сказки)

В книге собраны народные тибетские сказки, объединенные известным в Индии и Центральной Азии сюжетом — сказкой о Волшебном Мертвеце, рассказывающем чудесные и поучительные истории.Сказки рассчитаны на взрослого читателя.


Ча Цзин («Чайный Канон», 茶經)

Ча цзин (茶經, «чайный канон») — первый в истории трактат о чае и чаепитии, созданный во времена китайской династии Тан (3-я четверть VIII века) «чайным мудрецом» по имени Лу Юй. Будучи воспитанным в буддийском монастыре, Лу Юй видит в чае символ гармонии и единства мирозданияПереводчик — Бурба Армандас,Редактор — Фещенко Андрей,Техническое обеспечение — Конон Михаил,Консультанты — Жабин Василий, Лобусов Егор.«Поэзия чая» 2004–2005.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.