Веселая книга - [28]

Шрифт
Интервал

Один я. Возлюбленной нежной со мной уже нет.
Задумали недруги нас навсегда разлучить,
Решили подругу мою от любви излечить.
И думали долго они, чем бы делу помочь,
Весь день они средство искали, искали всю ночь
И все ж догадались потом: «Чтоб от страсти спасти,
Немедля же надо красавицу прочь увезти!
Разлука целебной бывает для всяких сердец
Скорее подальше ее увезти, и конец!»
Когда беззащитная жертва узнала о том,
От горя вся сжалась она, как увядший бутон,
Поникла, как ива, она, стало белым, как мел,
Лицо, что я с розою даже сравнить бы не смел.
Потом застонала она, разрыдалась она,
Любой бы от жалости к ней, как она, застонал.
Увидев, как плачет она, зарыдал бы палач,
Далекий Кейван[169] в этот час услыхал ее плач.
Все небо от жалости к ней вдруг окутала мгла,
Но тех, кто безжалостен, жалость смягчить не могла.
Напрасно твердила она им, что страсть не унять,
Что даже и дня не прожить ей вдали от меня.
Ее посадили в седло, и унес ее конь.
Слезами она залила полыхавший огонь.
Лишь недруг видал в этот час ее горестный лик,
Лишь он услыхал в тишине ее сдавленный крик.
Влюбленный узнает о происшедшем
Когда добралась до меня эта страшная весть,
Весь мир опустел для меня, стал бессмысленным весь.
Внезапно в напиток сладчайший мне всыпали соль.
Все чувства исчезли во мне и осталась лишь боль.
От горя дышать было трудно, был в горле комок,
Хотел я забыться во сне, но уснуть я не мог.
Бродил я одни, словно зверь, избегая людей,
И люди боялись меня, будто был я злодей.
Нетвердое счастье мое вдруг рассыпалось в прах,
Злой рок, в барабан колотя, показался в дверях.
Теперь нищета — мой удел, потерял я свой клад,
Надела печаль на меня свой дырявый халат.
От слез я ослепну совсем, поседеют виски
И высохнет тело мое от безмерной тоски.
Учитель, чей ум озарил нас, как солнечный свет,
Когда-то подал мне, глупцу, драгоценный совет:
«Красавиц сторонись весеннею порой,
Завидя их вблизи, глаза свои закрой.
Сокровища души для них не расточай.
Беда, коль попадешь в их сети невзначай».
Но я не послушал, невежда, советов благих,
Но я позабыл эти строки, и вот я погиб.
Стою перед горем своим беззащитен и гол,
И небо творит надо мною свой злой произвол.
Доколь же нести, мусульмане, мне тягостный груз?
Неужто не кончит судьба эту злую игру?
Доколе же слезы еще будут жечь мне глаза?
Не вижу пути я теперь ни вперед ни назад.
Нет силы разлуку терпеть. Я измучен. Нет сил.
Остался один я теперь. Нет надежды. Нет сил.
Подобно Джейхуну[170], обилен поток моих слез,
Недолгую радость мою далеко он унес.
Гляжу я на сердце свое — лишь тоска в глубине.
В душе только крови ручьи — ничего больше нет.
Корабль печали теперь мою душу везет,
Он к острову смерти плывет все вперед и вперед.
О горе, не мучай меня! Что ты хочешь, скажи?
Зачем ворвалось ты, о горе, стремглав в мою жизнь?
Когда же покой наконец снизойдет в мою грудь?
Открой же, о господи, мне к избавлению путь!
Едва только память меня возвращает назад,
Уж катятся слезы из глаз, словно звезды Плеяд.
Едва лишь любимой лицо я представлю себе,
Как ветер от вздохов моих достигает небес.
Несчастное сердце мое умирает от ран,
Весь день мои слезы текут и всю ночь до утра.
За что же судьба мне дала столь жестокий урок?
От горя зубами скрипя, проклинаю я рок.
Стеная от мук без конца, проклинаю я день,
Когда я на свет появился, весь мир и людей.
Несчастней калек безобразных, слепых и глухих,
Твержу и твержу без конца я вот эти стихи:
Газель Хаммама[171]
Как сон была та встреча с ней, как сон неповторимый.
Нас было четверо — весна, луна и мы с любимой.
В саду вдруг вырос кипарис, других куда стройнее,
Был потрясен в тот миг ручей красой неотразимой.
Светилось дивное лицо, лужайку озаряя,
Навеки в памяти оно, как след неизгладимый.
А кудри были, как судьба, капризны, прихотливы,
Весенний ветер тронул их, когда летел он мимо.
Как ветер, улетело все, исчезло все навеки,
Исчезло счастье, что в саду тогда вдвоем нашли мы.
Создатель, чудо ниспошли тому, кто верит в чудо,
Чья вера в доброту твою всегда неколебима.
Весна с луной опять в саду, но нет в саду прекрасной.
Хаммам среди цветов одни, угрюмый, нелюдимый.
Как жаль той блаженной поры, как мучительно жаль!
Как пусто и мрачно повсюду, какая печаль!
О, где ты сейчас, мое счастье, в какие края
Тебя увезли от меня, о отрада моя!
Влюбленный видит любимую во сне
Печальные мысли всю ночь мне заснуть не давали,
И только к утру был похищен я сном у печали.
Душа улетела куда-то в далекие страны,
И будто бы зажили сразу сердечные раны.
И там, далеко-далеко, я любимую встретил.
Ее исхудалые руки висели как плети.
Была она бледной, увял ее рот ярко-алый,
Казалась больною она или очень усталой.
«Как долго, — сказала она, — я тебя не видала!»
Я обнял за плечи ее, и она зарыдала.
Став жертвой врагов беспощадных, коварных и низких,
Одна на чужбине далекой, лишенная близких,
Тоскуя по мне, моя радость томилась в неволе,
И нежное сердце се изнывало от боли.
«О милый, — она говорила, меня обнимая,—
О милый, тебя вспоминая, сходила с ума я!
Как нежно любил ты меня, мой желанный, как страстно!
Навеки любовь твоя станет легендой прекрасной.
Навеки подругой меня в этом мире избрал ты.
Своим божеством несравненным меня называл ты.

Еще от автора Убайд Закани
Кот и мыши

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.