Вечный Грюнвальд [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В начале XIII столетия на вооружении пехотинцев и конников появились шлемы, которые, благодаря своей весьма удачной конструкции и невысокой цене, завоевали широкую популярность среди воинов. Эти шлемы своим внешним видом напоминали шляпу, поэтому солдаты их так и называли — "айзенхут" (нем. Eisenhut), что в переводе с немецкого и означает «железная шляпа». В других странах, во Франции и в Италии, их называли соответственно "шапель" и "капеллино", то есть «шляпа».

2

Bastert (старопольск.) = бастард, незаконнорожденный

3

Дестриэ́ (фр. destrier) — крупный боевой рыцарский конь, как правило, жеребец. Термин подразумевает не определённую породу, а определённые свойства коня, предпочтительные для использования его в турнирах. Информация о том, что дестриер достигал веса 800—1000 кг и более и роста 175–200 см, в последние годы подверглась сомнению. Историки Музея Лондона, в том числе путём измерения останков лошадей и конских доспехов, установили, что дестриер размерами и массой сопоставим со своими боевыми собратьями, не превышая 14–15 английских пядей. Мощный спринт с места — вот что делало дестриера предпочтительным выбором для рыцарских турниров, увеличивая стоимость коня троекратно. С рыцарем в седле он уверенно справлялся с пехотой и лёгкой кавалерией.

4

Hajn koczugi — (старопольский) воровки, женщины легкого поведения.

5

Duchna = подушка под голову, ночной колпак, но и подстилка, а отсюда — женщина легкого поведения, проститутка (старопольск.).

6

Кази́меж (польск. Kazimierz, лат. Casimiria, идиш ‏Kuzmir‏‎) — исторический район в Кракове, в прошлом отдельный город, в северо-восточной части которого с XVI века до Второй мировой войны проживали евреи. Сегодня Казимеж является частью городского района "Дзельница I Старе-Място". От своего основания в 1335 году и до 1818 года Казимеж был самостоятельным городом, находящимся к югу от Кракова и отделённым от него несуществующим сегодня рукавом Вислы под названием Старая Висла.

7

Нуоренберк (Nuorenberc — Скалистая гора) — средневековое название Нюрнберга. Так его и станем называть в тексте до определенного времени. Потом — Норемберк.

8

Хоуппеланд — широкий плащ.

9

Перевод 50 псалма: https://foma.ru/psalom-50-pomiluy-mya-bozhe-po-velitsey-milosti-tvoey.html

10

Арпа́ды (венг. Árpádok, хорв. Arpadovići, словацк. Arpádovci) — династия князей (с 1000 года — королей) Венгрии, правившая с конца IX века по 1301 год. В Средневековье династию часто называли "Домом Святых королей".

11

КАЗИМИР ПЕРВЫЙ МИЛОСТИЮ БОЖИЕЙ КОРОЛЬ ПОЛЬШИ — ГРОШ КРАКОВСКИЙ (среднев. латынь)

12

Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет. Во имя Отца и Сына, и Святаго Духа (средн. нем.)

13

Mahler = управляющий, деляга, но и фальшивомонетчик, обманщик

14

В тексте: aantropiczny = a-antropos = не-человек, не-человекоподобный. Так что дальше в тексте будет "аантропный".

15

Согласно словарю: Mobilaufmachung = Мобильная презентация; Mobilmachung = мобилизация. Так что, скорее всего, на небе был призыв к тотальной мобилизации…

16

Poczet = свита, сопровождающий кортеж, дружина, но еще и отряд в армии, рота, эскадрон.

17

Орден "Virtuti militari" (Орден военный Virtuti Militari (в переводе с лат. — "Военная доблесть"), польск. Order Wojenny Virtuti Militari) — польский военный орден, вручаемый за выдающиеся боевые заслуги. Учреждён последним королём Речи Посполитой Станиславом Августом Понятовским 22 июня 1792 года в честь победы над российскими войсками в битве под Зеленцами во время русско-польской войны 1792 года, упразднён в том же году самим королём по политическим мотивам. После разделов Речи Посполитой орден действовал в Варшавском герцогстве. Во время существования Царства Польского назывался "Польский военный орден (польск. Order Wojskowy Polski)", после восстановления независимости Польши в 1919–1933 годах назывался "Войсковой орден Virtuti Militari (польск. Order Wojskowy Virtuti Militari)". Вручается только во время войны или в пятилетний срок после её окончания президентом республики по представлению капитула ордена.

18

Лебенсборн ("Lebensborn" — "Источник жизни"), разработанная рейхсфюрером СС Генрихом Гиммлером программа превращения германской нации в расу господ путем селекционного отбора. Официальная идеология национал-социализма особо подчеркивала, что долгом немецких женщин является рожать расово полноценных детей независимо от того, рождены они в семье или вне брака. Немецким девушкам, особенно состоявшим в Союзе немецких девушек, постоянно напоминали об их долге перед Третьим рейхом. Поощрялась беременность от членов СС, как наиболее приемлемых и чистых в расовом и политическом отношении. Накануне родов девушек направляли в один из 12 специальных родильных домов, где им обеспечивали надлежащий медицинский уход. — Энциклопедия Третьего Рейха

19

Общественный бордель (среднев. латынь).

20

Pan małodobry = палач (польск.)

21

Шеол — обитель мертвых (и не обязательно что это ад, гадес) в иудаизме. Православная энциклопедия отмечает, что библейские тексты Ветхого Завета рассматривают шеол как место обитания всех умерших независимо от их образа жизни на земле. "В шеол попадают не только грешники, но и праведники". — из Википедии.

22

Господь дает счастье. … И на теперь и на вечность. Отправляйся в Нуоренберк. (старонемецкий).

23

В оригинале: wiło (старославянск.).

24

Шаперон — chaperon, chaperone — берет.

25

Кры (kry) — кровь (старослав.).

26

Вино кларет — одно из самых запутанных и неоднозначных. Изначально так назывались некоторые сухие красные вина из Бордо, обозначаемые французским словом clairet ("прозрачный", "бледный"). Это были легкие напитки, близкие по характеристикам к розовым сортам. Так что автор не прав, упоминая белое вино.

В 1152 году Генрих II Плантагенет взял в жены Алиенору Аквитанскую, после свадьбы регион Бордо перешел под юрисдикцию Англии. Корабли, курсировавшие в те времена между Англией и Францией, перевозили столько кларета, что их вес стал измеряться в винных бочках "tonneaux", от которых и появилась мера веса "тонна". Кларет стал самым популярным вином Туманного Альбиона — элементом каждого обеда: как званого, так и обычного семейного. Со временем в Англии кларетом начали называть любое красное столовое вино из Бордо, закрепив за ним термин claret, следом за Старым Светом эту практику перенял и Новый Свет. https://alcofan.com/chto-takoe-vino-klaret.html

27

Текст на старославянском языке: http://www.nsad.ru/otche-nash/

28

Святой Михаил Архангел, защити нас в бою, ты — наша защита от нечестия и козней дьявольских. Запрети им Господь, мы смиренно молим, и ты поступай, о повелитель небесных хозяев, дух сатаны и других злых духов, которые бродят по миру в поисках разорение души силой Бога, чтобы толкать нас в ад. Аминь. (https://www.webtran.ru/translate/latin/to-russian/)

29

Машикули́ (фр. machicoulis, от средневекового фр. mache-col, "бить в голову") — навесные бойницы, расположенные в верхней части крепостных стен и башен, предназначенные главным образом для вертикального обстрела штурмующего стены противника стрелами или ручным огнестрельным оружием>[1], сбрасывания камней, выливания кипятка и смолы. В русском крепостном зодчестве употреблялись термины: "бойницы косого боя", "навесной бой", "навесные стрельницы", "варницы" и, соответственно, "варовый бой" (от вар, варёная смола, крутой кипяток) — Википедия

30

Великий интендант ордена крестоносцев — Wielki szatny zakonu krzyżackiego (niem. der Obersttrappier) — управлял складами одежды, оружейными складами с панцирями. В Пруссии одновременно исполнял функции дзержгонского (кишпорского) комтура. — Из польской Википедии

31

Магистр Ордена Девы Марии Немецкого Дома в Иерусалиме (нем.) — так официально назывался Тевтонский орден.

32

Если помните римские цифры, легко можете проверить: Отто 666-й.

33

В немецком языке Смерть — мужского рода (der Tod).

34

Götterdämmerung — "Гибель богов", в германской мифологии — упадок божественного порядка, гибель всего мира в битве с силами зла; неверный перевод древне-исландского слова Ragnarǫk, означающего "Судьба богов", и неверно понятого как Ragnarökkr, что означает "сумерки богов". https://www.dictionary.com/browse/gotterdammerung

35

Ничего оскорбительного здесь нет. В польском языке слово żyd — это просто наименование национальности.

36

Сокольское движение (чеш. Sokol) — молодёжное спортивное движение, основанное в Праге в 1862 году Мирославом Тыршем (чеш. Miroslav Tyrš). С перерывами продолжает работать по настоящее время. Хотя официально движение является неполитическим, оно было важным носителем и распространителем идей чешского национализма и панславизма. Статьи, публикуемые в журнале "Сокола", лекции, читаемые в его библиотеках и театрализованные представления на массовых спортивных фестивалях, называемых слётами, помогали создавать и распространять чешскую националистическую мифологию. Существуют отделения в различных славянских странах. — Из Википедии

37

40-мм пушка Виккерс Мк-2 — QF 2 pounder Mark II — автоматическая зенитная пушка, разработанная британским концерном "Виккерс" в годы Первой мировой войны. Одно из первых автоматических зенитных орудий в мире. Из-за характерного звука, издаваемого при стрельбе, широко известно как "пом-пом". — Википедия

38

Кто такая стрига, см. самый первый рассказ Анджея Сапковского про Геральта.

39

Набор слов ("чечевица круг мелет мельница"), правильно произнести который может только поляк.

40

Войгт (voigt) — староста в пограничных районах Польши в XIV–XV вв.

41

Зондер Крафтфарцойг (нем. Sonderkraftfahrzeug, аббревиатура Sd.Kfz.) — в переводе на русский «автомобиль специального назначения». Специальная номенклатура сформированная Управлением вооружений Третьего рейха и распространявшаяся на все виды подвижной военной техники: (мотоциклы, автомобили, тягачи, танки, самоходные артиллерийские установки, ЗСУ и т. п.). По этой номенклатуре индекс состоял из собственно аббревиатуры Sd.Kfz. и порядкового номера, записанного арабскими цифрами. Пример такого обозначения: Sd.Kfz.101 — лёгкий танк Pz.Kpfw I (T-I). — Из Википедии

42

Volkswagen Typ 82 (Kübelwagen) — германский автомобиль повышенной проходимости военного назначения, выпускавшийся с 1939 по 1945 год.

43

Хаката (Hakata) — обиходное название немецкой националистической организации Deutscher Ostmarkenverein (Немецкий Союз Восточной Марки), основанной в Познани 3 ноября 1894 года. Название взялось от первых букв фамилий основателей: Фердинанда фон Хансеманна, Генрихе Кеннеманна и Генриха фон Тидеманна: весьма часто в польской литературе организация называется Н-К-Т, Н.К.Т. или же Хаката. В 1896 Хаката перенесла свою штаб-квартиру в Берлин. Основной, хотя прямо и не акцентированной целью организации была полная германизация польских земель, находящихся в прусском захвате. Идейным посланием Хакаты был девиз: "Вы стоите против наиболее страшного, наиболее фанатичного врага для немецкого существования, немецкой чести и немецкой репутации во всем свете: перед поляками". — Из польской Википедии

44

Kniebolo — "Говорят, что (Эрнст) Юнгер в своих французских дневниках описывал Гитлера под этим кодовым именем, являющимся соединением слов "knien" (стоять на коленях) и "Diablo" (http://www.ernst-juenger.org/2012/04/ernst-jungers-on-marble-cliffs-as.html)

45

"Карьера Никодима Дызмы", сатирический роман Тадеуша Доленги-Мостовича (1932). Образ мошенника Дызмы, как "спасителя отечества" продолжает появляться в польской современной сатирико-политико-фантастической литературе (Леслав Фурмага "Крах Никодима Дызмы" (2012), Марчин Вольский "Президент фон Дызма" (2014) и др.).

46

Скорее всего (в реальной истории), имеется в виду Болеслав Пясецкий (1915–1979), польский идеолог Национально-Радикального Движения, известного еще как Национально-Радикальный Лагерь Фаланга, радикальной фракции в националистическом движении, впервые проявившем себя в 1935 году. Открыто воспринимая идеи итальянского и германского фашизма, НРД несет ответственность за террористические атаки на евреев и левых активистов. После 1945 года стал лидером прокоммунистической католической ассоциации "Рах"….("Мировой фашизм: Историческая Энциклопедия. Том 1, редакторы Cyprian Blamires, Paul Jackson, ABC–CLIO 2006").

47

Польская группировка авангардистских поэтов; основана в 1918 г. Юлианом Тувимом, Антонием Слонимским, Ярославом Ивашкевичем и др. Действовала до конца 1930-х годов.

48

Государство Само — раннесредневековое (VII век) славянское государственное образование (союз племён, конфедерация), упомянутое в письменных источниках. Существовало на территории современных Чехии и Нижней Австрии (а также части Силезии, Словакии и Словении), объединив предков современных чехов, словаков, лужицких сербов и словенцев. Точных данных о границах государства не сохранилось, предположительно являлось предшественником Карантании или Великоморавской державы. Основным источником по истории государства Само является Хроника Фредегара>[1]. Все остальные источники созданы позже. — Википедия

49

Движе́ние за доброво́льное исчезнове́ние челове́чества — более известное как VHEMT, аббрев. от англ. Voluntary Human Extinction Movement) — общественное экологическое движение, целью которого является добровольное вымирание человечества путём отказа от размножения. Основная идея движения заключается в том, что для биосферы Земли будет лучше, если человечество не будет существовать. По мнению сторонников этого движения, человеческий вид — это некий "экзотический захватчик", популяция которого вышла из-под контроля, является угрозой планете Земля и другим видам животных и растений, живущих на ней; и только полное исчезновение вида Homo sapiens восстановит естественный порядок вещей и гармонию природы. — Википедия

50

Аллюзия к книге Невила Шюта "На берегу" и фильмам, снятым по этой книге.

51

Йозеф Торак, нем. Josef Thorak; 7 февраля 1889, Зальцбург, Австрия — 26 февраля 1952, дворец Хартмансберг, Германия) — австро-немецкий скульптор. С 1933 года Торак, наряду с Арно Брекером и Фрицем Климшем, стал одним из «официальных» скульпторов Третьего рейха. Характерной чертой неоклассического стиля Торака было изображение обнажённых мускулистых фигур брутального вида. В его творчестве заметно некоторое влияние экспрессионизма. — Из Википедии

52

dzięcielina — клевер, повилика, трилистник; świerzop — куриная слепота, дикая редька или дикая горчица. Но вообще-то это аллюзия к началу "Пана Тадеуша" Адама Мицкевича":

Do tych pól malowanych zbożem rozmaitem, Wyzłacanych pszenicą, posrebrzanych żytem; Gdzie bursztynowy świerzop, gryka jak śnieg biała, Gdzie panieńskim rumieńcem dzięcielina pała

("К пшенице налитой, на золото похожей, К полям, расцвеченным серебряною рожью, Где желтый курослеп в гречихе снежно-белой, Где клевер покраснел, как юноша несмелый…" (перевод С. Мар (Аксеновой).)

53

Львовские орлята (польск. Orlęta Lwowskie) — утвердившееся в польской традиции, а за ней в историографии название молодых польских ополченцев (в том числе подростков), с оружием в руках принимавших участие в обороне города Львова во время Польско-украинской войны (1918–1919) от армии ЗУНР и во время Советско-польской войны (1919–1921) от армии Александра Егорова; в Польше считаются национальными героями. Со временем, так стали называть всех молодых польских солдат, сражавшихся в Галиции во время Польско-украинской и Советско-польской войн (1919–1921). Молодых защитников Перемышля, участников боёв с Красной армией под командованием Будённого под Комарно и Задворцем, называли так же. Погибшие в боях "орлята" были похоронены на "кладбище орлят", проект которого был создан бывшим "орлёнком" Рудольфом Индрухом; кладбище было уничтожено и превращено в свалку при Советской власти (1971), ныне восстановлено.

Мемориал в Лангемарке был возведен в 1933 году и посвящен памяти почти трех тысяч студентов, павших в Битве за Лангемарк (октябрь-ноябрь 1914 г.). — Википедия и данные из Интернета

54

DULCE ET DECORUM EST PRO PATRIA MORI — отрадно и почетно умереть за отечество (Гораций)

55

DULCE BELLUM INEXPERTIS. — Война приятна неопытным (т. е. тем, кто ее не испытал). (Вегецип)

56

В подземельях Вавеля захоронены важнейшие исторические личности Польши, короли, поэты, музыканты.

Костёл на Скалке или Церковь Святого Архангела Михаила и Святого Станислава — католическая церковь в Кракове, малая базилика, одно из самых известных польских санктуариев.

Бенедиктинское аббатство (польск. Klasztor Benedyktynów) — Бенедиктинское аббатство, находящееся в юго-западной части Кракова в районе Тынец. Аббатство расположено на известняковой скале на берегу реки Вислы на территории Белянско-Тынецкого ландшафтного парка.

57

Blechkrawatte — жестяной галстук, жаргонное прозвище Рыцарского Креста (http://ru.knowledgr.com/00498189/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9%D0%9D%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8)

58

Ганс Михаэль Франк — немецкий государственный и политический деятель, адвокат, рейхсляйтер. В 1940–1945 годах — генерал-губернатор оккупированной Польши. Один из главных организаторов масштабного террора в отношении польского и еврейского населения Польши. Казнен в 1946 году в Нюрнберге. — Википедия

59

А́рджуна (санскр. अर्जुन, arjuna, "белый/светлый, серебряный") — герой древнеиндийского эпоса "Махабхарата". Другими словами: "воин".

60

Ныне площадь Матейко (в Кракове, ессно), на нее попадаешь сразу после выхода из Флорианских ворот и барбакана.

61

Например, "pacierz" по-польски, это "молитва, "просьба", по-сербски "пац" — "ласка".

62

Министериа́лы (лат. ministeriales, от лат. ministerium — должность) — в средневековой Европе (главным образом в Германии) представители мелкого рыцарства, владеющие небольшими земельными участками, на основе домениального права.

Палатинат — (нем. Palatinat, лат. palatium — дворец) или Пальц (нем. Pfalz — дворец) — в Средние века название ряда территорий, управлявшихся властителями со статусом графов-палатинов, или пфальцграфов. Пфальц чаще всего ассоциируется с двумя германскими территориями: Рейнским (или Нижним) Пфальцем и Верхним Пфальцем, однако в Средневековье данное название использовалось (в форме “Палатинат”) и в других странах, особенно в Англии. — Из Википедии

63

Колибы, бацы, юхасы, газды = пастушеские хижины, пожилые, опытные пастухи; молодые пастухи, юноши; хозяева (гуральск.).

64

Гроне — gronie, groňe (словацк.) = виноград.

65

Грифичи — Помера́нская дина́стия — род, к которому принадлежали правители Померанского княжества (герцогства) на протяжении практически всей его истории (с XII века до 1637 года). С XV века они также называли себя Грейфами или Грифичами (нем. Greifen, польск. Gryfici): намёк на фамильный герб с изображением грифона. В целом же, данный абзац и последующие — это аллюзия к полонизационному изменению истории приобретенных после Второй мировой войны земель (Ziemie Odzyskane). Или же к стремлению доказать, что поляки выкопали Балтийское море .

66

В одной из веток исторического развития Извечного Грюнвальда так называется Силезия (в тексте романа слово написано с сознательной ошибкой Szląsk (правильно: Śląsk).

67

Зигмундовский колокол — Зигмунд или Сигизмунд (польск. Dzwon Zygmunta) — имя самого известного польского колокола, одного из пяти колоколов, находящихся на Башне Сигизмунда, располагающейся в северной части собора святых Станислава и Вацлава в Кракове, Польша. Колокол назван в честь польского короля Сигизмунда I. Колокол звонит в определённые католические и национальные польские праздники. Считается одним из национальных польских символов.

68

Глухонемцы из Погорья, еще лесные немцы (глухие немцы, лесные немцы) — немцы-колонисты из Саксонии, поселившиеся в польских Карпатах в позднем средневековье между реками Вислок и Сан (по другим данным между Дунайцем и Саном) и подвергшиеся в последующие столетия активной полонизации.

69

Мазуры — имеется в виду Варминско-Мазурский плебисцит (польск. Plebiscyt na Warmii, Mazurach i Powiślu, нем. Abstimmungsgebiet Allenstein) — плебисцит, проведённый согласно решениям мирного Версальского договора 11 июля 1920 года на территории Вармии, Мазуры и Повислья при образовании Польского государства. Согласно Версальскому договору Польша помимо Великой Польши получила большую часть Гданьского Поморья. Гданьск получил статус вольного города под контролем Лиги наций. Вопрос о принадлежности Вармии, Мазур и Повислья должен был решаться путём плебисцита. Аргументом присоединения данных территорий к Польше было проживание здесь многочисленного польского население. Население, проживавшее на территориях, принадлежавших Восточной Пруссии, должно было проголосовать о присоединении данных территорий к вновь образованной Польше либо остаться в пределах Восточной Пруссии. (…)Результаты плебисцита показали, что польское население не спешило объединяться с Польшей. В районе Ольштына в пользу Германии отдали свои голоса 363 209 человек, за присоединение к Польше — 7980. — Из Википедии

70

Э́рих Фри́дрих Вильге́льм Лю́дендорф (нем. Erich Friedrich Wilhelm Ludendorff; 9 апреля 1865 — 20 декабря 1937) — немецкий генерал пехоты (нем. General der Infanterie). Автор концепции «тотальной войны», которую он изложил в конце своей жизни в книге «Тотальная война». С начала Первой мировой войны — начальник штаба у Гинденбурга, вместе с последним получил общенациональную известность после победы под Танненбергом; с августа 1916 года — фактически руководил всеми операциями германской армии. После окончания войны близко сошёлся с Гитлером, принимал участие в Пивном путче, но вскоре разочаровался в нацистах и перестал участвовать в политической жизни в 1928 году.

71

Наррати́в — самостоятельно созданное повествование о некотором множестве взаимосвязанных событий, представленное читателю или слушателю в виде последовательности слов или образов.

72

Так, с Оскаром Уайльдом и Дорианом Греем, надеюсь, все понятно. Поручик Стурм (porucznik Sturm) — нашелся только как персонаж книги "Африканское уравнение" некоей Ясмины Кхадры; Анджей Тщебиньский (Andrzej Trzebiński), студент Варшавского Университета, поэт, погибший от рук нацистов; Анджей Кмитиц — персонаж романа Г. Сенкевича "Потоп".

73

Ко́нрад фон Валленро́д (Валленро́де; нем. Konrad von Wallenrode; между 1330 и 1340 — 23 июля 1393) — 24-й великий магистр Тевтонского ордена с 1391 по 1393 год. (…) Хронисты-монахи, ненавидевшие Валленрода за то, что он был недостаточно щедр к церкви, изображали его еретиком и врагом Ордена, понесшим справедливую кару небес. Предание сделало из него даже литвина, который вступил будто бы в Орден с единственной целью — отомстить за разорение своей родины. Таким его вывел и Адам Мицкевич в поэме "Конрад Валленрод" (1828). — Из Википедии

74

Конрад Николсон Хилтон (англ. Conrad Nicholson Hilton; 25 декабря 1887 — 3 января 1979) — американский предприниматель, основатель сети отелей Hilton.

75

Reiten = верховая езда (нем.). Можно сказать: верхом.

76

Обо́ (реже обоо, овоо) (монг. овоо, бур. обоо, хак. обаа "куча, груда, насыпь") — культовые места в культуре монголов, бурят, тувинцев, хакасов и других тюрко-монгольских народов Центральной Азии. В традиционной форме представляют собой кучи из камней или деревья, украшенные ленточками и флажками. Располагаются у дорог, на горных перевалах, на вершинах, у озёр, аршанов, на берегах рек. Встречаются как одиночные обо, так и группы. — Из Википедии

77

Дамдин Сухэ-Батор (монг. Дамдины Сүхбаатар (Дамдины — отчество, а не фамилия, личное имя героя — Сухэ-батор); 2 февраля 1893 — 20 февраля 1923) — руководитель Монгольской народной революции 1921 года, один из основателей Монгольской народно-революционной партии (МНРП). Военный министр революционного правительства, главком монгольских революционных войск. — Из Википедии

78

Яб-юм (тиб. "отец-мать", санскр.: юганаддха, досл.: "соединение") — в буддийской иконографии (танках) изображение божеств и будд в любовном соитии (майтхуна) со своими супругами. Этот приём восходит к традициям Тантры и обозначает собой единение двух противоположных начал, мужского и женского. Приём широко распространён в тибетской живописи. — Из Википедии

79

Барон Ро́берт Ни́колас Максими́лиан (Рома́н Фёдорович) фон У́нгерн-Ште́рнберг (нем. Robert Nikolaus Maximilian Freiherr von Ungern-Sternberg; 10 января 1886 г. (29 декабря 1885 г. по старому стилю), Грац — 15 сентября 1921, Новониколаевск) — русский генерал, видный деятель Белого движения на Дальнем Востоке. Георгиевский кавалер. Автор идеи реставрации империи Чингис-хана от Тихого океана до Каспия. Преданный своими офицерами, он бежал к монгольскому дивизиону. Но начальник монголов велел связать спящего барона и оставить в степи, тем самым обеспечивая себе право безопасного выхода из зоны боевых действий. На следующий день партизанский отряд П. Е. Щетинкина подобрал связанного барона. Унгерна отвезли в Иркутск, а затем в Новониколаевск, где по приговору Сибирского ревтрибунала он был расстрелян. Ему было 35 лет. — Из Википедии

80

Мокша — освобождение от круговорота рождений и смерти, синоним нирваны. Как термин Мокша чаше употребляется в джайнизме, чем в буддизме. (http://dazan.spb.ru/buddhism/dictionary/?word=70)

81

Юнкерс Ю-87 "Штука", "Штукас" (нем. название "Юнкерс", рус. прозвище "певун", "лаптёжник", реже — "лапотник") (нем. Stuka = Sturzkampfflugzeug — пикирующий бомбардировщик) — одномоторный двухместный (пилот и задний стрелок).

82

Стембарк (Stęmbark) — 15 июля 1410 вблизи Стембарка произошла Грюнвальдская битва, в немецкой литературе называемая Танненбергской битвой или Первой битвой при Танненберге. Вторая битва при Танненберге — (26–30 августа 1914 года) — крупное сражение между русскими и германскими войсками в ходе Восточно-Прусской операции Первой мировой войны. В российской и советской историографии данное сражение известно как "самсоновская операция", "самсоновская катастрофа", "операция Гинденбурга".

83

Возможно, ассоциация с повестью Анджея Брыхта "Дансинг в ставен Гитлера" (советский перевод: "Иностранная литература" № 3 1967 г.). Кстати, о фашизме там мало, книга посвящена польской молодежи шестидесятых годов. Фабула повести проста: в одном из маленьких городов Польши, где была одна из ставок Гитлера, построили увеселительный центр с дансингом. Место на развилке дорог, народу много: доход хороший. Одно весьма смущало: на строительстве ставки работали военнопленные, и по окончании строительства их расстреляли. Смущало и другое: герой повести, воевавший в этих краях, спросил некоторых из танцующих: "Можно ли танцевать на костях?", и получил ответ: "Ну и что?".

84

Странно, я считал, что выражение "Попомните себе, что если тех, кои ни горячи, ни холодны, господь обещал изблевать с уст своих, то чего удостоитесь вы, совершенно холодные?" — это что-то евангельское, а это Н.С. Лесков "На краю света" (http://libclub.com/L/LeskovNS/LeskovNS-182-3.htm). Сам он его, вроде как, взял из старинной молитвы.

85

Окенче (Okęcie) — аэропорт в Варшаве.

86

"Дело" по-польски — Sprawa.

87

Бха́кта или бхакт ("преданный") в индуизме — человек, поклоняющийся Богу в одной из Его форм, такой как Вишну, Кришна или Рама. Часто этот термин используется по отношению к поклонникам Шивы и также широко распространён в сикхизме, где Гуру Нанак объявил о том, что "получил знание о всемогуществе Бога от бхакт". В более общем значении слово указывает на того, кто следует по пути бхакти, практикуя бхакти-йогу. — Из Википедии

88

(фант.) Дивизия СС, составленная из потомков поморских народностей. "Венеты, они же — энеты, венды, вениды — этноним одного из древнейших народов европейской цивилизации. До сих пор до конца не выяснено, кем же они были, от кого произошли, где находилась их прародина. Право родства с ними оспаривают многие: славяне, кельты, венетийцы, германцы и даже итальянцы. Естественно, в отношении венедов в науке было высказано немало различных точек зрения. Суть дискуссии о венетах сводится к ответу на вопрос, были ли они славянами или нет. Отрицательный ответ на этот вопрос дал А. М. Иванов. Он не считает венедов славянами и полагает, что венетийцы принадлежат к древней Западно-индоевропейской группе народов." (http://begunov.spb.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=16)

89

Граф Андраш Хадик фон Футак (венг. futaki Hadik András gróf, словацк. Andrej Hadík — Андрей Гадик, нем. Andreas Reichsgraf Hadik von Futak; 16 октября 1710, Житный остров (Словакия) — 12 марта 1790, Вена) — австрийский фельдмаршал времён Семилетней войны. Происходил из словацкой земанской семьи из Турца. Хадик вошел в историю как талантливый предводитель летучих кавалерийских отрядов, герой так называемой "малой войны". И венгры, и словаки считают графа Хадика своим национальным героем.

90

Генерал С. Копанский формировал новую Польскую Карпатскую Бригаду в Сирии из польских военных, захваченных в плен СССР в ходе сентябрьской компании 1939 года. Бригада участвовала в осаде Тобрука, продолжавшегося 240 дней в 1941 году противостояния между войсками Великобритании и её союзников и итало-немецкими силами в ходе Североафриканской кампании Второй мировой войны, целью которого являлся контроль над городом Тобрук — важным портом в Киренаике. — Из Википедии

91

Strzelcy Podhalańskie — формирования польских горных войск., в разговорном языке "подхаляньцы" (podhalańczycy). Характерным элементом обмундирования солдат являются пелерины и шляпы горцев — клобуки. Подразделения учреждены в 1918 году, существуют до нынешнего времени. В 1919 году носили на воротнике значок в виде свастиеи на фоне еловой ветки. — Из разных источников

92

С золотыми дубовыми листьями, мечами и бриллиантами (нем.)

93

Союз (участников битвы при) Танненберге (нем.). Германское националистическое политическое общество, основанное в сентябре 1925 г. по инициативе Константина Херля и под патронатом Эриха Людендорфа. Официально был запрещен в 1933 году.


Еще от автора Щепан Твардох
Эпифания викария Тшаски

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Сборник памяти

Сборник посвящен памяти Александра Павловича Чудакова (1938–2005) – литературоведа, писателя, более всего известного книгами о Чехове и романом «Ложится мгла на старые ступени» (премия «Русский Букер десятилетия», 2011). После внезапной гибели Александра Павловича осталась его мемуарная проза, дневники, записи разговоров с великими филологами, книга стихов, которую он составил для друзей и близких, – они вошли в первую часть настоящей книги вместе с биографией А. П. Чудакова, написанной М. О. Чудаковой и И. Е. Гитович.


Восемь рассказов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Обручальные кольца (рассказы)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Еще одни невероятные истории

Роальд Даль — выдающийся мастер черного юмора и один из лучших рассказчиков нашего времени, адепт воинствующей чистоплотности и нежного человеконенавистничества; как великий гроссмейстер, он ведет свои эстетически безупречные партии от, казалось бы, безмятежного дебюта к убийственно парадоксальному финалу. Именно он придумал гремлинов и Чарли с Шоколадной фабрикой. Даль и сам очень колоритная личность; его творчество невозможно описать в нескольких словах. «Более всего это похоже на пелевинские рассказы: полудетектив, полушутка — на грани фантастики… Еще приходит в голову Эдгар По, премии имени которого не раз получал Роальд Даль» (Лев Данилкин, «Афиша»)


Благие дела

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Подозрительные предметы

Герои книги – рядовые горожане: студенты, офисные работники, домохозяйки, школьники и городские сумасшедшие. Среди них встречаются представители потайных, ирреальных сил: участники тайных орденов, ясновидящие, ангелы, призраки, Василий Блаженный собственной персоной. Герои проходят путь от депрессии и урбанистической фрустрации к преодолению зла и принятию божественного начала в себе и окружающем мире. В оформлении обложки использована картина Аристарха Лентулова, Москва, 1913 год.