Вечерняя школа - [8]

Шрифт
Интервал

Барбара. Это который? Тот, что с длинным носом?

Салли. Ага.

Директор-распорядитель (заглядывая в дверь). Пошевеливайтесь, девочки! Мы начинаем.

Барбара. Как вы смеете заглядывать сюда? Здесь одни женщины!

Директор-распорядитель Ну ладно, хватит, уймись. Пошевеливайтесь. Скорей надевайте коньки. (Обращаясь к Салли). Сирил тобой интересовался. Сказал, чтобы подошла к его столику. И немедленно.

Салли. Ох, и врежу я ему когда-нибудь! По самым причиндалам.

Барбара. Ну, и что дальше?

Салли. Вот, а потом говорит: почему бы нас с тобой не поехать на реку? Как-нибудь на днях. Покатаю тебя в плоскодонке.

МЭВИС. В чем?

Барбара. В плоскодонке.

МЭВИС. Что это за плоскодонка такая?

Салли. А я ему: в плоскодонке? С тобой? Да ты с ума сошел. Ну, нет, говорю, в плоскодонку ты меня не затащишь.

Барбара. По-моему, раньше ты говорила, что он тебе нравится.

Салли. Сначала, показалось, ничего. Вроде бы даже понравился. Но, ты же знаешь, он ведь приехал из Австралии. И у него полно всяких дурацких австралийских привычек. От них меня просто воротит.

Директор-распорядитель Быстрее, девочки! Не заставляйте повторять вам все по десять раз. Не забывайтесь. Здесь вам не брайтонский пляж. (Обращается к Салли.) Сирил требует тебя к своему столику.

Салли. В один прекрасный день я уши ему отрежу. (Выходит.)


Там же. В зале.


Солто. Ну, и тут я сказал себе: черт побери, эта девушка, должно быть, ничего.

Тали. Это точно.

Солто. И подумал: а вдруг я ее разыщу?

Тали. Все правильно. А вот и она. Иди-ка сюда, милашка. Познакомься: это мой старый друг: Амброуз Солто.

Солто. Рад познакомиться.

Салли. Очень приятно.

Тали. Садись, Амброуз. Я хочу, чтобы ты поближе познакомился с этой девушкой. Ведь она — самая большая умница из всех, что у нас тут работают. Говорит на трех языках, представляешь?

Солто. На каких именно языках?

Тали. Расскажи ему.

Салли. Ну, начать с того, что на английском.

Солто. Да она еще и остроумна!

Тали. Остроумна? Поднимай выше. Она просто моя любимица.

Салли. О, нет.

Солто. Может быть, все-таки скажете мне, как вас зовут?

Салли. Катина.

Солто. Катина… Вот это совпадение! Мою первую любовь тоже звали Катина.

Тали. Не может быть!

Салли. Неужели, мистер Солто?

Солто. Да, в далеком детстве. Это было в Афинах, и я был тогда ребенком. Вот когда это было.


Гостиная в квартире Ани и Милли.


Уолтер. Проехался на электричке до Саутэнда. Только и всего.

Ани. До Саутэнда? С какой стати?

Уолтер. Захотелось взглянуть на море, побродить по берегу. Неплохое место, по-моему. Покрутился там немного и назад. Вот и вся поездка. Подышал морем, только и всего.

Пауза.

Ани. Ты что-то скрываешь.

Уолтер. Да ну?

Ани. Перестань, Уолтер. Скажи откровенно: что ты о ней думаешь? Она очень мила, правда?

Уолтер. Кто? Та девушка, что живет наверху? Действительно, очень симпатичная девушка.

Ани. Она тебе нравится?

Уолтер. Кто?

Ани. Разве нет?

Уолтер. Кто? Та, что живет наверху? Да?

Ани. Все кружишь вокруг да около. Скажи, наконец, прямо.

Уолтер. Ну, если говорить прямо… а не кружить вокруг да около… тогда я бы сказал, что да — она в полном порядке.

Ани. Разве она тебе не понравилась прямо с первого взгляда? Скажи, разве нет?

Уолтер. Ну, да, с первого взгляда… ничего похожего… на то, что со второго взгляда… все часто оказывается совсем другим… чем поначалу казалось… с первого. Если ты, конечно, понимаешь, что я имею в виду.

Ани. И так мило убрала всю комнату, правда?

Уолтер. Да, вполне шикарно.

Ани. Все так обустроила, чисто по-женски. Ты заметил?

Уолтер. О, да… это уж точно.

Ани. Она скоро придет. Из вечерней школы. Через полчасика, я думаю.


В зале ночного клуба.


Солто. Ну как, тебе понравилось?

Салли. У вас прекрасное чувство ритма, мистер Солто. Я получила огромное удовольствие.

Солто. У меня всегда было чувство ритма. И поверь, это у меня врожденное. Ноги сами так и идут в пляс. Сами по себе, честное слово. Помню, как по ночам мы танцевали с нею на берегу моря. И волны бились о берег. Тебе не приходилось испытывать такое?

Салли. Нет, никогда. Давайте выпьем.

Тали. Ну, как вы? Смотрю, прекрасно поладили.

Солто. Превосходно поладили.

Салли. Чудесно.

Солто. Видел ты нас на эстраде?

Тали. А что вы там делали?

Салли. Танцевали!

Солто. Эх, посмотрела бы ты на него в Блакхите. Ладно, Сирил, иди. А мы тут еще пофилософствуем.

Тали. Дело ваше. (Отходит.)

(Солто и Салли возвращаются к столику, садятся).

Солто. Я собирался кое-что тебе сказать.

Салли. Ну?

Солто. У меня есть небольшой пляж, вернее, кусок земли на южном побережье. Это моя собственность. А на нем маленький домик. Впрочем, не очень и маленький. Если честно, то просто большой. И вовсе не домик, а нормальный дом. У меня там висят индийские ковры. И по фасаду все окна выходят прямо на море. Центральное отопление. A волны… волны подходят к самому крыльцу. Будешь лежать на диване и смотреть, как плещутся волны, — все ближе и ближе. Каково?

Салли. Что ж… заманчиво. Даже очень.

Солто. В таком случае, едем туда на следующие выходные.

Салли. Но я…

Солто. Никаких отговорок! Устроим костер, прямо на пляже. И зажарим целую свинью, даю слово!

Салли. Где ты возьмешь свинью?

Солто. Закажу во Франции, где же еще? Доставят свеженькую. Послушай, хочешь знать маленький секрет? Я ведь пришел сюда не случайно.


Еще от автора Гарольд Пинтер
На безлюдье

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.


Любовник

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.


Предательство

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.


Сторож

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.


Немой официант

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Легкая боль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.