Легкая боль

Легкая боль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Жанр: Драматическая литература
Серии: -
Всего страниц: 8
ISBN: -
Год издания: 1959
Формат: Полный

Легкая боль читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

A Slight Ache by Harold Pinter (1959)

Перевод Марка Самуиловича Гринберга и

Александра Яковлевича Ярина


Действующие лица:

ФЛОРА

ЭДВАРД, ее муж

ПРОДАВЕЦ СПИЧЕК


Летний день. Дом Эдварда и Флоры. Помост в глубине сцены переходит в террасу, за которой сад. В центре гостиная, посреди которой стол. Два стула у стола. Маленький столик справа, на нем цветы. Слева кабинет с множеством книжных полок. По ходу действия освещаются нужные участки сцены. Когда занавес поднимается, освещена гостиная и часть сада в центре. Стол накрыт для завтрака. ЭДВАРД справа, читает «Дейли телеграф». ФЛОРА наливает себе чай.

ФЛОРА. Ты не обращал внимания на жимолость?

ЭДВАРД. На что?

ФЛОРА. На жимолость.

ЭДВАРД. Жимолость? Где это?

ФЛОРА. У задней калитки, ЭДВАРД.

ЭДВАРД. Разве это жимолость? (Поднимает глаза от газеты.) А я думал это вьюнок или что-то такое.

ФЛОРА. Но ты же знаешь, что это жимолость.

ЭДВАРД. Говорю тебе, я думал, что это вьюнок.


Пауза.

ФЛОРА. Так красиво цветет.

ЭДВАРД. Надо посмотреть.

ФЛОРА. Сегодня утром весь сад расцвел. Шиповник, вьюнок. Я вышла в семь. Постояла возле пруда.

ЭДВАРД. Ты сказала, вьюнок расцвел?

ФЛОРА. Да.

ЭДВАРД. Но господи, ты только что говороила наоборот.

ФЛОРА. Я говорила о жимолости.

ЭДВАРД. О чем?

ФЛОРА (спокойно). ЭДВАРД, ты помнишь куст у сарая…

ЭДВАРД. Ну-ну.

ФЛОРА… вот это вьюнок.

ЭДВАРД. Это?

ФЛОРА. Да.

ЭДВАРД. Мм.


Пауза.

ЭДВАРД. А я думал, что это настурция.

ФЛОРА. Да нет, боже мой.

ЭДВАРД. Передай чайник, пожалуйста.


Пауза. ФЛОРА наливает Эдварду чашку чая, добаваляет молока.

Не пойму, почему ты думаешь, что я должен разбираться в этих растениях. У меня другая профессия.

ФЛОРА. Ты прекрасно знаешь, что растет в твоем саду.

ЭДВАРД. Как раз наоборот. Я именно не знаю.


Пауза. ФЛОРА смотрит на Эдварда, встает и идет к террасе.

ФЛОРА. Я встала в семь. Постояла возле пруда. Тихо так. Всюду цветы. Солнце уже поднялось. Если хочешь, поработай в саду. Можно натянуть тент.

ЭДВАРД. Тент? Зачем?

ФЛОРА. От солнца.

ЭДВАРД. А ветра нет?

ФЛОРА. Совсем легкий.

ЭДВАРД. Кстати, очень коварная погода.


Пауза. ФЛОРА стоит лицом к террасе.

ФЛОРА. Ты знаешь, какой сегодня день?

ЭДВАРД (сверяясь с газетой). Среда.

ФЛОРА. Сегодня самый длинный день в году.

ЭДВАРД. Правда?

ФЛОРА. Да, разгар лета.


Пауза. ЭДВАРД, по-видимому, замечает осу. Он кладет газету на стол, поднимается. ФЛОРА оборачивается и подходит к своему стулу.

ЭДВАРД. Накрой варенье.

ФЛОРА. Что?

ЭДВАРД. Накрой банку. Видишь, оса. Не шевелись. Спокойно.


ФЛОРА берет крышку от банки.

Что ты хочешь сделать?

ФЛОРА. Накрыть банку.

ЭДВАРД. Не шевелись. Положи крышку. Стой спокойно. Дай сюда газету.


ФЛОРА протягивает ему газету.

ФЛОРА. Не бей. Еще укусит.

ЭДВАРД. Укусит? Что значит — укусит? Стой спокойно.


Пауза.


Она садится.

ФЛОРА. Сейчас в банку залетит.

ЭДВАРД (кладет газету на стол). Давай крышку.

ФЛОРА. Смотри, залетела.

ЭДВАРД. Дай мне крышку.

ФЛОРА. Я сама.

ЭДВАРД. Дай мне.


ФЛОРА дает ему крышку.

Спокойно…

ФЛОРА. Что ты делаешь?

ЭДВАРД. Ш-ш-ш! Спокойно… тихо… оп! (Накрывает банку.) Ха-ха-ха! Отлично. (Садится к столу справа.)

ФЛОРА. Теперь возится в варенье.

ЭДВАРД. Вот именно.


Пауза. ФЛОРА берет газету и садится к столу слева. ЭДВАРД отпивает чай. Щурится.

ФЛОРА. Ты слышишь ее?

ЭДВАРД. Кого?

ФЛОРА. Как она жужжит.

ЭДВАРД. Чепуха! Как ее услышишь. Крышка-то фарфоровая.

ФЛОРА. Она там с ума сходит.

ЭДВАРД. Ерунда все это. (На секунду прислушивается.) Убери ее со стола.

ФЛОРА. И куда?

ЭДВАРД. Поставь под кран.

ФЛОРА. Она вылетит и укусит меня.

ЭДВАРД. Она тебя не укусит. Осы не кусаются. (Щурится.) И вообще, как она вылетит. Она завязла. Сейчас утонет там, в варенье.

ФЛОРА. Ужасная смерть.

ЭДВАРД. Наоборот.


Пауза. ЭДВАРД щурится.

ФЛОРА. Тебе что-то попало в глаз?

ЭДВАРД. Нет, почему ты спрашиваешь?

ФЛОРА. Ты все время моргаешь, щуришься как-то.

ЭДВАРД. Побаливают слегка глаза.

ФЛОРА. О, милый! (Продолжает читать газету.)

ЭДВАРД. Да. Слегка болят. Как будто я не выспался.

ФЛОРА. А ты выспался?

ЭДВАРД. Конечно. Спал без просыпу. Как всегда.

ФЛОРА. Отчего же ты устал?

ЭДВАРД. Я не сказал, что я устал. Говорю тебе — легкая боль в глазах.

ФЛОРА. Что бы это могло быть? (Поднимает глаза от газеты.)

ЭДВАРД. Понятия не имею.


Пауза.

ФЛОРА. О господи! (Складывает газету.)

ЭДВАРД. Что такое?

ФЛОРА. Посмотри. Она вылезает.

ЭДВАРД. Не может быть.

ФЛОРА. По ложке. Видишь, через дырку лезет.

ЭДВАРД. Хм-м, верно. (Привстает.) Все равно — ей не вылезти. (Помолчав, садится.) Слушай, давай прикончим ее, ради бога.

ФЛОРА. Давай. Только как?

ЭДВАРД (после паузы). Вытащи ее ложкой и раздави на тарелке.

ФЛОРА. Она вылетит и укусит.

ЭДВАРД. Если ты не оставишь это слово, я уйду из-за стола.

ФЛОРА (после паузы). Но ведь осы кусаются.

ЭДВАРД. Они не кусаются. Они жалят. Змет кусаются.

ФЛОРА. А оводы что?


Пауза.

ЭДВАРД (как бы сам себе). Присасываются.


Пауза.

ФЛОРА (нерешительно). Если мы… если мы подождем еще, она там от страха умрет. Или вареньем захлебнется.

ЭДВАРД (резко). А ты знаешь, что я собирался поработать утром? Я не могу все время ос ловить.

ФЛОРА. Ну, так убей ее.

ЭДВАРД. Ты хочешь, чтобы я ее убил?

ФЛОРА. Да.

ЭДВАРД. Очень хорошо. Давай чайник.

ФЛОРА. Зачем тебе?

ЭДВАРД. Обварю ее, и все. (Он встает


Еще от автора Гарольд Пинтер
Любовник

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.


На безлюдье

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.


Предательство

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.


Сторож

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.


Суета сует

Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.


Немой официант

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Новые сказки. Том 1

Дорогие друзья! В ваших руках – необыкновенная книга! Она составлена из сказок, которые сочинили ваши мамы, папы, дедушки и бабушки, и является итогом конкурса «Новые сказки – 3», организованного администрацией сайта «Союз писателей». Необходимо отметить, что это новые сказки, рождённые именно в наше время и написанные людьми, для которых сочинительство не является профессией. Тем более драгоценным сокровищем выглядит данная книга. Она включает в себя литературные произведения, уникальные по содержанию и по тому ощущению света, которое от них исходит.


Оракул Апокалипсиса

В конце первого тысячелетия католическая Европа замерла в ожидании предсказанного Апокалипсиса. Папа Сильвестр II, который был очень образованным человеком, показывал особо доверенным лицам Оракула – некую «Говорящую Голову». Никто точно не знает, что это было на самом деле… У прогрессивного папы было много врагов, обвинявших его в сговоре с дьяволом, поэтому нет ничего удивительного, что Сильвестр II досрочно покинул этот бренный мир. Вместе с ним исчез и загадочный терафим – Оракул… Ангелина Слепцова много денег тратила на благотворительность.


«Если», 2008 № 04 (182)

Александр ЗОРИЧБРАНЧитать знаки судьбы дано не каждому смертному. И горе тому, кто истолкует их неверно.Наталья РЕЗАНОВАЗОВ НИМРАВеками этот портовый город оставался неприступным. Тайну его только предстоит разгадать.Фред ЧАППЕЛЛАЛМАЗНАЯ ТЕНЬЕще одно приключение нашего знакомого охотника за тенями.Святослав ЛОГИНОВБЕЗ ИЗЪЯНАЕсли вы обнаружили у себя дома зеленого человечка, совсем необязательно где-то в кустах прячется летающая тарелка.Мария ГАЛИНАКОНТРАБАНДИСТЫНовая жизнь героев Багрицкого: Янаки, Ставраки и папы Сатыроса.Владимир ПОКРОВСКИЙХОР ТРУБЕЦКОГОКак назвать женщину, рвущуюся во что бы то ни стало составить счастье мужчины? Феей?…Рон ГУЛАРТМЕМУАРЫ КОРОЛЕВЫ ВЕДЬМ…или ведьмой? Разница невелика: ни от той, ни от другой отделаться почти невозможно.Фредерик ДУРБИНКОСТЯНОЙ ЧЕЛОВЕКГерой чувствует себя чужим на этом празднике жизни.


Императорские фиалки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.