Легкая боль - [3]

Шрифт
Интервал

. Я давно уже занимаюсь структурой пространства… и времени… много лет.

ФЛОРА. А Бельгийское Конго?

ЭДВАРД (отрывисто). При чем здесь Бельгийское Конго.


Пауза.

ФЛОРА (подходит к окну). Но какие могут быть заметки в этом углу?

ЭДВАРД. Ну как, удивлена? А?

ФЛОРА (выглядывая). Господи! Что это? Бык, что ли, чей-то отвязался? Да это продавец спичек. Сквозь ограду он еще больше кажется. Так это ты за ним наблюдал? Ну прямо как… бык какой-то… (Молчит, потом оборачивается к ЭДВАРДу.) ЭДВАРД, так ты идешь? Я натянула тент. Ты пропустишь лучшее время. Через час пора обедать.

ЭДВАРД. Не буду я ничего сегодня делать.

ФЛОРА. А как же твое эссе? (Идет к нему.) Ты же не собираешься просидеть весь день в кухне.

ЭДВАРД. Уйди. Оставь меня в покое.


Легкая пауза.

ФЛОРА. Ты никогда раньше так со мной не разговаривал.

ЭДВАРД. Разговаривал.

ФЛОРА. Дурачок. Мой маленький дурачок.

ЭДВАРД. Не смей меня так называть!

ФЛОРА. У тебя глаза прямо кровью налились.

ЭДВАРД (оборачиваясь). К черту!

ФЛОРА. Тут так темно…

ЭДВАРД. К черту!

ФЛОРА. На улице такая светлынь…

ЭДВАРД. К черту!

ФЛОРА. А тут темно.

ЭДВАРД. Плевать!


Пауза.

ФЛОРА. Ты просто его боишься.

ЭДВАРД. Ничего подобного.

ФЛОРА. Боишься жалкого старика.

ЭДВАРД. А-а, опять глаза. (Закрывает глаза рукой.)

ФЛОРА. Давай промоем?

ЭДВАРД. Отойди от меня.


Пауза.

(Медленно.) Я хочу поговорить с этим типом. Сказать ему пару слов.


Пауза.

В конце концов, что за бред? Я не могу выносить этот бред — стоит тут прямо у порога! И я не стану терпеть. За все утро ни единой спички. И хоть бы кто-нибудь прошел! Впрочем, извиняюсь. Какой-то монах прошел. Как будто он курит, в своем балахоне. А хоть бы и курил, что с того? Все равно этот тип даже не пошевельнулся. Ему наплевать на свою торговлю, ему дела нет до этих дурацких коробков. За все утро один человек, а он даже не пошевельнулся.


Пауза.

Но я здесь не зря простоял. По крайней мере, я теперь правду знаю. Никакой он не продавец. Этот ублюдок не может быть продавцом. Странно, как я сразу не догадался. Это же аферист. (Делает шаг к Флоре.) О, я все время за ним следил Он даже не шелохнулся. А монах идет, ему что — идет себе по переулку. Так и прошел, не оглянулся даже. Шага не замедлил. А продавец — да какой он, к черту, продавец! Ломает тут комедию. Ох, подозрительный тип. Но я выведу его на чистую воду. Он у меня мигом уберется. Может и в другом месте поторговать. Нечего пастись тут у моей калитки, как бык.

ФЛОРА. Но если он не продавец, так что же он там делает?

ЭДВАРД (направляясь к центру). А вот это мы сейчас и узнаем.

ФЛОРА. Ты хочешь выйти к нему?

ЭДВАРД (оборачиваясь к ней). Еще чего! Выйти к нему? Нет, конечно. Я его приглашу… к себе в кабинет. Тут во всем и разберемся.

ФЛОРА. Может, лучше позвонить в полицию? Они его заберут.


Он смеется. Пауза.

Обратись в полицию. Скажи, что он нарушает порядок. Хотя я лично не вижу, чем он такого нарушает.

ЭДВАРД. Позови его.

ФЛОРА. Я?

ЭДВАРД. Выйди и позови его.

ФЛОРА. Ты что, серьезно?


Пауза.

Я лучше в полицию схожу. Или к викарию.

ЭДВАРД. Сходи за ним.


ФЛОРА идет в центр, к террасе. Освещение кухни гаснет. ЭДВАРД идет к книжным полкам, берет из ящика сигарету, закуривает и садится в кресло слева.

ФЛОРА (спускается в сад, говорит из сада). Доброе утро.


Пауза.

Мы незнакомы… Я живу в этом доме. Вместе с мужем.


Пауза.

Не хотите ли выпить чашечку чая?


Пауза.

Или лимонада? Вас, наверно, мучит жажда.


Пауза.

Может, зайдете в дом? Здесь гораздо прохладней. Мы… кое о чем хотели поговорить с вами. Я думаю… вы заинтересуетесь. Не найдется ли у вас пара минут? Мы вас долго не задержим.


Пауза.

Я хотела бы купить у вас весь лоток, можно? У нас, знаете ли, спички вышли, а мы привыкли, чтобы было много… Так бывает, правда? Можно поговорить в доме, заходите. Сюда, прошу вас. У нас в доме много любопытного. Мой муж раньше был коммивояжером. А на обед у нас утка. Вы ничего не имеете против утки?


Она направляется к калитке.

Пообедайте с нами. Так… сюда. Можно я возьму вас за руку? Здесь у нас крапивой заросло.


Появляется ПРОДАВЕЦ СПИЧЕК. На нем широкая морская куртка. На шее — лоток, полный коробков спичек. ФЛОРА и ПРОДАВЕЦ идут вдоль террасы к центру.


Осторожно. Не правда ли, прекрасный день? Самый длинный день в году. Это жимолость. А там вьюнок. А вон шиповник. А вон то, рядом с оранжереей, это настурция.


Зажигается освещение в кабинете слева.

(ФЛОРА подходит к Эдварду.) Он здесь.

ЭДВАРД. Знаю.

ФЛОРА. Он в передней.

ЭДВАРД. Я его носом чую.

ФЛОРА. Носом?

ЭДВАРД. А ты не чувствуешь никакого запаха?

ФЛОРА. Что ты собираешься делать, ЭДВАРД? Не будь с ним резок. Мне кажется, он ничего не слышит и не видит. И одет он так…

ЭДВАРД. Мне дела нет, как он одет.

ФЛОРА. Но ты все же держи себя в руках.

ЭДВАРД. Ладно.


Легкая пауза.

ФЛОРА. Он совсем старый. Ты не будешь с ним груб?

ЭДВАРД. Если он такой старый, почему тогда… не прячется от грозы?

ФЛОРА. Да какая гроза? Сейчас же лето, самый длинный…

ЭДВАРД. А на прошлой неделе? Была настоящая летняя гроза. Все вокруг бушевало, а он даже не шелохнулся.

ФЛОРА. Когда это было?

ЭДВАРД. Ветер так и завывает, а он ни с места.


Пауза.

ФЛОРА. Послушай, ЭДВАРД, а может не стоит связываться?


Еще от автора Гарольд Пинтер
Любовник

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.


Предательство

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.


На безлюдье

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.


Сторож

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.


Немой официант

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Суета сует

Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.