Легкая боль - [2]

Шрифт
Интервал

.)


Пауза. ФЛОРА дает ему чайник.

Так…

ФЛОРА (шепотом). Приподнять крышку?

ЭДВАРД. Ни в коем случае. Я прямо в дырку. Для ложки.

ФЛОРА. Слышишь?

ЭДВАРД. Что?

ФЛОРА. Она жужжит.


ЭДВАРД наклоняется над банкой и прислушивается.

ЭДВАРД (выпрямляясь). Вот злобная тварь.


Пауза.

Странно, за все лето не помню ни одной осы. Даже удивительно. Где они все?

ФЛОРА. ЭДВАРД.

ЭДВАРД. Не первая же это оса.

ФЛОРА. Пожалуйста.

ЭДВАРД. За все лето первая оса? Не может этого быть.

ФЛОРА. Пожалуйста.

ЭДВАРД. М-м-м?

ФЛОРА. Убей ее.

ЭДВАРД. Ах, да. Наклони-ка банку. Так.


ФЛОРА наклоняет банку.

Ага… во-от… та-ак (льет)… так… сейчас мы ее (ставит чайник)… готово. (Потирает руки и садится.)

ФЛОРА. Все?

ЭДВАРД. Сними крышку.


ФЛОРА колеблется.

Ладно, сам сниму. (Снимает крышку с банки и кладет на стол.) Вот она. (Вытаскивает осу ложкой.) Мертвая. Чудовще какое. (Давит осу на тарелке, встает и идет к помосту.)

ФЛОРА. Кошмарная история. (Пробует читать газету.)

ЭДВАРД. Прекрасный день. Просто прекрасный. (Трижды глубоко вздыхает, закашливается.) Пожалуй, поработаю в саду. Где тент?

ФЛОРА. В сарае.

ЭДВАРД. Надо его вытащить. Боже мой, посмотри на небо. Ни облачка. Так ты говоришь, сегодня самый длинный день?

ФЛОРА. Да.

ЭДВАРД. Славный денек. Так себя бодро чувствуешь. Прямо сил прибавляется. Надо размяться. Пройдусь-ка я к пруду. (Потягивается.) Надо же, как прекрасно цветет тот куст. (У Флоры довольный вид.) Шиповник. (Выражение лица Флоры меняется. Он выглядывает направо.) Что за чудесный… (Внезапно замолкает.)

ФЛОРА. Что?


Пауза.

ЭДВАРД, что там?


Пауза.

ЭДВАРД…

ЭДВАРД (оборачивается к ней, хрипло). Он здесь.

ФЛОРА. Кто?

ЭДВАРД. Проклятье, он опять торчит у задней калитки.

ФЛОРА. Кто там еще? (Она встает, кладет газету на стул и подходит к ЭДВАРДу. Небрежно.) Да это продавец спичек.

ЭДВАРД. Опять он там.

ФЛОРА. Но он всегда там.

ЭДВАРД. Зачем? Что он там делает?

ФЛОРА (идя к столу). Но он же тебе не мешает, правда? (Берет из коробки на столе сигарету и мунштук.) Он уже с месяц тут стоит. (Вставляет сигарету в мунштук.) Ты и не замечал его.

ЭДВАРД. Что он там делает?


Пауза. ЭДВАРД возвращается, потом идет налево.

ФЛОРА. Спички продает, что же ему делать.

ЭДВАРД. Да это же смех. Который час?

ФЛОРА. Полдесятого.

ЭДВАРД. Какого лешего здесь делать с полным лотком в полдесятого утра?

ФЛОРА. Он приходит в семь.

ЭДВАРД. В семь?

ФЛОРА. Он всегда в семь уже на том месте.

ЭДВАРД. Та-ак, а ты когда-нибудь видела, как он приходит?

ФЛОРА. Нет, но…

ЭДВАРД. Так откуда ты знаешь, может, он всю ночь здесь стоит? (Отворачивается.)


Пауза.

Что ты нашел в нем интересного?


ЭДВАРД (равнодушно). Кто, я? Ничего не нашел.

ФЛОРА. На самом деле, очень приятный старик.

ЭДВАРД. Ты с ним разговаривала?

ФЛОРА. Нет, не разговаривала. (Закуривает.) Кивала ему.

ЭДВАРД (шагая по комнате). Два месяца торчит на одном и том же месте. Ты только подумай. (Поворачивается и продолжает шагать.) Два месяца. Я шагу не могу ступить за калитку.

ФЛОРА. Да почему же?

ЭДВАРД (сам себе). Я так привык гулять по переулку. Выйдешь с заднего хода, такая приятная травка. Теперь я не могу себе этого позволить. Мой это дом или не мой? (Останавливается.) Это моя комната.

ФЛОРА. Я тебя просто не понимаю, ЭДВАРД.

ЭДВАРД. Дьявол! А ты знаешь, что я ни разу не видел, чтобы он продал хоть коробку? Хоть одну. Поразительно! И потом, что за улицу он выбрал? Это вообще не улица. Это переулок, и ведет он к монастырю. Там никто не ходит. Одни монахи. А больше никто. Почему бы ему не стать на улице, если он торгует? У парадного? Дичь какая-то.

ФЛОРА. Не понимаю, что он тебе дался. Тихий, безобидный старик зарабатывает на кусок хлеба. Совершенно безобидный.

ЭДВАРД (расхаживая). А я разве сказал, что он не безобидный? Еще бы. Конечно, безобидный.


Свет постепенно гаснет. Во время затемнения ФЛОРА выходит направо. Стол и стулья убираются. Появляются два кресла слева и плетеное кресло в центре террасы. Над террасой натянут тент. Освещены терраса и часть кухни справа. ЭДВАРД стоит у кухонного окна, вглядываясь в него.

ФЛОРА (за сценой, справа). ЭДВАРД, где ты? ЭДВАРД? Где ты, ЭДВАРД? (Приближается.) ЭДВАРД?


ФЛОРА входит справа и идет к Эдварду.

ЭДВАРД, что ты делаешь здесь в темноте?

ЭДВАРД. Кто, я?

ФЛОРА. Я тебя всюду ищу. Я уже час как тент натянула. А тебя нет нигде. Ты выходил?

ЭДВАРД. Нет.

ФЛОРА. Где же ты был?

ЭДВАРД. Здесь.

ФЛОРА. Я и в кабинете искала. Даже на чердак поднялась.

ЭДВАРД (бесцветным тоном). Что мне там делать, на чердаке.


Пауза.

ФЛОРА. Я подумала, может, что-то случилось. Ты знаешь, что уже двенадцать?

ЭДВАРД. Да?

ФЛОРА. Я даже до забора дошла., в сарае тебя искала.

ЭДВАРД (тем же тоном). Что мне там делать, в сарае.

ФЛОРА. Разве ты меня не видел в саду? Из окна же все видно.

ЭДВАРД. Всего не видно.

ФЛОРА. Да, но…

ЭДВАРД. Виден только уголок сада. (Молчит.) И то маленький.

ФЛОРА (делая шаг к нему). Да что ты здесь делаешь?

ЭДВАРД. Ничего. (Молчит.) Так, кое-какие заметки.

ФЛОРА. Заметки?

ЭДВАРД. Да, для моего эссе.

ФЛОРА. Какого эссе?

ЭДВАРД. Моего. Называется «Пространство и время».

ФЛОРА. Не знала, что ты об этом пишешь.

ЭДВАРД. Разве?

ФЛОРА. Я думала, что ты пишешь о Бельгийском Конго.

ЭДВАРД


Еще от автора Гарольд Пинтер
Любовник

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.


Предательство

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.


На безлюдье

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.


Сторож

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.


Немой официант

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Суета сует

Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.