Легкая боль - [5]
.) Ох-ох-ох! Да они у вас заплесневели. Не очень-то вы преуспеете, если не будуту заботиться о товаре. (Он вдруг осознает, что стоит на коленях у ног Продавца. Кладет оставшиеся два коробка в лоток, встает, подходит к Продавцу слева и протягивает ему лоток.) Ваш лоток.
ПРОДАВЕЦ берет лоток правой рукой. Его левая рука шарит по лотку.
ЭДВАРД (садится на стул и отряхивает пыль с брюк). А теперь позвольте мне быть с вами откровенным. Не могу только понять, почему вы не садитесь. Я просто не могу с вами говорить, пока вы не сядете. Сядьте, тогда поговорим. Вы слушаете меня? Что с вами? (Легкая пауза.) О, да вы вспотели. С вас прямо пот градом. Снимите вы эту куртку.
Пауза.
Тогда идите в угол комнаты. Туда, в тень. Туда. (Молчит.) Да не туда. (Молчит, хлопает себя по колену.) Назад. (ПРОДАВЕЦ движется к центру.) Назад. Назад. (ПРОДАВЕЦ идет направо.) А-а, так вы меня понимаете. Вы извините, но я уж решил, что у вас соображение, как у быка. Но я ошибся. Вы все прекрасно понимаете. Так вот, я хочу выяснить, в чем дело. Имею я право?
Пауза.
Вам, конечно, интересно, зачем я вас пригласил? Может, вы думаете, что я встревожен вашим появлением? Ничего подобного. Почему я должен из-за вас тревожится? Нет, нет. Ничто за пределами этой комнаты меня не тревожит. (Пауза.) Вы мне омерзительны, если хотите знать правду. (Пауза.) Не понимаю только, почему так сильно. В конце концов, вы не более омерзительны, чем Фанни, дочка того сквайра. Я говорю, конечно, не о внешности, а о сути. Такое же…
Пауза.
Такое же…
Молчит, потом тихо.
Я хочу задать вам один вопрос. Что вы там все стоите, у задней калитки, от зари до зари? Почему вы выдаете себя за продавца?
ПРОДАВЕЦ начинает дрожать.
Почему? Подойдите. (Встает.)
ПРОДАВЕЦ идет к нему.
Подойдите. Осторожней с лотком. Быстрей, поторопитесь. Сядьте сюда. Вот… на этот.
ПРОДАВЕЦ медленно садится на стул, к которому шел.
А-а-а-а. Вы сели. Наконец-то. Какое облегчение. Вы ведь наверняка устали. (Легкая пауза.) Ну, как стул? Удобный? Я купил его на аукционе. Здесь вся мебель с аукциона. С одного и того же. Я был тогда молод. Вы, наверно, тоже. Вы, наверно, тоже.
Пауза.
Тогда же. (Непослушными губами.) Что-то мне воздуха не хватает. ФЛОРА!
ФЛОРА (за сценой). Да?
ЭДВАРД. Мне нужно выйти подышать. (Идет к террасе.)
Слева входит ФЛОРА.
(Совершенно без сил.) Выйти глотнуть воздуха…
Освещение в кабинете гаснет.
ФЛОРА. Посиди под навесом.
ЭДВАРД. Ох. (Садится в плетеное кресло на террасе.) Хорошо. Как здесь хорошо.
ФЛОРА. Полюбуйся на деревья.
ЭДВАРД. Да.
ФЛОРА. Наши деревья. Слышишь, птицы.
ЭДВАРД. Нет, не слышу.
ФЛОРА. Да вон же они поют. Слышишь, как крыльями хлопают.
ЭДВАРД. Бог с ними. Пускай хлопают.
ФЛОРА. Хочешь, я принесу обед сюда? Поешь спокойно. Выпей немного.
Пауза.
Ну, что у вас с этим стариком?
ЭДВАРД. А что?
ФЛОРА. Ну, что там было? Как ты с ним поговорил?
ЭДВАРД. Отлично. Мы с ним сразу столковались. Правда, он немного… скрытный. Замкнутый такой. Но это и понятно. Я бы тоже себя так вел на его месте. Мне, правда, никак не оказаться на его месте.
ФЛОРА. Но ты что-нибудь разузнал?
ЭДВАРД. Немного, совсем немного. Он сменил не одну профессию, это ясно. Где он живет, неизвестно. Он… он не пьет. Почему он сюда приехал, я не понял. Думаю, я все выясню поближе к вечеру.
ФЛОРА. А это… обязательно?
ЭДВАРД. Что — обязательно?
ФЛОРА (садится на правую ручку его кресла, быстро). Я могу его попросить отсюда, вот и все. Ты же видел, он безобидный, несчастный… старый… (Обнимает его за плечо.) ЭДВАРД… послушай… он здесь просто так… без задней мысли… я уверена. Я к тому, что он мог бы появиться и в любом другом месте. Он уйдет, я… ему скажу… Обещаю тебе. Зачем так переживать из-за него. Слабоумный старик, вот и все.
ЭДВАРД (помолчав) Ты заблуждаешься.
ФЛОРА (вставая). ЭДВАРД…
ЭДВАРД. Ты заблуждаешься. И перестань называть меня ЭДВАРД.
ФЛОРА. Но ты ведь больше не боишься его?
ЭДВАРД. Я — его? Его? Да ты его видела?
Пауза.
Этот студень? Желе от студня. Да он косой. Я уверен, что у него стеклянный глаз. Глухой как пень, еле стоит на ногах. Просто живой труп. Чем он может меня напугать? Нет, вы, женщины, ничего не понимаете. (Легкая пауза.) Впрочем, у него другие таланты. Этот человек — мошенник, и он знает, что я это знаю…
ФЛОРА. Послушай. Разреши мне поговорить сним. Я хочу с ним поговорить.
ЭДВАРД… И я знаю, что он знает, что я знаю…
ФЛОРА. Я у него все выведаю, обещаю тебе.
ЭДВАРД…и он знает, что я знаю…
ФРАНЧИСКА (идет к краю террасы). ЭДВАРД! Послушай меня! Я все у него выведаю. Обещаю. Я сейчас пойду и поговорю с ним. Я… Я все узнаю.
ЭДВАРД. Ты? Не смеши меня.
ФЛОРА. Вот увидишь. Он ведь не ждет, что я выйду. Я его кое-чем удивлю. Он мне во всем признается.
ЭДВАРД (тихо). Он во всем признается? Ты так думаешь?
ФЛОРА. Ты сам увидишь. Только потерпи.
ЭДВАРД (шипящим голосом). Что ты задумала?
ФЛОРА. Я сама знаю, что я задумала.
ЭДВАРД (хватая ее за руки). Что ты задумала?
ФЛОРА. Мне больно!
ЭДВАРД отпускает Флору.
Я все разузнаю, вот увидишь. Во всяком случае, не нужно распускать руки. Ты бы мог больше доверять своей жене, ЭДВАРД. Прислушиваться к моему мнению. Больше в меня верить. Женщина… Ты знаешь, женщина часто может добиться успеха там, где у мужчины ничего не выйдет. Я помашу тебе в окно, когда все улажу.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пьеса «Былые времена» являет собой характерный пример так называемой «пьесы-воспоминания». Три персонажа, погружённых в ностальгическую атмосферу воспоминаний — Дили, его жена Кейт и её подруга детства Анна — в запутанной последовательности появляются то в реальном сценическом действии, то в воспоминаниях друг друга.