Валенсианская вдова - [16]

Шрифт
Интервал

Валерьо

Вчера последняя свеча,
Однако же, погасла рано.

Появляется Лисандро.

Лисандро

Я спал неважно. То Урбана
Как будто видел, то врача.

Отон

А что так? Совесть нечиста?

Валерьо

Вам снился врач? Вот это мило,
Когда бы это правдой было!

Отон

Все это вздор и суета.
Ну, кто же нас увидеть мог?

Лисандро

Вся улица была безлюдна.

Валерьо

Ударить лучше – было трудно.

Отон

Когда бы только вышел прок!
Вам удалось лицо рассечь
Иль голову?

Лисандро

Все, я считаю;
Когда я бью, я рассекаю
Лицо и голову до плеч.

Отон

Святой Георгий!

Валерьо

Просто чудо!

Отон

Так, говорят, рубил Ролдан[43].
Ола! Сюда идет Урбан!

Валерьо

Кто?

Отон

Да Урбан!

Лисандро

Как так? Откуда?

Отон

Он самый. Цел и здрав пока.

Валерьо

Вздор, вздор!

Отон

Уверитесь воочью.
У вас, Лисандро, нынче ночью,
Должно быть, дрогнула рука.

Валерьо

Когда я бью, я рассекаю
Лицо и голову до плеч.

Отон

Как удалось ему сберечь
И то и это, – я не знаю.

Лисандро

Теперь удар придется впору.

Отон

Постойте-ка!

Явление второе

Те же и Урбан.

Валерьо

Урбан! Куда?

Урбан

Спешу ужасно, господа:
К обедне проводить сеньору.

Отон

А, Леонарду?

Урбан

Что вы, что вы!
Я скоро год, как в том же чине
Шагаю при ее кузине.

Валерьо

(к Лисандро, тихо)

А вы сейчас рубить готовы!

Лисандро

Так, значит, ранен, без сомненья,
Не то чужой, не то слуга.

Отон

Раз в нем нельзя признать врага,
Простим его.

Лисандро

Прося прощенья.

Урбан

Сеньоры! Ваш приказ последний?

Отон

Скажи, а какова кузина?

Урбан

Как Порция – гранит и льдина.

Лисандро

Поди сюда.

Урбан

Звонят к обедне.

(Уходит.)

Явление третье

Отон, Валерьо, Лисандро.

Валерьо

Ушел. А он большой хитрец.

Отон

Вдова, как видно, одинока,
Раз от нее он так далеко.

Лисандро

Всем нашим домыслам – конец!
Будь этот паж – ее любовник,
Он был бы всюду рядом с ней.

Валерьо

Конечно, ясного ясней.

Лисандро

Но кто же был тогда виновник
Вчерашней стычки? Кто сторицей,
За что – не знаю, заплатил?
Ведь я же не плашмя разил.

Валерьо

Вы нападали, как Фабриций[44].
Кто это был – не все ль равно:
Его уж нет, могу ручаться.

Лисандро

Я все-таки не прочь дознаться.

(Обнажает шпагу.)

Отон

Да вот же на клинке пятно.

Лисандро

Кровь. Выдержать такую рану?

Валерьо

Нельзя.

Отон

Ну что ж, пойдем. Куда?

Валерьо

Пойдем к собору, господа.

Лисандро

Заглянем лучше к Сан Хуану.

Уходят.

Явление четвертое

Камило, Флоро.

Флоро

Вы что так креститесь?

Камило

Как не креститься,
Когда так страшно разлетелась в прах
Моя очаровательная сказка!

Флоро

Вчера вы ясно видели пажа?

Камило

Его я видел, как тебя сейчас.
Я на него смотрел с таким желаньем
Его ясней запомнить, что не мог
Уснуть всю ночь, черты его лица
Врезая в память, словно в твердый камень,
Пока с зарей, устав, не задремал.
Я на столе его нарисовал бы,
Как сделал знаменитый Апеллес[45].

Флоро

И он сейчас шел со своей хозяйкой?

Камило

Вот в этом-то весь ужас, друг мой Флоро.
Вчера его запомнив, а сегодня
Его увидев с этой старушонкой,
Я сам не свой.

Флоро

Вы дайте мне отчет
Такой, чтобы я понял.

Камило

Ну, так вот.
Я выходил из церкви Чуда,
Предавшись разным размышленьям
О происшедшем накануне,
И так нежданно происшедшем;
Я шел, спускаясь по ступеням,
Как вдруг – вчерашний паж навстречу;
Идет себе спокойным шагом,
Изящен, скромен и приветлив,
А за руку ведет малютку,
Играть с которой безнадежно:
Четыре раза по пятнадцать
Она открыто на кон мечет.
Мне в жизнь мою, играя в карты,
Таких очков не клал соперник,
Как эта вечная богиня,
Или, вернее, дьявол белый,
Который обладает кожей
Такой безжизненной и бледной,
Что даже медь – ничто в сравненье,
Хоть сделана она из меди.
Лицо малюсенькое, с шерсткой;
Седые волосенки редки;
Взамен бровей – густая сажа
Намазана на гладком месте;
Глаза, как у подохшей клячи,
Впотьмах прелестные, наверно;
Нос – как портновский ломтик мыла,
И бородат еще при этом;
Вся голова кривится набок,
А плечи, милый друг, без шеи;
Сама шагает, как гусыня,
Враскачку, на тугих коленях.
Я так бы и схватил ее
Да об землю ударил крепко!
И, словом, Флоро, я расстроен,
Разочарован бесконечно.

Флоро

Вот вы считали, что вам смерть грозит,
А кончилось таким сплошным позором!
Ну, что бы вам исполнить мой совет
И продырявить этот ваш клобук
Иль возмутиться, шпагу обнажить?
Никто бы вас и тронуть не подумал.
А вы влюбились в круглый стол с жаровней,
Накрытый пышным шерстяным ковром,
Да в бархаты и в парчевые ткани.
Что ж делать вам теперь?

Камило

В ближайшем доме
Достать перо, чернил и написать ей
Густою желчью, кто она такая.
Орудьем кары изберу язык.
Язык жесток; несладко ей придется,
Когда она поймет, что все раскрыто
И вожделенный юноша сбежал.

Флоро

Кто говорил, что он ее касался,
И как она прелестна и умна,
Как чудно говорит и отвечает?

Камило

Нельзя дразнить и попрекать слепого.
Урбан сейчас, должно быть, с нею в церкви;
Ты передашь ему мое письмо,
Чтоб он его вручил своей хозяйке.

Флоро

И дама же у вас!

Камило

Не смейся, Флоро.

Флоро

Другой такой не сыщешь.

Камило

Да, не скоро.

Комната в доме Леонарды

Явление первое

Леонарда, Марта.

Марта

Как можно так решиться вдруг
И замуж выходить вслепую?

Леонарда

Назло изменнику, мой друг,
Хоть сердцем я по нем тоскую,
И чтоб избавиться от мук.

Марта

И вы уедете в Мадрид?

Леонарда

Пока никто не говорит
О том, что между нами было,
Мне нужно позабыть Камило,
А кто далеко, тот забыт.
Ему я душу отдала,
И никого в ней нет другого.
Я здесь бы просто не могла

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Образ жизни

Нет, нам определенно нужен редактор, который занимался бы драматургией. Филологи, как и врачи, имеют разные специализации, и для меня препарировать драму — это все равно, что, скажем отоларингологу встать за операционный стол. У меня тема диссертации была связана с мифопоэтическим пространством в прозе Белого. Мифолог я:)Неправильно, конечно, начинать так комментарий. Но, в сущности, о драматургической ценности этого произведения Алексея Петрова я ничего сказать не могу. Надеюсь, что автор на меня не обидиться.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.