В антракте - [4]
Услышав крики внизу, они высунули головы в окно. | |
"'Tis little Mike is lost," said Mrs. McCaskey, in a hushed voice, "the beautiful, little, trouble-making angel of a gossoon!" | - Маленький Майк пропал, - сказала миссис Мак-Каски, понизив голос, - такой шалун, настоящий ангелочек! |
"The bit of a boy mislaid?" said Mr. McCaskey, leaning out of the window. | - Мальчишка куда-то девался? - сказал Мак-Каски, высовываясь а окно. |
"Why, now, that's bad enough, entirely. | - Экое несчастье, прямо беда. |
The childer, they be different. | Дети другое дело. |
If 'twas a woman I'd be willin', for they leave peace behind 'em when they go." | Вот если б баба пропала, я бы слова не сказал, без них куда спокойней. |
Disregarding the thrust, Mrs. McCaskey caught her husband's arm. | Не обращая внимания на эту шпильку, миссис Мак-Каски схватила мужа за плечо. |
"Jawn," she said, sentimentally, | - Джон, - сказала она сентиментально, - пропал сыночек миссис Мэрфи. |
"Missis Murphy's little bye is lost. 'Tis a great city for losing little boys. | Город такой большой, долго ли маленькому мальчику заблудиться? |
Six years old he was. Jawn, 'tis the same age our little bye would have been if we had had one six years ago." | Шесть годочков ему было, Джон, и нашему сынку было бы столько же, кабы он родился шесть лет тому назад. |
"We never did," said Mr. McCaskey, lingering with the fact. | - Да ведь он не родился, - возразил мистер Мак-Каски, строго придерживаясь фактов. |
"But if we had, Jawn, think what sorrow would be in our hearts this night, with our little Phelan run away and stolen in the city nowheres at all." | - А если б родился, какое бы у нас было горе нынче вечером, ты подумай наш маленький Филан неизвестно где, может, заблудился, может, украли. |
"Ye talk foolishness," said Mr. McCaskey. "'Tis Pat he would be named, after me old father in Cantrim." | - Глупости несешь, - ответил Мак-Каски. -Назвали бы его Пат, в честь моего старика в Кэнтриме. |
"Ye lie!" said Mrs. McCaskey, without anger. | - Врешь! - без гнева сказала миссис Мак-Каски. |
"Me brother was worth tin dozen bog-trotting McCaskeys. | - Мой брат стоил сотни таких, как твои вшивые Мак-Каски. |
After him would the bye be named." She leaned over the window-sill and looked down at the hurrying and bustle below. | В честь него мы и назвали бы мальчика -Облокотившись на подоконник, она посмотрела вниз, на толкотню и суматоху. |
"Jawn," said Mrs. McCaskey, softly, "I'm sorry I was hasty wid ye." | - Джон, - сказала миссис Мак-Каски нежно, -прости, я погорячилась. |
"'Twas hasty puddin', as ye say," said her husband, "and hurry-up turnips and get-a-move-on-ye coffee. | - Да, - ответил муж, - пудинг был горячий, это верно, а репа еще горячей, а кофе так прямо кипяток. |
'Twas what ye could call a quick lunch, all right, and tell no lie." | Можно сказать, горячий ужин, правда твоя. |
Mrs. McCaskey slipped her arm inside her husband's and took his rough hand in hers. | Миссис Мак-Каски взяла мужа под руку и погладила его шершавую ладонь. |
"Listen at the cryin' of poor Mrs. Murphy," she said. "'Tis an awful thing for a bit of a bye to be lost in this great big city. | - Ты послушай, как убивается бедная миссис Мэрфи, - сказала она. |
If 'twas our little Phelan, Jawn, I'd be breakin' me heart." | - Ведь это просто ужас, такому крошке заблудиться в таком большом городе. |
Awkwardly Mr. McCaskey withdrew his hand. | Если б это был наш маленький Филан, у меня бы сердце разорвалось. |
But he laid it around the nearing shoulder of his wife. | Мистер Мак-Каски неловко отнял свою руку, но тут же обнял жену за плечи. |
"'Tis foolishness, of course," said he, roughly, "but I'd be cut up some meself if our little Pat was kidnapped or anything. | - Глупость, конечно, - сказал он грубовато, - но я бы и сам убивался, если б нашего... Пата украли или еще что-нибудь с ним случилось. |
But there never was any childer for us. | Только у нас никогда детей не было. |
Sometimes I've been ugly and hard with ye, Judy. | Я с тобой бываю груб, неласков, Джуди. |
Forget it." | Ты уж не попомни зла. |
They leaned together, and looked down at the heart-drama being acted below. | Они сели рядом и стали вместе смотреть на драму, которая разыгрывалась внизу. |
Long they sat thus. | Долго они сидели так. |
People surged along the sidewalk, crowding, questioning, filling the air with rumours, and inconsequent surmises. | Люди толпились на тротуаре, толкаясь, задавая вопросы, оглашая улицу говором, слухами, и неосновательными предположениями. |
Mrs. Murphy ploughed back and forth in their midst, like a soft mountain down which plunged an audible cataract of tears. | Миссис Мэрфи то исчезала, то появлялась, прокладывая себе путь в толпе, как большая, рыхлая гора, орошаемая звучным каскадом слез. |
Couriers came and went. | Курьеры прибегали и убегали. |
Loud voices and a renewed uproar were raised in front of the boarding-house. | Вдруг гул голосов, шум и гам на тротуаре перед пансионом стали громче. |
"What's up now, Judy?" asked Mr. McCaskey. | - Что там такое, Джуди? - спросил мистер Мак-Каски. |
"'Tis Missis Murphy's voice," said Mrs. McCaskey, harking. "She says she's after finding little Mike asleep behind the roll of old linoleum under the bed in her room." |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.