В антракте - [4]

Шрифт
Интервал

Услышав крики внизу, они высунули головы в окно.
"'Tis little Mike is lost," said Mrs. McCaskey, in a hushed voice, "the beautiful, little, trouble-making angel of a gossoon!"- Маленький Майк пропал, - сказала миссис Мак-Каски, понизив голос, - такой шалун, настоящий ангелочек!
"The bit of a boy mislaid?" said Mr. McCaskey, leaning out of the window.- Мальчишка куда-то девался? - сказал Мак-Каски, высовываясь а окно.
"Why, now, that's bad enough, entirely.- Экое несчастье, прямо беда.
The childer, they be different.Дети другое дело.
If 'twas a woman I'd be willin', for they leave peace behind 'em when they go."Вот если б баба пропала, я бы слова не сказал, без них куда спокойней.
Disregarding the thrust, Mrs. McCaskey caught her husband's arm.Не обращая внимания на эту шпильку, миссис Мак-Каски схватила мужа за плечо.
"Jawn," she said, sentimentally,- Джон, - сказала она сентиментально, - пропал сыночек миссис Мэрфи.
"Missis Murphy's little bye is lost. 'Tis a great city for losing little boys.Город такой большой, долго ли маленькому мальчику заблудиться?
Six years old he was. Jawn, 'tis the same age our little bye would have been if we had had one six years ago."Шесть годочков ему было, Джон, и нашему сынку было бы столько же, кабы он родился шесть лет тому назад.
"We never did," said Mr. McCaskey, lingering with the fact.- Да ведь он не родился, - возразил мистер Мак-Каски, строго придерживаясь фактов.
"But if we had, Jawn, think what sorrow would be in our hearts this night, with our little Phelan run away and stolen in the city nowheres at all."- А если б родился, какое бы у нас было горе нынче вечером, ты подумай наш маленький Филан неизвестно где, может, заблудился, может, украли.
"Ye talk foolishness," said Mr. McCaskey. "'Tis Pat he would be named, after me old father in Cantrim."- Глупости несешь, - ответил Мак-Каски. -Назвали бы его Пат, в честь моего старика в Кэнтриме.
"Ye lie!" said Mrs. McCaskey, without anger.- Врешь! - без гнева сказала миссис Мак-Каски.
"Me brother was worth tin dozen bog-trotting McCaskeys.- Мой брат стоил сотни таких, как твои вшивые Мак-Каски.
After him would the bye be named." She leaned over the window-sill and looked down at the hurrying and bustle below.В честь него мы и назвали бы мальчика -Облокотившись на подоконник, она посмотрела вниз, на толкотню и суматоху.
"Jawn," said Mrs. McCaskey, softly, "I'm sorry I was hasty wid ye."- Джон, - сказала миссис Мак-Каски нежно, -прости, я погорячилась.
"'Twas hasty puddin', as ye say," said her husband, "and hurry-up turnips and get-a-move-on-ye coffee.- Да, - ответил муж, - пудинг был горячий, это верно, а репа еще горячей, а кофе так прямо кипяток.
'Twas what ye could call a quick lunch, all right, and tell no lie."Можно сказать, горячий ужин, правда твоя.
Mrs. McCaskey slipped her arm inside her husband's and took his rough hand in hers.Миссис Мак-Каски взяла мужа под руку и погладила его шершавую ладонь.
"Listen at the cryin' of poor Mrs. Murphy," she said. "'Tis an awful thing for a bit of a bye to be lost in this great big city.- Ты послушай, как убивается бедная миссис Мэрфи, - сказала она.
If 'twas our little Phelan, Jawn, I'd be breakin' me heart."- Ведь это просто ужас, такому крошке заблудиться в таком большом городе.
Awkwardly Mr. McCaskey withdrew his hand.Если б это был наш маленький Филан, у меня бы сердце разорвалось.
But he laid it around the nearing shoulder of his wife.Мистер Мак-Каски неловко отнял свою руку, но тут же обнял жену за плечи.
"'Tis foolishness, of course," said he, roughly, "but I'd be cut up some meself if our little Pat was kidnapped or anything.- Глупость, конечно, - сказал он грубовато, - но я бы и сам убивался, если б нашего... Пата украли или еще что-нибудь с ним случилось.
But there never was any childer for us.Только у нас никогда детей не было.
Sometimes I've been ugly and hard with ye, Judy.Я с тобой бываю груб, неласков, Джуди.
Forget it."Ты уж не попомни зла.
They leaned together, and looked down at the heart-drama being acted below.Они сели рядом и стали вместе смотреть на драму, которая разыгрывалась внизу.
Long they sat thus.Долго они сидели так.
People surged along the sidewalk, crowding, questioning, filling the air with rumours, and inconsequent surmises.Люди толпились на тротуаре, толкаясь, задавая вопросы, оглашая улицу говором, слухами, и неосновательными предположениями.
Mrs. Murphy ploughed back and forth in their midst, like a soft mountain down which plunged an audible cataract of tears.Миссис Мэрфи то исчезала, то появлялась, прокладывая себе путь в толпе, как большая, рыхлая гора, орошаемая звучным каскадом слез.
Couriers came and went.Курьеры прибегали и убегали.
Loud voices and a renewed uproar were raised in front of the boarding-house.Вдруг гул голосов, шум и гам на тротуаре перед пансионом стали громче.
"What's up now, Judy?" asked Mr. McCaskey.- Что там такое, Джуди? - спросил мистер Мак-Каски.
"'Tis Missis Murphy's voice," said Mrs. McCaskey, harking. "She says she's after finding little Mike asleep behind the roll of old linoleum under the bed in her room."

Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Трубка патера Иордана

Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…


Игра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Bidiot-log ME + SP2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язва

Из сборника «Волчьи ямы», Петроград, 1915 год.


Материнство

Из сборника «Чудеса в решете», Санкт-Петербург, 1915 год.


Переживания избирателя

Ранний рассказ Ярослава Гашека.


Из любви к искусству

Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.


Меблированная комната

Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.


Золото и любовь

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Мишурный блеск

О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.