В антракте - [3]
- Дай мне центов тридцать или, лучше, шестьдесят, милочка, - сказал майор. | |
"Lost children sometimes stray far. | - Заблудившиеся дети иногда уходят очень далеко. |
I may need carfares." | Может, мне понадобится на трамвай. |
Old man Denny, hall room, fourth floor back, who sat on the lowest step, trying to read a paper by the street lamp, turned over a page to follow up the article about the carpenters' strike. | Старик Денни, жилец с четвертого этажа, который сидел на самой нижней ступеньке и читал газету при свете уличного фонаря, перевернул страницу, дочитывая статью о забастовке плотников. |
Mrs. Murphy shrieked to the moon: | Миссис Мэрфи вопила, обращаясь к луне. |
"Oh, ar-r-Mike, fr Gawd's sake, where is me little bit av a boy?" | - О-о, где мой Майк, ради господа бога, где мой сыночек? |
"When'd ye see him last?" asked old man Denny, with one eye on the report of the Building Trades League. | - Когда вы его видели последний раз? - спросил старик Денни, косясь одним глазом на заметку о союзе строителей. |
"Oh," wailed Mrs. Murphy, "'twas yisterday, or maybe four hours ago! | - Ох, - стонала миссис Мэрфи, - может, вчера, а может, четыре часа тому назад. |
I dunno. | Не припомню. |
But it's lost he is, me little boy Mike. | Только пропал он, пропал мой сыночек, Майк. |
He was playin' on the sidewalk only this mornin'-or was it Wednesday? | Нынче утром играл на тротуаре, а может, это было в среду? |
I'm that busy with work, 'tis hard to keep up with dates. | Столько дела, где ж мне припомнить, когда это было? |
But I've looked the house over from top to cellar, and it's gone he is. | Я весь дом обыскала, от чердака до погреба, нет как нет, пропал да и только. |
Oh, for the love av Hiven-" | О, ради господа бога... |
Silent, grim, colossal, the big city has ever stood against its revilers. They call it hard as iron; they say that no pulse of pity beats in its bosom; they compare its streets with lonely forests and deserts of lava. | Молчаливый, мрачный, громадный город всегда стойко выдерживал нападки своих хулителей Они говорят, что он холоден, как железо, говорят, что жалостливое сердце не бьется в его груди; они сравнивают его улицы с глухими лесами, с пустынями застывшей лавы. |
But beneath the hard crust of the lobster is found a delectable and luscious food. | Но под жесткой скорлупой омара можно найти вкусное, сочное мясо. |
Perhaps a different simile would have been wiser. | Возможно, какое-нибудь другое сравнение было бы здесь более уместно. |
Still, nobody should take offence. | И все-таки обижаться не стоит. |
We would call no one a lobster without good and sufficient claws. | Мы не стали бы называть омаром того, у кого нет хороших, больших клешней. |
No calamity so touches the common heart of humanity as does the straying of a little child. | Ни одно горе не трогает неискушенное человеческое сердце сильнее, чем пропажа ребенка. |
Their feet are so uncertain and feeble; the ways are so steep and strange. | Детские ножки такие слабенькие, неуверенные, а дороги такие трудные и крутые. |
Major Griggs hurried down to the corner, and up the avenue into Billy's place. | Майор Григ юркнул за угол и, пройдя несколько шагов по улице, зашел в заведение Билли. |
"Gimme a rye-high," he said to the servitor. | - Налейте-ка мне стопку, - сказал он официанту. |
"Haven't seen a bow-legged, dirty-faced little devil of a six-year-old lost kid around here anywhere, have you?" | - Не видели вы такого кривоногого, чумазого дьяволенка лет шести, он где-то тут заблудился. |
Mr. Toomey retained Miss Purdy's hand on the steps. | На крыльце мистер Туми все еще держал руку мисс Пурди. |
"Think of that dear little babe," said Miss Purdy, "lost from his mother's side-perhaps already fallen beneath the iron hoofs of galloping steeds-oh, isn't it dreadful?" | - Подумать только об этом милом-милом крошке!- говорила мисс Пурди - Он заблудился, один, без своей мамочки, может быть, уже попал под звонкие копыта скачущих коней, ах, какой ужас! |
"Ain't that right?" agreed Mr. Toomey, squeezing her hand. | - Да, не правда ли? - согласился мистер Туми, пожимая ей руку. |
"Say I start out and help look for um!" | - Может, мне пойти поискать его? |
"Perhaps," said Miss Purdy, "you should. | - Это, конечно, ваш долг, - отвечала мисс Пурди. |
But, oh, Mr. Toomey, you are so dashing-so reckless-suppose in your enthusiasm some accident should befall you, then what-" | - Но боже мой, мистер Туми, вы такой смелый, такой безрассудный, вдруг с вами что-нибудь случится, тогда как же. |
Old man Denny read on about the arbitration agreement, with one finger on the lines. | Старик Денни читал о заключении арбитражной комиссии, водя пальцем по строчкам. |
In the second floor front Mr. and Mrs. McCaskey came to the window to recover their second wind. | На втором этаже мистер и миссис Мак-Каски подошли к окну перевести дух. |
Mr. McCaskey was scooping turnips out of his vest with a crooked forefinger, and his lady was wiping an eye that the salt of the roast pork had not benefited. | Согнутым пальцем мистер Мак-Каски счищал тушеную репу с жилетки, а его супруга вытирала глаз, заслезившийся от соленой свинины. |
They heard the outcry below, and thrust their heads out of the window. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.