В антракте - [2]
He retorted with this, and drew the appropriate return of a bread pudding in an earthen dish. | Этим он и ответил, получив отпор в виде хлебного пудинга в глиняной миске. |
A hunk of Swiss cheese accurately thrown by her husband struck Mrs. McCaskey below one eye. | Кусок швейцарского сыра, метко пущенный мужем, подбил глаз миссис Мак-Каски. |
When she replied with a well-aimed coffee-pot full of a hot, black, semi-fragrant liquid the battle, according to courses, should have ended. | Она нацелилась в мужа кофейником, полным горячей, черной, не лишенной аромата, жидкости; этим заканчивалось меню, а, следовательно, и битва. |
But Mr. McCaskey was no 50-cent table d'h?ter. | Но Мак-Каски был не какой-нибудь завсегдатай грошового ресторана. |
Let cheap Bohemians consider coffee the end, if they would. | Пускай нищая богема заканчивает свой обед чашкой кофе. |
Let them make that faux pas. | Пускай делает этот faux pas. |
He was foxier still. | Он сделает кое-что похитрее. |
Finger-bowls were not beyond the compass of his experience. | Чашки для полоскания рук были ему небезызвестны. |
They were not to be had in the Pension Murphy; but their equivalent was at hand. | В пансионе Мэрфи их не полагалось, но эквивалент был под руками. |
Triumphantly he sent the granite-ware wash basin at the head of his matrimonial adversary. | Он торжествующе швырнул умывальную чашку в голову своей супруги-противницы. |
Mrs. McCaskey dodged in time. | Миссис Мак-Каски увернулась вовремя. |
She reached for a flatiron, with which, as a sort of cordial, she hoped to bring the gastronomical duel to a close. | Она схватила утюг, надеясь с его помощью успешно закончить эту гастрономическую дуэль. |
But a loud, wailing scream downstairs caused both her and Mr. McCaskey to pause in a sort of involuntary armistice. | Но громкий вопль внизу остановил ее и мистера Мак-Каски и заставил их заключить перемирие. |
On the sidewalk at the corner of the house Policeman Cleary was standing with one ear upturned, listening to the crash of household utensils. | На тротуаре перед домом стоял полисмен Клири и, насторожив ухо, прислушивался к грохоту разбиваемой вдребезги домашней утвари. |
"'Tis Jawn McCaskey and his missis at it again," meditated the policeman. | "Опять это Джон Мак-Каски со своей хозяйкой, -размышлял полисмен. |
"I wonder shall I go up and stop the row. | - Пойти, что ли, разнять их? |
I will not. | Нет, не пойду. |
Married folks they are; and few pleasures they have. | Люди они семейные, развлечений у них мало. |
'Twill not last long. | Да небось скоро и кончат. |
Sure, they'll have to borrow more dishes to keep it up with." | Не занимать же для этого тарелки у соседей". |
And just then came the loud scream below-stairs, betokening fear or dire extremity. "'Tis probably the cat," said Policeman Cleary, and walked hastily in the other direction. | И как раз в эту минуту в нижнем этаже раздался пронзительный вопль, выражающий испуг или безысходное горе. - Кошка, должно, - сказал полисмен Клири и быстро зашагал прочь. |
The boarders on the steps were fluttered. Mr. Toomey, an insurance solicitor by birth and an investigator by profession, went inside to analyse the scream. | Жильцы, сидевшие на ступеньках, переполошились Мистер Туми, страховой агент по происхождению и аналитик по профессии, вошел в дом, чтобы исследовать причины вопля. |
He returned with the news that Mrs. Murphy's little boy, Mike, was lost. | Он возвратился с известием, что мальчик миссис Мэрфи, Майк, пропал неизвестно куда. |
Following the messenger, out bounced Mrs. Murphy-two hundred pounds in tears and hysterics, clutching the air and howling to the sky for the loss of thirty pounds of freckles and mischief. | Вслед за вестником выскочила сама миссис Мэрфи - двухсотфунтовая дама, в слезах и истерике, хватая воздух и вопия к небесам об утрате тридцати фунтов веснушек и проказ. |
Bathos, truly; but Mr. Toomey sat down at the side of Miss Purdy, millinery, and their hands came together in sympathy. | Вульгарное зрелище, конечно, но мистер Туми сел рядом с модисткой мисс Пурди, и руки их сочувственно встретились. |
The two old maids, Misses Walsh, who complained every day about the noise in the halls, inquired immediately if anybody had looked behind the clock. | Сестры Уолш, старые девы, вечно жаловавшиеся на шум в коридорах, тут же спросили, не спрятался ли мальчик за стоячими часами? |
Major Grigg, who sat by his fat wife on the top step, arose and buttoned his coat. | Майор Григ, сидевший на верхней ступеньке рядом со своей толстой женой, встал и застегнул сюртук. |
"The little one lost?" he exclaimed. "I will scour the city." | - Мальчик пропал? - воскликнул он, - Я обыщу весь город. |
His wife never allowed him out after dark. | Его жена обычно не позволяла ему выходить из дому по вечерам. |
But now she said: | Но тут она сказала баритоном: |
"Go, Ludovic!" in a baritone voice. | - Ступай, Людовик! |
"Whoever can look upon that mother's grief without springing to her relief has a heart of stone." | Кто может смотреть равнодушно на горе матери и не бежит к ней на помощь, у того каменное сердце. |
"Give me some thirty or-sixty cents, my love," said the Major. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.