Утешитель вдов - [14]

Шрифт
Интервал

) Псих! Идиот!

Кармело пытается схватить Эдуардо, но Кончетта дает ему две затрещины и отталкивает к двери.

КОНЧЕТТА. Вон! Вон отсюда! Убирайся! Уродина! Обезьяна!

КАРМЕЛО. Ладно… Уйду… Но будьте уверены, я еще вернусь.

КОНЧЕТТА. И найдешь меня! (Дает ему еще одну затрещину.)

КАРМЕЛО спасается бегством. КОНЧЕТТА, преисполненная достоинства, запирает дверь и, обеспокоенная, подходит к Эдуардо, который откинувшись в кресле, старательно утирает носовым платком холодный пот.

(Подсаживается к нему, отбирает платок и сама обтирает ему лоб; поглаживая и утешая его.) Ну, будет, будет… А может, холодный компресс? Можно даже с уксусом?

ЭДУАРДО. Спасибо… Не беспокойтесь. Вы очень добры!.. (Надевая ботинки.) Бог мой! Вот профессия! Где предусмотришь, где не предусмотришь — тут сам черт ногу сломит!

КОНЧЕТТА(обнадеженная). Хоть поняли — и то хорошо! Не таков ваш возраст, чтобы…

ЭДУАРДО. Что? И кто это говорит? (Смотрит на нее, словно впервые увидел.) Кто вас звал? Откуда вы взялись? С потолка? Со стен? Выползли из-под пола? С помощью каких бесовских чар?

КОНЧЕТТА. Да нет же, нет… (Тихо.) Я просто принесла вам деньги, которые я выручила за проданные вещи … Вот… Здесь четыре тысячи лир.

ЭДУАРДО (смягчившись, опускает деньги в карман). Честное слово, вы для меня тайна! Гонишь вас в окно, вы влетаете в дверь! Правду говорят, что в любовной войне выигрывает беглец… Но ведь какая же между нами любовь?

КОНЧЕТТА (раздумчиво). Дон Эдуардо… Без взаимности. Одна сторона любит, и… ладно! Конечно, взаимность была бы еще лучше. Но на нет и суда нет… Как вам кажется?…

ЭДУАРДО. Донна Кончетта… склонность без… цели… вы понимаете меня?.. подобна тележке без колес…

КОНЧЕТТА. Вы думаете, тележек без колес не бывает? Я вот помню, что в детстве я и мои подружки очень даже любили забавляться в тележках без колес. Дон Эдуа, каких только путешествий в них мы не совершали. В них путешествовали на край света!

ЭДУАРДО (обрывая ее). Будет… будет… знаете, как бы я поступил на вашем месте? Я бы усыновил ребенка.

КОНЧЕТТА. А если он с возрастом не будет походить на вас?

В дверь, ведущую в закуток Дженнаро стучат.

ЭДУАРДО. Кто может быть в той коморке? (В сопровождении Кончетты подходит к двери.) Кто там?

СОРРЕНТИНО(голос). Нас тут заперли!

ЭДУАРДО. Кого вас?

СОРРЕНТИНО(голос). Меня и эту … как ее зовут Пальяруло…

ЭДУАРДО. Милые мои… Тотчас отопру… Господи, что же это такое?…. Где ключ? Куда его запропастили?

ПАЛЬЯРУЛО(голос). Его забрал дон Кармело, мясник, влюбленный в эту… как ее Соррентино!..

ЭДУАРДО. Так чего же ждать? Позовите его! Кончетта, будьте добры, сходите к нему…

КОНЧЕТТА (направляясь к двери). Бегу…

ЭДУАРДО (возле двери, ведущей в закуток). Милые мои дамы… Прошу набраться терпения… Сейчас все будет в порядке … Впрочем, все обернулось даже к лучшему. Я уже давно подумывал, а не пора ли представить госпожу Пальяруло госпоже Соррентино? И вот на… они сами познакомились… Пусть лед будет сломан, вам надо подружиться. Там полно всяких напитков, крепких и некрепких… наливайте… пейте….

Стук в главную дверь. ЭДУАРДО идет открывать. Входит ГРАЦИЕЛЛА.

ЭДУАРДО отвешивает ей поклон в лучшем испанском стиле.

Вы, Грациелла? Вот радость! Проходите! Располагайтесь! (Взгляд в сторону закутка.) Пяток минут для вас у меня всегда найдется.

Присаживаются на диванчик.

ГРАЦИЕЛЛА. Спасибо, дорогой профессор…

ЭДУАРДО. Что? Какой я профессор?

ГРАЦИЕЛЛА. Изящных манер. Я еще не поблагодарила тебя за великолепные розы. Может, продолжим разговор, начатый прежде?

ЭДУАРДО. С удовольствием… Значит, я вам говорил…

ГРАЦИЕЛЛА. Нет, это я говорила тебе…Эдуардо, поцелуй меня…

ЭДУАРДО (смущенно). Поцелуй? Э, нет, Грациелла, значит, мы друг друга не поняли… О поцелуе не может быть и речи!

ГРАЦИЕЛЛА. Почему?

ЭДУАРДО. Что за вопрос! Прежде я должен был относиться к вам со всевозможным уважением, хотя бы потому, что вы были замужем. Нынче — я должен относиться с еще большим уважением, поскольку вы — вдова.

ГРАЦИЕЛЛА. Но я же люблю тебя! Кто требует от тебя такого уважение? Ни вчера, ни сегодня я вовсе не хотела, чтобы меня так уважали! Давай быстро отказывай мне в уважении!

ЭДУАРДО (отстраняясь). Нет, нет и нет! … Напротив, я должен уважать вас всеми фибрами моей души. Я должен привить вам чувства гордости и достоинства, сопряженные с вдовством! Если будете следовать моим советам, то наступит час, когда вы будете произносить: «Я вдова Каммарота», как иные произносят «Я мисс Европа».

ГРАЦИЕЛЛА. Эдуардо!

ЭДУАРДО. Предоставьте все это мне! Я знаю, как достигается подобное благочиние. Возвращайтесь домой и соберитесь с духом. Потом слегка поужинайте… Я составлю вам компанию, мы с тоской будем вспоминать бедного Джачинто и посадим деревце верности в садике воспоминаний. И так, с течением времени, дон Джачинто станет в наших сердцах живее прежнего.

ГРАЦИЕЛЛА (слушая Эдуардо со все возрастающим удивлением, схватывает его за плечи и встряхивает, словно желая разбудить). Уж не рехнулся ли ты? Верность? Воспоминание? Деревце? А о моей молодости ты забыл? Куда ты ее денешь?

ЭДУАРДО. Позаботимся и о ней… (Глядя на соблазнительные формы Грациеллы.


Еще от автора Джузеппе Маротта
Золото Неаполя: Рассказы

Книга знакомит советского читателя с творчеством одного из самых интересных и популярных писателей послевоенной Италии, лауреата многих литературных премий Джузеппе Маротты (1902–1963). В сборник включены рассказы из книг, написанных в разные годы: «Золото Неаполя», «Ученики Солнца», «Ученики времени», «В Милане не холодно», «Камни и облака» и др.


Рекомендуем почитать
Комические сценки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Несчастье от кареты

Комическая опера в трех действиях.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Пошаговое руководство по созданию комедийного шоу (ЛП)

Книг о том, как сделать хорошую комедию, полным полно. Я сам написал уже две. Но некоторые книги все же лучше остальных. Например, эта, написанная Грегом Дином.Ответы на многие вопросы, которые дает Дин, — это опыт, давшийся мне очень тяжело. Жаль, что в то время не было книг подобного рода.Многие из нас даже не думают, чтобы давать профессиональные советы мастеру по ремонту телевизоров, нейрохирургу или игроку, играющему в защите Чикаго Бэарс.Но мы, несомненно, считаем себя достаточно подготовленными, чтобы давать профессиональные советы Эдди Мерфи, Джеки Мейсону или Деннису Миллеру.Грег Дин, наоборот, знает то, о чем пишет, и дает огромное количество четких и ясных советов о том, что публика считает смешным.


Ямщик, не гони лошадей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Виндзорские насмешницы

В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.