Утешитель вдов - [13]
(Вдове Пальяруло, которая в этот момент появилась на пороге). Что вы здесь делаете?
ПАЛЬЯРУЛО. Принимаю солнечные ванны, а вы?
СОРРЕНТИНО. Простите? Я вдова Соррентино. С кем имею честь?
ПАЛЬЯРУЛО. Вдова Пальяруло. Давно вы знакомы с Эдуардо?
СОРРЕНТИНО. Уже год.
ПАЛЬЯРУЛО. А я — три. Это побольше, не правда ли?
СОРРЕНТИНО. Календарь в расчет не принимается.
ПАЛЬЯРУЛО. Принимается, милая моя, и еще как принимается! Я слышала ваш разговор с Эдуардо…
СОРРЕНТИНО. А, так вы подслушивали?
ПАЛЬЯРУЛО. Против своего желания… и при этом крестилась и плевалась. Но как же вы, зная Эдуардо всего лишь год, смеете требовать от него спиритических сеансов? Я сколько с ним знакома, и то он заставил меня ждать целых три года! А вы, не успели овдоветь, и нате! Подавай вам спиритический сеанс!.. Бесстыдница!
СОРРЕНТИНО. Как вы смеете так разговаривать со мной? Каждому свое, милочка!
Вдовы готовы схватиться врукопашную. Но вдруг с балкона появляется могучего сложения, грузный мужчина лет пятидесяти, в белой куртке мясника и с револьвером в руках.
Женщины в страхе замирают.
КАРМЕЛО. А! Вы тут!
СОРРЕНТИНО. Дон Кармело!
КАРМЕЛО (наставляет револьвер на перепуганных соперниц). Да! Это я!
СОРРЕНТИНО. Чего вы от меня хотите? Вы с ума сошли?
КАРМЕЛО. Угадали! Я псих! Я им стал… Раз уж ты сказала «да», то твердо держись слова! Нельзя заставлять страдать сердце влюбленного!
СОРРЕНТИНО. Я сказала вам «да»?
КАРМЕЛО. А что же?
СОРРЕНТИНО. Наше знакомство только в том, что я беру у вас мясо!
КАРМЕЛО. И при этом показываете свое! Клянусь, я с ума схожу по нем! Стоит вам наклониться к прилавку, блузка оттопыривается… И я готов черт знает на что!
СОРРЕНТИНО. Слишком вы много себе позволяете, дон Кармело! Я ведь вам прямо ответила на ваше предложение? И хватит!
КАРМЕЛО. Не могу я вас видеть в объятиях такого подонка, как дон Эдуардо Палумбо. Лучше уж вас убить!
Обе женщины в ужасе кричат. КАРМЕЛО наставляет на них револьвер, и они инстинктивно пятятся: в конце концов обе оказываются у двери закута Дженнаро.
Сейчас я наведу порядок! (Закрывает дверь на ключ.) Не вздумайте только предупредить его своими криками! Пристрелю сквозь дверь! Я обожду его тут! (Кладет ключ в карман, затем спокойно усаживается в кресло, закидывает ногу за ногу и поигрывает револьвером, словно заправский ковбой. Ждет)
ЭДУАРДО(голос). Милые дамы!.. Вы еще здесь? Нет? Тем лучше…
Он входит улыбаясь и пританцовывая. При виде направленного на него револьвера останавливается как вкопанный. Пытается бежать, но голос Кармело пригвождает его к месту.
КАРМЕЛО. Повернись!
ЭДУАРДО. Лучше уж вас не видеть.
КАРМЕЛО. Тебе пришел конец.
ЭДУАРДО (крестится). Святая дева Мария! За что?
КАРМЕЛО (хватает его за локоть и поворачивает к себе как вещь). Первая причина: ты мне глубоко противен как личность. Вторая: занятие твое омерзительно!
ЭДУАРДО. С полным к вам уважением… но чем же ваша профессия чище?
КАРМЕЛО. Сравнить нельзя!
ЭДУАРДО. И тем не менее?.. То есть в каком-то смысле … Так сказать, сделав скидку на некоторые особенности… вы …
КАРМЕЛО. Кормлю людей, а вы их раздеваете. (Пауза.) Ты знаешь вдову Соррентино?
ЭДУАРДО. Имею честь.
КАРМЕЛО. С сегодняшнего дня ты ее больше не знаешь.
ЭДУАРДО (разводя руками). Буду очень рад
КАРМЕЛО (с угрозой). И вообще ты ее никогда не знал!
ЭДУАРДО. И никогда не видел?
КАРМЕЛО. Кому принадлежит вдова Соррентино?
ЭДУАРДО. Конечно, вам. От пяток до волос на голове. Вас это устраивает?
КАРМЕЛО. Нет, не устраивает. Ты мне должен заплатить за все страдания, которые ты мне причинил! (Свирепо смотрит на него.) Танцуй!
ЭДУАРДО. Я должен …танцевать?
КАРМЕЛО (угрожая револьвером). Танцуй, говорят тебе!
ЭДУАРДО делает какое-то странное па.
Нет! Не так! Танцуй босым!
ЭДУАРДО (сбросив ботинки). Ча-ча-ча?
КАРМЕЛО (грозно). Мамбо!
ЭДУАРДО начинает танцевать; КАРМЕЛО насвистывает соответствующий мотив, аккомпанируя ударами рукоятки револьвера о колено.
Танцуя ЭДУАРДО пытается приблизиться к двери.
Еще один шаг и ты — покойник!
ЭДУАРДО кружится в танце.
Пой!
ЭДУАРДО поспешно запевает: «Я мужчина не дурак…»
Гадость! Давай повеселее!
ЭДУАРДО послушно запевает начало песенки: «Двадцать тысяч поцелуев»
(Смеется.) Шут гороховый! Олух! (Вдруг снова приходя в ярость.) Целуй башмаки!
ЭДУАРДО. Как? Что я должен сделать?
КАРМЕЛО. Поцеловать мои башмаки!
ЭДУАРДО (всхлипывая, протестует). Не хочу! Не хочу целовать ботинки! Это не гигиенично!
КАРМЕЛО (хватая Эдуардо и приставляя к его боку дуло револьвера). Целуй башмаки, как если бы они были двумя твоими сыновьями, которые уезжают за границу. Вложи в эти поцелуи всю свою страсть!
ЭДУАРДО (с отвращением становится на колени). Хорошо, хорошо…. Сейчас попробую…
КАРМЕЛО. Говори: любезные мои дети!
ЭДУАРДО(на коленях). Любезные мои дети!..
Он уже вот-вот готов поцеловать башмаки Кармело, но тут появляется КОНЧЕТТА МЕЛЕ.
КОНЧЕТТА (озадачивается). Дон Эдуардо! Что вы делаете?
ЭДУАРДО. (все еще на коленях). На помощь! Скорее! Он рехнулся!
КОНЧЕТТА (отнюдь не испуганная револьвером, бросается между Кармело и Эдуардо). В чем тут дело? Чего от вас хочет этот тип?
ЭДУАРДО. А черт его знает! Уверяет, будто я знаю вдову Соррентино… Заставляет меня петь и танцевать… Клянется, что его ботинки доводятся мне сыновьями… и что сыновья уезжают в Венесуэлу… (
Книга знакомит советского читателя с творчеством одного из самых интересных и популярных писателей послевоенной Италии, лауреата многих литературных премий Джузеппе Маротты (1902–1963). В сборник включены рассказы из книг, написанных в разные годы: «Золото Неаполя», «Ученики Солнца», «Ученики времени», «В Милане не холодно», «Камни и облака» и др.
Книг о том, как сделать хорошую комедию, полным полно. Я сам написал уже две. Но некоторые книги все же лучше остальных. Например, эта, написанная Грегом Дином.Ответы на многие вопросы, которые дает Дин, — это опыт, давшийся мне очень тяжело. Жаль, что в то время не было книг подобного рода.Многие из нас даже не думают, чтобы давать профессиональные советы мастеру по ремонту телевизоров, нейрохирургу или игроку, играющему в защите Чикаго Бэарс.Но мы, несомненно, считаем себя достаточно подготовленными, чтобы давать профессиональные советы Эдди Мерфи, Джеки Мейсону или Деннису Миллеру.Грег Дин, наоборот, знает то, о чем пишет, и дает огромное количество четких и ясных советов о том, что публика считает смешным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.