Утешитель вдов - [11]

Шрифт
Интервал

КУВЬЕЛЛО (у которого даже горло пересохло от услышанного). А дальше, дальше что было?

ЭДУАРДО (нахмурясь). Тебе зачем знать? Ты тут при чем?

КУВЬЕЛЛО. Я понимаю, дон Эдуа… Вы не сердитесь, мне это интересно в той мере, в какой это полезно усердному служащему вашей фирмы.

Входит ДЖЕННАРО с ворохом всякого платья и шляпной коробкой в руках.

ДЖЕННАРО. Кувье, прими барахло, а я сделаю еще один рейс.

КУВЬЕЛЛО принимает вещи у Дженнаро, и последний немедленно убегает.

ЭДУАРДО, открыв шкаф, очищает там место. Начинают развешивать принесенные костюмы, которые ЭДУАРДО один за другим предварительно ощупывает.

ЭДУАРДО. Вот это великолепие! Подкладка — чистый шелк! Пуговицы ручной работы! (Открывает шляпную коробку и вытаскивает прозрачную женскую рубашку.) Э, да здесь какая-то ошибка!..

КУВЬЕЛЛО(с бюстгальтером в руках). Я бы сказал…

В этот момент появляется ДЖЕННАРО с очередным грузом.

ДЖЕННАРО. Никакой ошибки! Просто донна Грациелла пожелала избавиться от своего старого белья.

ЭДУАРДО. Боже милостивый, этак мы вынуждены будем открыть женское отделение?…

В этот момент из вороха платья, развешенного в шкафу, появляется, словно призрак, КОНЧЕТТА МЕЛЕ.

КОНЧЕТТА. Вот видите, дон Эдуардо, без меня вам будет не обойтись!

ЭДУАРДО (пятясь). А эта ведьма откуда еще взялась? Кто ее туда засунул?

КОНЧЕТТА. Никто меня туда не засовывал… Предоставьте это дело мне. (Вырывает у него из рук рубашку Грациеллы). Этот товар я вам пристрою в пять минут! (Вырывает бюстгальтер из рук Кувьелло, засовывает то и другое в шляпную коробку). Сейчас вернусь!.. (С этими словами мгновенно исчезает.)

ЭДУАРДО. Сущий дьявол, а не женщина. Кто бы мог меня от нее избавить?

КУВЬЕЛЛО. Чего ей надо?

ЭДУАРДО. Ровнехонько ничего. В этом-то вся загадка! Она ровным счетом ничего не хочет. Вот которая хочет и ты ей отказал — сама убирается подобру-поздорову. А когда выискивается такая, которая ничего не хочет? Тут уж только руками развести.

ДЖЕННАРО (к Кувьелло). Ты сказал дону Эдуардо о трехстах миллионах?

ЭДУАРДО (вздрагивает). Трехстах миллионах?

КУВЬЕЛЛО (стукнув себя кулаком по лбу). Ах, простите, дон Эдуардо! Совсем забыл главное! Замаячила вдова объявленной стоимостью в триста миллионов!

ЭДУАРДО. Как фамилия?

КУВЬЕЛЛО. Куакилья.

ЭДУАРДО. Вико Терцо Алабардьери, пятьдесят?

КУВЬЕЛЛО. А вы откуда знаете?

ЭДУАРДО. Птенчик, ты должен еще подрасти. Неужто ты не унюхал, что эта свинья еще при жизни мужа имела по меньшей мере трех любовников? Да она сперва овдовеет от половины Неаполя, прежде чем станет достоянием фирмы Палумбо!

КУВЬЕЛЛО. Боже, вот уж не ожидал…

ЭДУАРДО. Пулей лети к резчику по мрамору и скажи ему, что он болван. Он высек «прискорбием» с одним «и». В то время, как в этом слове их целых два!

КУВЬЕЛЛО. А почему там нужно два?

ЭДУАРДО. Да потому, что одно «и» — в знак прискорбия как такового, а еще одно — по личному желанию семьи.

КУВЬЕЛЛО. Понял, бегу…(Поспешно удаляется.)

ЭДУАРДО. Дженна, розы купил?

ДЖЕННАРО. Да, они там…(Жест рукой)

ЭДУАРДО. Принеси.

Покуда Дженнаро ходит за розами, ЭДУАРДО приводит себя в порядок, расчесывает волосы, поправляет галстук. Возвращается с розами ДЖЕННАРО.

(Идет к двери.) Пойду поработаю! Привет…(Выходит.)

Раздается стук в запасную дверь, ДЖЕННАРО отворяет. Появляется вдова ПАЛЬЯРУЛО.

В ее одежде уже никаких следов траура, как это было в цене «спиритического сеанса» Вид у нее цветущий и очень моложавый. Одета в нарядное цветистое платье.

ДЖЕННАРО (холодно). Что угодно, сударыня?

ПАЛЬЯРУЛО (тихим голосом, но с доверительной интонацией сообщника). Хочу видеть дона Эдуардо…

ДЖЕННАРО. Извините, госпожа Пальяруло, но мне кажется, что вы выбрали не тот день… Разве вам было назначено?

ПАЛЬЯРУЛО. Нет, но мы с Эдуардо… Я проходила мимо…

ДЖЕННАРО. Напрасно. У дона Эдуардо сегодня чрезвычайно напряженный день…. Очень насыщенный… Ведь он деловой человек…

ПАЛЬЯРУЛО. Ну и что? Куда он пошел?

ДЖЕННАРО. Он здесь рядом, в соседнем подъезде, у одной свежеиспеченной вдовы.

ПАЛЬЯРУЛО. Вдовы? Свежеиспеченной? В каком же смысле? В смысле стажа или в смысле молодости?

ДЖЕННАРО. И то, и другое.

ПАЛЬЯРУЛО. Ах, так! (Топнув ногой). Позовите его немедленно!

ДЖЕННАРО. Не могу. Он занят.

ПАЛЬЯРУЛО. Вы сказали, что он тут рядом? Тогда я сама пойду.

ДЖЕННАРО. Нет-нет! Сейчас позову! (Выходит на балкон.) Дон Эдуардо! Дон Эдуардо!

ЭДУАРДО(голос). В чем дело, Дженна?

ДЖЕННАРО. Можно вас на минуту? Тут один поставщик…

ЭДУАРДО(голос). Скажи, чтобы зашел попозже. Лучше всего завтра…

ДЖЕННАРО (на ходу придумывая). Пришел этот…Пальяруло…знаете?

ЭДУАРДО(голос). А…понял….понял. Сию минуту.

ДЖЕННАРО(возвращается к вдове, на лице которой играет победная улыбка). Прошу вас, садитесь.

ПАЛЬЯРУЛО (садится, подкрашивает губы, поправляет прическу и вдруг замечает Дженнаро). Не смотрите на меня так, дон Дженна…Честное слово, я почти боюсь вас…Кто знает, что вы можете со мной сотворить!

ДЖЕННАРО. Я? С вами? В моем возрасте?

ПАЛЬЯРУЛО (с истерическим смешком). Ну, не прямо, а…через подставное лицо! (Смеется; быстро меняя интонацию.) Скажите мне, пожалуйста: вы способны читать чужие мысли?

ДЖЕННАРО. Понятное дело, способен.

ПАЛЬЯРУЛО


Еще от автора Джузеппе Маротта
Золото Неаполя: Рассказы

Книга знакомит советского читателя с творчеством одного из самых интересных и популярных писателей послевоенной Италии, лауреата многих литературных премий Джузеппе Маротты (1902–1963). В сборник включены рассказы из книг, написанных в разные годы: «Золото Неаполя», «Ученики Солнца», «Ученики времени», «В Милане не холодно», «Камни и облака» и др.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Кино с цветами, девочки с пацанами

Пьеса о многих из нас, кто путает секс с любовью лихорадкой. Это ироничный взгляд на вечный подростковом возрасте, в котором человек живет сегодня, толкая их созревание где-то к пенсионному возрасту. Комедийный подход к нашей повседневной жизни.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.