Уехавший остался дома - [5]

Шрифт
Интервал

Эстебан

Как знак жестокости твоей,

Купил для шляпы бант я алый.

Паула

Нет, правда?

Эстебан

Верного верней.

Паула

Дай ленту мне.

Эстебан

Отдам, пожалуй,

Раз ты становишься добрей.

Паула

Моя любовь - нет ей конца.

Пускай хоть смерть, хоть все гоненья.

Одно здесь только преткновенье...

Эстебан

А что, скажи?

Паула

Повиновенье.

Я не ослушаюсь отца.

Эстебан

Как, есть отец и у тебя?

Паула

И любящий такой!

Эстебан

Так слушай:

Пусть среди лета буду я

Блаженствовать под старой грушей,

В прохладе потчуя себя

Вином, что булькает в бутыли,

Ильянским, что ли, да притом

Нежнейшей ветчины куском,

Да чтобы к ней приправы- были,

Иль в жаркой кухне зимним днем

Пусть я похлебку раздобуду,

И если я тебя забуду,

Блаженствуя, пусть попаду

Туда - в раю ли то, в аду,

Где я тебе слугою буду.

ЯВЛЕНИЕ IX

Те же и Маркина.

Маркина

Вам от Лауренсии прислали

Письмо. Сюда слугу впустить?

Элиса

И что ей вздумалось спешить?

Карлос

А где посыльный этот?

Маркина

В зале.

Элиса (Карлосу)

Как думаешь, принять его?

Карлос

А кто она, не объяснишь ли?

Элиса

Мы от обедни вместе вышли.

Карлос

Маркина примет.

Элиса

Ничего,

Пускай войдет.

Маркина уходит.

Ну, милый, живо,

За полог стань или присядь!

Ты знаешь, было б неучтиво,

Если ей вздумалось прислать

Кого-то, с ним не повидаться.

Карлос

Ну, а Эстебан?

Элиса

Он с тобой

Пускай побудет.

Карлос

Ангел мой,

Прощай! Как тяжко расставаться?

Карлос и Эстебан прячутся. Входят Фелисьяно,

Фисберто и Маркина.

ЯВЛЕНИЕ X

Элиса, Паула, Фелисьяно, Фисберто, Маркина.

Фелисьяно

Целую руки.

Элиса

Это кто?

Фелисьяно

Я тот, о ком вам говорили.

Элиса

Что это?

Маркина

Сразу видно - что.

Элиса

Но вы как паж сюда входили.

Фелисьяно

Я - паж у ваших ног, сеньора!

И не было ли уговора,

Что я приду сюда с письмом?

Элиса

Ах, да!

Фелисьяно

И вот я стал пажом

Я о письме забыл. Вина

На вас. Вы так меня смутили!

Элиса

Если прислала вас она,

Чтоб доказательством вы были,

Какой прекрасный у нее

Избранник, рыцарь настоящий,

С наружностью такой блестящей,

То поручение ее

Исполнено. Сеньор, скажите,

Что я благодарю ее.

Фелисьяно

Я нравлюсь вам?

Элиса

Да.

Фелисьяно

Вы еще

Взгляните, лучше рассмотрите.

Элиса

Вы одобрения искать

Должны, сеньор, не в этих взорах,

А там... Прошу вам там сказать,

Что я хочу туда послать

Кого-то, кто самой мне дорог.

Если она так не таилась,

Что показать решилась мне

Того, в кого она влюбилась,

Мне скрытной быть грешно вдвойне.

Фелисьяно (тихо, к Фисберто)

Я спал - и вдруг увидел свет!

Я красоты не видел строже.

Фисберто

Вы не встречались с нею?

Фелисьяно

Нет.

Как хороша, великий боже!

Фисберто

Да, не из тех, кого творила

Природа наспех, как-нибудь,

Тут она бережно, чуть-чуть

Тончайшей кисточкой водила.

Мазок положит, смоет все

И вновь положит, - тонко ль, густо,

Тут она в детище свое

Вложила все свое искусство.

Фелисьяно

Другого любит?

Фисберто

Ну, так что же?

Жених с невестой!

Фелисьяно

Признаюсь,

Я старый грешник, и клянусь:

Меня волнует стан, и - боже!

Глаза, и скромность...

Элиса

Я боюсь...

Я смущена... Меня пугают

Приход ваш, этот разговор,

Все... Тут мужчины не бывают.

Я не привыкла так, сеньор...

Идите с миром!

Фелисьяно

Я, ей-богу,

Не знаю, как уйти от вас.

Элиса

Да? Паула, покажи дорогу!

Паула

Пожалуйте за мной.

Фелисьяно

Сейчас,

Сейчас! Зачем так торопиться?

Паула

Я дверь найти вам помогу.

Фелисьяно

Я раньше должен убедиться,

Что снова я войти смогу.

Паула

Признания в любви? Смешно!

Оставьте это!

Элиса

Уходите

Скорей!

Фелисьяно

Мгновение одно!

Хоть осмотреться разрешите!

Фисберто (тихо, к Фелисьяно)

Ну, как?

Фелисьяно

Охвачен я огнем!

Погиб!

Фисберто

Уж очень вы горючий.

Фелисьяно

Займи служанку.

Фисберто

Сто найдем

Резонов мы на этот-случай.

(Пауле.)

Угодно выслушать меня?

А то торопит, оглушила...

Паула

Вот великан-то! Вот верзила!

Фисберто

Что так сердито, жизнь моя?

Элиса

Но это просто неучтиво!

Маркина, вы кого ввели

Сюда?

Маркина

Вы утром не вели

Беседу с дамой той красивой?

Элиса

Да.

Mapкина

А она вам шлет дружка.

(К Фелисьяно.)

Так, кабальеро, не годится

Вести себя.

Фелисьяно

Любовь дерзка,

Старик. Не надо горячиться.

Все хорошо идет пока.

Элисa (в сторону)

Вот мука!

Маркина

Что любовь! Ей-ей,

Любовью нас не удивите,

А диво то, что вы хотите

Насильно навязаться с ней.

Одумайтесь, сеньор! Мы ждем.

Уж поздно. Право, уходите!

Фелисьяно

Нет, не уйду.

Маркина

Нет? Ну, так ждите.

Фелисьяно

Старик, куда ж вы?

Маркина

За клинком.

ЯВЛЕНИЕ XI

Те же, Аурельо и Октавьо.

Ауpeльо (Элисе)

Каким ты делом так увлечена,

Что ни тебя, ни слуг не дозовешься?

А это что же?

Фелисьяно (в сторону)

Боже! Я погиб!

Октавьо

Мужчина у тебя?

Аурельо

И даже двое?

(К Октавьо.)

Оставь в покое шпагу.

Октавьо

Но, отец...

Аурельо

Постой! Посмотрим, что нам нужно делать.

(К Фелисьяно.)

Зачем вы здесь?

Фелисьяно (в смятении)

Сеньор... вошел... хотел я...

Поверьте мне...

Октавьо

Чего тут ждать?

Аурельо

Постой!

Бывают случаи, когда не шпагой

Спасают честь семьи.

Элиса (в сторону)

Что за несчастье!

Аурельо

Недаром ярость и благоразумье

Изображают в образе юнца

И старика. Юнец готов руками

Хвост выдернуть у дикого коня

И падает, поверженный, на землю,


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».