Уехавший остался дома - [7]
Несчастьям этим объясненье в том,
Что я тебя забыла, мой любимый,
Что я изменчива... О боже! Нет!
Но преклоненье пред отцовской волей
Таилось у меня в душе, как видно.
И вот, когда он стал передо мною,
Как господин мой, - в сердце задохнулось
Желание и замерла любовь.
Он дал мне жизнь, и под его охраной,
Как птенчик, осеняемый крылами,
Я с детских лет жила. Я не могу,
Я права не имею не ценить
Его забот и быть неблагодарной.
Но если пощадит нас эта буря
Или твоя любовь и гений твой
Найдут такое средство, чтоб исправить
Непоправимое, - о, я с тобою!
С тобой твоя Элиса!
Карлос
Ты сказала:
Она со мною? Это не Элиса,
А просто женщина! Вот имя,
Которое тебе подходит
И внятно говорит о женской
Изменчивости. Все вы только
Непостоянство и измена.
О, если бы стояла здесь
Та, настоящая Элиса,
Она б свое сдержала слово!
Элисы больше нет в Элисе,
Она во мне, она в аду,
Который мне сжигает душу.
Все это не случайно было!
Нет, у тебя был уговор!
Нет, ты с Лауренсией недаром
Сегодня утром совещалась
И здесь поставила меня
За пологом своей постели,
Чтоб я увидел свой позор.
И поделом тому, кто ищет
Себе небесного блаженства
И благодати у алькова!
О, как меня ты излечила
От заблужденья моего!
Но позолоченною ножкой
Постели брачной я не буду
Вот этой львиной головою,
Что стережет твою постель.
Нет, я бегу от лжи и ложа,
Я по ветру теперь пускаю
Надежды глупые мои.
Прочь! Дон Фернандо де Толедо
Полк набирает. Вон отсюда!
Вон из Испании! С тобою
Погибло все. Я уезжаю,
Чтоб умереть. И пусть мне бог
Пошлет, чтоб в первом же сраженьи
Погас от пистолетной пули
Твой образ у меня в душе!
Ты говоришь, повиновенье?
Покорность, говоришь? Но где же,
Когда любовь была покорной
Отцу, супругу, брату, чести
И небу самому?
Элиса
Постой!
Карлос
Идешь ли ты со мною?
Элиса
Нет.
Каpлос
Зачем же ты меня зовешь,
Безумная?
Элиса
О, если б я
Могла, была бы я с тобою!
Но, Карлос мой, я рождена
В семье, где честь всего дороже.
Что станут говорить? Придумай,,
Чем можно тут помочь.
Карлос
Кто любит
И думает еще, - не любит,
Или пришла к концу любовь.
С тобой сейчас заговорили
О свадьбе. А при слове "свадьба"
Вы сходите с ума. Могу ли
Я сомневаться, что и ты
При слове "свадьба" все забыла?
Так пусть же бог тебе пошлет
Такое счастье, чтоб на утро
После счастливой брачной ночи
Из Фландрии ты получила
Письмо о том, что я убит!
Элиса
О, выслушай меня! Хоть слово
Дай мне сказать.
Карлос
Я жду не слов,
А дел. А слов с меня довольно!
(Уходит.)
Паула
Что скажешь ты, Эстебан? А?
Эстебан
Скорей позволю, чтоб ядро
Упало рядом, - скажем, этак
За милю, что ли, от меня,
Чем вздумаю к тебе вернуться!
Тут жизни нет! Вон из жестокой
Испании! И пусть с обозом
Меня во Фландрию доставят!
А если выйдешь замуж...
Паула
Слушай...
Эстебан
Лет через сто пусть принесут
Тебе известие, что умер
Свирепый Дрейк, гроза морей,
Или малыш - король гранадский.
(Уходит.)
Элиса
О Паула, вороти его!
Паула
Я из того окна, сеньора,
Его окликну.
Элиса
Ах, скорее!
Паула
Не далеко уйдет. Влюбленный
Чем в большем гневе убегает,
Тем больше замедляет шаг.
Он удаляется от центра,
К которому стремится тайно,
Идет он, а душа горит.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XIII
Элиса одна.
Элиса
О беспощадный долг, о честь - горнило
Высоких душ, безжалостных к себе!
Вы гоните любовь, вы с ней в борьбе,
Вам надо, чтоб я жизнью заплатила...
Ах, я изнемогла! Какая сила
Сильней любви? Но, слеп и глух к мольбе,
Осилит долг, чтоб, уступив судьбе,
Ушла любовь и сердце в муке стыло.
Обвенчана, но не с тобой! Жену
Не ты ведешь... Сознанье я теряю...
Но ты во мне, душой к тебе я льну,
Ему я только прах мой оставляю.
Так раб алжирский - телом он в плену,
А дух его летит к родному краю.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
ЯВЛЕНИЕ XIV
Лауренсья, Сабина.
Лауpeнсья
Когда ж, однако, возвратится
Фелисиано!
Сабина
Вы гордиться
Должны, сеньора, что у вас
Такой поклонник.
Лауренсья
Кто б из нас
Мог устоять и не влюбиться!
Сабина
Сеньора, правду вы сказали.
Так и Фисберто: стоит мне
О нем подумать, - я в огне,
И щеки розовыми стали,
И я живу, как в сладком сне.
И так мой сон меня тревожит,
Что не могу придти в себя.
Лауренсья
Мы все безумствуем, любя.
Элиса мне сказать не может,
Что попусту хвалилась я,
Когда рассказ мой рисовал
Лицо, где небо отразилось,
Как в самом лучшем из зеркал.
Она сегодня убедилась,
Что друг мой выше всех похвал.
Я думаю, она в волненьи
И мне завидует.
Сабина
Она
В другого тайно влюблена.
Лауренсья
Но он не выдержит сравненья
С моим!
Сабина
Какое увлеченье!
Лауренсья
Люблю!
Сабина
Понятны чувства эти.
Лауренсья
Так диво ли, что для меня
Он лучше всех?
Сабина
Не спорю я.
Любовники и сыновья
Обычно лучше всех на свете...
Шаги!
Лауренсья
А, это он идет!
Когда влюбленный умирает
От нетерпения, и ждет,
И милые шаги узнает,
Всем существом он ощущает
Их приближенье, их полет.
Сабина
Не угадали.
Лауренсья
Нет, постой,
Ошиблась ты сама. Мой милый
Идет, а вместе с ним и твой;
ЯВЛЕНИЕ XV
Те же, Фелисьяно и Фисберто.
Фисберто
Сабина!
Сабина
Ах, Фисберто мой!
Что твой сеньор такой унылый?
Фисберто
Не знаю, что такое с ним.
Лауренсья
Что ж ты молчишь?
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».