Уехавший остался дома - [8]

Шрифт
Интервал

Фелисьяно (в сторону.)

Нет хуже казни.

Сабина

Он кажется совсем больным.

Лауренсья

Что ж онемел ты?

Фелисьяно

Из боязни.

Лауренсья

Боязнь, когда ты здесь, со мною?

Элису видел?

Фелисьяно

Да.

Лауренсья

О чем

Вздохнул ты?

Фелисьяно

Я вздохнул?

Лауренсья

О ком?

Не обо мне ли? Я виною?

Фелисьяно

В твои глаза смотрю с тоской.

Лауренсья

Помилуй бог! Да ты, откуда?

Фелисьяно

Я от Элисы.

Лауренсья

И такой

Печальный ты пришел оттуда?

Ну, хороша?

Фелисьяно

Да, хороша.

Лауренсья

Ты что-то видел или слышал...

Но ты ведь знал, когда ты вышел,

Что я люблю, что вся душа

Полна тобой...

Фелисьяно

Чего-то ждать

И из почтительности ложной

Не говорить жестокой правды

Не большая ль еще жестокость?

Да, Лауренсия, я видел

Элису, как ты приказала,

Проник я в комнату ее.

Но не успел двух первых слов

Я вымолвить, как появились

Ее отец и брат, застали

Меня, и поднялся содом.

У них уж было подозренье:

Они нарочно удалились,

Чтобы узнать, придет ли Карлос,

Вместо него был пойман я.

Я не хочу передавать

Тебе их грубых оскорблений,

И криков, и угроз в то время,

Когда стоял я, беззащитный,

Среди врагов, был в их руках,

Довольно знать тебе, что я...

Как я скажу тебе?

Лауpeнсья

Скорее!

Не мучь, а сразу!

Фелисьяно

Ах, Лауренсья!..

Женат!

Лауренсья

Молчи, молчи!

Фелисьяно

Молчать?

О, если б это было можно?

Лауренсья

Какое ж было основанье

У них женить тебя насильно?

Фелисьяно

То, что меня застали в спальне.

Лауренсья

Ты был без платья?

Фелисьяно

Я?

Лауренсья

Откуда ж

Такая страшная жестокость?

Фелисьяно

Они так повернули дело,

Как будто я проник в их дом

С желанием их опозорить

И обольстить ее... Ну, словом,

Подписан брачный договор...

Лауренсья

Что ты сказал?

Фелисьяно

И с неустойкой

Такой, что если я расторгну

Союз, то лучше умереть.

Лауренсья

О боже, смилуйся! Да ты ли

Мне это говоришь?

Фелисьяно

Какая

Темница, пытка, смерть могли бы

Принудить к этому меня,

Когда бы не было здесь рока

Или влияния звезды,

Своей неодолимой силой

Меня соединившей с тою,

Кого я видел в первый раз?

И есть еще другая тяжесть

На сердце, кроме этой муки,

Есть мука большая. Ты знаешь

Октавио? Он поручил мне

Поговорить с тобой. Он просит

Твоей руки.

Лауренсья

Молчи, молчи!

Фелисьяно

Он это мне сказал дор_о_гой.

Лауренсья

Теперь я понимаю все!

А! Я обманута Элисой.

У вас у всех был уговор!

Фелисьяно

Постой!

Лауренсья

Что?

Фелисьяно

Вспомни о моих

Страданиях!

Лауренсья

Оставь меня

С моею смертью!

(Убегает.)

Фисберто

Вне себя

Она от гнева.

Фелисьяно

Вороти

Ее, Сабина!

Сабина

Не воротишь!

(Уходит.)

Фелисьяно

Что делать мне?

Фисберто

Не унывайте.

Мы вывернемся как-нибудь.

Фелисьяно

Признаться ли тебе?

Фисберто

Ну, что же,

Признайтесь.

Фелисьяно

Знаешь что? Элиса...

Фисберто

Ну, что Элиса? Дальше!

Фелисьяно

Ангел!

Фисберто

С приданым плохо.

Фелисьяно

Очень плохо.

Но если что-нибудь прибавят

К приданому, я - муж Элисы.

Фисберто

Вот так влюбленный! Значит, вы

И любите и из-за денег

Торгуетесь?

Фелисьяно

А что такое

Женитьба?

Фисберто

Кладь на спину мула.

Фелисьяно

А если кладь, давайте деньги,

Берите мула, - и пошел!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ КАРЛОСА

ЯВЛЕНИЕ I

Карлос и Эстебан в сапогах со шпорами и в шляпах с перьями.

Карлос

Ну, уложился?

Эстебан

Нашу кладь

Собрать не трудно, слава богу.

Карлос

Так, значит, можно и в дорогу?

Эстебан

Да, вам тут нечего терять.

Карлос

Идут мне эти побрякушки?

Эстебан

Портной вам, вижу, угодил.

Карлос

А что, коня ты накормил?

Эстебан

Жует овес он у кормушки.

Карлос

А перья мне к лицу?

Эстебан

О да!

Так, кажется, и полетите.

А вот что лучше вы скажите:

Возьмем ли мула мы туда?

Ей-богу, так он, бедный, худ,

Что в первой венте по дороге

Он, кажется, протянет ноги.

Карлос

Ну, вот еще! Вдвоем дойдут.

Животные, поставь их вместе,

Бегут дружнее.

Эстебан

Так же вот

И в брачной жизни все идет...

Что, мысль мелькнула о невесте?

Но хоть и вижу вас в таком

Походном, чорт возьми, наряде

И самого себя в параде,

И на фламандский вкус притом,

Уверен я, что вы уедете

Недалеко.

Карлос

Как? Что за вздор?

Эстебан

Но я ведь знаю вас, сеньор,

И вижу я, куда вы метите.

Тем, что внезапно мы отбудем,

Вы думаете поразить

Неверную и изменить

Ее решение.

Карлос

Не будем

Об этом говорить. В дорогу!

Знай, через месяц или два

Уже я буду в Артуа.

Эстебан

Ей-богу?

Карлос

Ну, изволь: ей-богу.

Эстебан

Признаться, думал я, что вы

Маскируете ревность этак.

Карлос

Я? Птицей, взвившейся из веток,

Стрелой, слетевшей с тетивы,

И молнией, с небес во прах

Упавшей, вырвусь я отсюда.

Прочь! Прочь!

Эстебан

И никакое чудо

Не остановит? Слезы, ах!

Лишились чувств! Или письмишко?..

Карлос

Что? Слезы? Из ее сухих,

Жестоких глаз? Из рук таких

Письмо? А, чорт! Нет, это слишком!

Где нету чувств, как их лишиться?

Эстебан

Ну да, а стоит тем глазам

Заплакать, и - куда уж нам!

Все эти молнии и птицы

Вот так на месте и замрут.

Карлос

Стучат!

Эстебан

Не скажете ль еще вы,

Что от нее пришли?

Карлос

Да.

Эстебан

Что вы!

И не пришли и не придут.

Сейчас такой идет там пляс,

Там свадьбу празднуют и сговор,

Еды не наготовит повар.

Вы думаете, им до вас?

Там суета во всех хоромах.

Карлос (выглянув в окно)


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».