Уехавший остался дома - [4]
Где встретит нас она - виденье,
Моих страданий искупленье,
Сокровище души моей.
Эстебан
Боюсь, сеньор. Пусть уезжают.
Тогда пойдем.
Карлос
За мной иди.
Карлос и Эстебан уходят.
ЯВЛЕНИЕ VII
Аурельо, Октавьо.
Аурельо
Меня отсюда выживают
Заботы тайные мои.
Поездку это я задумал,
Чтобы рассеяться.
Октавьо
Мой бог!
Но разве дом твой - не чертог
Спокойствия, отец? Я думал,
Что привлекает ширь полей
Тебя и что размяться стоит.
Аурельо
Меня Элиса беспокоит.
Я много думаю о ней.
Октавьо
Элиса тихим нравом славится.
Какой же повод может быть...
Ауpeльо
Нам есть о чем поговорить.
Октавьо
Она - невеста и красавица.
Должно быть, сватаются к ней?
Ауpeльо
Ты знаешь, сколького лишился
Я в Кадисе. Я разорился
Почти. И все теперь трудней.
Вот и не замужем она.
Октавьо
Тебе пришлось на склоне лет
Краснеть из-за нее?
Ауpeльо
О нет,
Ведь шпага не обнажена!
Октавьо
Ты про Элису что-то знаешь?
Ты с грустью говоришь о ней.
Ауpeльо
Элиса - свет моих очей.
Октавьо
Кого опасным ты считаешь?
Кто повод дал?.. Ты так расстроен!
Ауpeльо
Никто мне повода не дал.
Октавьо
Письмо ей кто-то переслал?
Подарок? Свой или чужой он?
Ауpeльо
Пора ей замуж. Вот и все.
Вот тайная моя забота.
Октавьо
Ты видел или слышал что-то,
Что задевает честь ее.
Ауpeльо
Элиса наша - недотрога,
Хоть и без матери давно
Живет. И было бы грешно
В ней усомниться хоть немного.
Но как Элиса ни послушна,
Ей льстит - ох, девичьи сердца!
Влюбленность одного юнца.
Октавьо
Помилуй бог! Так равнодушно
Ты говоришь... Что значит это
"Ей льстит"?
Ауpeльо
Им всем дано гадать
О суженом и свадьбы ждать,
А он ей по сердцу. Да мне-то,
По правде если говорить,
Не нравится ее жених.
Октавьо
Ну, если ты покинул их,
Чтоб мне все это сообщить,
Теперь, когда ты мне открылся,
Не повернуть ли нам домой?
Ауpeльо
А что мы скажем?
Октавьо
Что с тобой
Подагры приступ повторился.
Ауpeльо
На бедный приступ все валить.
Когда сам рок ведет осаду!..
Октавьо
Тебе тут есть о чем тужить,
И мне заняться этим надо.
Боюсь, что сватовство ее
Невольной мне помехой будет.
Но лучше пусть об этом судит
Благоразумие твое.
Ауpeльо
А что?
Октавьо
Другое сватовство
Хотелось обсудить мне.
Ауpeльо
Чье же?
Октавьо
Мое.
Ауpeльо
А! Женишься ты тоже?
Октавьо
Ты против брака моего?
Ауpeльо
Ничуть. Тут что ж, союз сердец,
Или ты чтишь ее?
Октавьо
Тут все.
Ауpeльо
Кто ж это?
Октавьо
Ты встречал ее.
Ауpeльо
Лауренсия?
Октавьо
Она, отец.
Ауpeльо
Не плохо выбрал. Вот такой
И дочке сделать выбор, что ли...
Мы все-таки увидим поле,
Но - поле битвы, милый мой!
Октавьо
Он ей неровня, и забыл он
Об этом, вероятно? Да?
Ауpeльо
Он беден - в этом вся беда,
А то бы очень подходил он.
И если замуж выдавать,
Прислушиваясь к их причудам,
Поверь мне, разве только чудом
Брак этот счастье может дать.
Октавьо
Я робок.
Ауpeльо
Будешь и смелее:
Ты юн. Сейчас увижу вновь,
Что в сердце девичьем сильнее,
Дочерний долг или любовь.
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
ЯВЛЕНИЕ VIII
Элиса, Карлос, Паула, Эстебан.
Карлос
Уехал он! Как было трудно
Дождаться мне!
Элиса
И я ждала,
Ждала - и чуть не умерла.
Мне кажется, Я поняла,
Что терпит тонущее судно.
Но, Карлос мой, прошу тебя:
Из этой вольности не делай
Нескромности и слишком смелой
Не называй за то, что я
Доверилась тебе, любя.
Карлос
Ты вольностью назвать могла,
Что у себя в уединеньи
Ты с женихом своим была?
Элиса
Меняет время все: ушла
Любовь, за ней идет забвенье.
Карлос
Такой нет силы, что меня
Заставила бы измениться.
Не изменись сама, а я...
Одна мне перемена снится
Сказать: "Она - жена моя!"
Элиса
Так вот, клянусь тебе, мой милый,
Что ни гонения, ни рок,
Ни смерти сумрачная сила,
Ступая грозно на порог,
Не поколеблят мой чертог.
Когда я гнев их утолю,
Врагам и смерти будет видно,
Что я и мертвая люблю.
Карлос
Целую ножку я твою.
Элиса
А руки что же? Им завидно.
Карлос
Целую их - и столько раз
Целую, сколько букв таится
В том, что сказала ты сейчас.
И сможет ли душа-должница
За эту милость расплатиться?
Элиса, так ни разлученья
Ты не боишься, ни гоненья?
И даже смерти не позволишь
Убить твою любовь?
Элиса
Одно лишь
Сильней любви: повиновенье.
Карлос
Отец тебя заставить может
Забыть меня?
Элиса
Забыть? О нет!
Невыполним такой запрет.
О том, что душу мне тревожит,
Я только небу дам ответ.
Но он мне может запретить
Женою стать твоей.
Карлос
Скупою
Любовью хочешь ты любить!
Элиса
Я не в долгу перед тобою,
Я все хотела подарить.
Мои глаза - они твои,
И руки тоже. Я открыла
Тебе все помыслы мои
И ничего не утаила.
Но скажет мне отец мой: "Я
Другому отдаю тебя"
Напрасно мы томились, ждали,
И потеряешь ты меня,
Как будто мы чужими стали.
Карлос
Бог не попустит, чтоб такое
Страдание постигло здесь
То сердце, что полно тобою.
Эстебан (Пауле)
Что, в меланхолии?
Паула
Не лезь,
Уйди, оставь меня в покое!
Эстебан
Это чтоб я не лез?
Паула
Да, вы ли,
Другой ли чорт какой.
Эстебан
Клянусь,
Привык я, чтоб со мною были
Повежливей.
Паула
А я божусь,
Что больше с вами не вожусь.
Эстебан
Ревнуешь?
Паула
Вот еще!
Эстебан
К кому?
Чьи это сплетни - не пойму.
Паула
А эта лента, лгун ты низкий,
Не кажется ли одному
Пройдохе собственной распиской?
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».