Уехавший остался дома - [2]
Маэсе Хуан
А мог бы выучиться я?
Маркина
Я за год научу вас многому
И сделаю, на зло врагам,
Поэтом с горем пополам.
Маэсе Хуан
Костыль бы дали вы безногому.
Ну, бог вас да хранит, Маркина,
Хозяйка, вижу я, спешит.
Лауренсья (Элисе)
Так за рецептом забежит
К вам после завтрака Сабина.
Храни вас бог. Иду, простите!
Элиса
И вас, Лауренсия!
Лауренсья
О вас
Начну скучать я через час.
Элиса
Смеетесь вы над бедной, льстите!
Лауренсья
Я льщу вам? Боже сохрани!
Сабина
Ну, что ж, прощай!
Паула
Прощай, Сабина!
Элиса
Подайте руку мне, Маркина.
Маркина
О чем в сторонке вы, одни,
Так долго с нею толковали?
Элиса
О, чисто женский разговор!
Элиса, Паула и Маркина уходят.
Входят Фелисьяно и Фисберто.
ЯВЛЕНИЕ II
Лауренсья, Сабина, маэсе Хуан, Фелисьяно,
Фисберто.
Фисберто (тихо, к Фелисьяно)
Удачно мы пришли, сеньор.
Фелисьяно
Нам повезло, мы их застали.
(Лауренсье.)
Постой, останься тут со мной,
Лауренсия, и будь, красавица,
Всегда счастливицей!
Лауренсья
Мне нравится
Такая дерзость! Милый мой,
Ты мог бы видеть здесь меня
С утра. А то не соизволишь
Пожаловать, а после молишь...
Фелисьяно
Ей-богу, не виновен я!
Меня остановил в прихожей
Гость, важный барин. Извини!
Кто эти девушки?
Лауренсья
Они...
Фелисьяно
Кто, кто?
Лауренсья
Ну, просто так... Прохожие.
Фелисьяно
Вы у обедни были вместе,
Фисберто мне сказал сейчас.
Лауренсья
Знакомство не уронит нас,
Не беспокойся, - люди чести.
Фелисьяно
Но очень долго продолжалась
Беседа ваша или спор,
А место это для сеньор
Мне что-то странным показалось.
Лауренсья
Мы женщины. Чего ты хочешь?
Мы дружимся легко, и вот
Обмен заветных тайн идет.
Фелисьяно
Ты всех в поверенные прочишь.
Проговорилась ты о нас?
Лауренсья
Но это так приятно было!
Фелисьяно
Ну, а она что говорила?
Лауренсья
Такой же повела рассказ.
Я обещала ей, прощаясь,
Что скоро к ней пришлю тебя,
Пусть полюбуется.
Фелисьяно
И я
Могу войти к ней, не скрываясь?
Лауренсья
Ты явишься с запиской в дом их
И назовешься там слугой.
Фисберто (Сабине)
Ну, как она?
Сабина
Полегче, стой!
Я знаю, малый ты не промах,
Но не забудь, что я ревнива.
Лауренсья (к Фелисьяно)
Прощай. Поговорим потом.
Фелисьяно
Так, значит, я иду с письмом?
Лауренсья
Увидишь, как она красива.
Фелисьяно
Ну, бог с тобой!
Фисберто (Сабине)
Прощай, царица!
Сабина
Успел меня ты рассердить.
Лауренсья и Сабина уходят.
ЯВЛЕНИЕ III
Фелисьяно, Фисберто.
Фелисьяно
Как хороша!
Фисберто
Что говорить!
В модели ангела годится.
Фелисьяно
Как тут, Фисберто, не любить!
И страстная надежда эта,
Не свет, а обещанье света,
Всего прекрасней, может быть.
Какая легкость! Как красива
Ее походка!
Фисберто
Дух и плоть
Из воздуха им дал господь.
Что легкие они, не диво.
Фелисьяно
Когда красавица идет,
И все в ней блеск и дуновенье,
То, кажется, корабль плывет,
Гонимый ветром обольщенья.
Два киля - это башмачки,
Борт - это юбка. У корсажа
Хитросплетенье такелажа
Все эти ленточки, шнурки.
Стан - это мачта, руки - реи,
Верх мачты - шея, а коса
И пена кружев - паруса,
В которых ветер вьется, реет.
Нахлынет воздух на мгновенье
Она живет, она летит;
А ветра нет, и все в ней спит,
Порыв приводит их в движенье.
И все они, чуть ветер стих,
Подобны кораблю в покое:
Ведь ветер - это что такое?
Он истинная сущность их.
Фисберто
Вы это хорошо сравнили
И верно судите о них
И в водную стихию их
Недаром тоже поместили.
Все, что изменчиво, и зыбко,
И беспокойно - им сродни;
И ловко плавают они
И это тоже не ошибка.
Мне женщина напоминает
Корабль из-за семи морей
Так много золота сверкает,
Алмазов, жемчуга на ней.
Какой бесчувственный предмет
На человека так походит?
Спит, говорит, виляет, ходит,
И так же все: то мрак, то свет,
То ясная вокруг погода,
То буря вдруг, валы встают,
И так же в гавань сквозь невзгоды
Надежда с верой их ведут.
Фелисьяно
Шутил-шутил, а в заключенье
Мораль?
Фисберто
Ну, что же, не беда.
От легкомыслия всегда
Что остается? Поученье!
ЯВЛЕНИЕ IV
Те же, Карлос и Эстебан поодаль от Фелисьяно и Фисберто.
Карлос
Ну? Что узнал?
Эстебан
Ее отец
Сейчас в поместье уезжает.
Карлос
В то сердце, что огонь сжигает,
Дохнула радость, наконец.
Проснется дремлющая сила,
И душу я в себе найду,
Когда увижу ту звезду,
Которая меня живила.
Эстебан
Как вас там встретят, как там рады
Не нужно вам и говорить.
Карлос
О, так страдать и так любить
Клянусь, что стою я награды!
Фелисьяно (к Фисберто)
Кто это?
Фисберто
Знаю. У него
Хорошее происхожденье
И ни малейшего именья,
Нет, кроме чести, ничего.
Фелисьяно
Позор и прямо святотатство,
По-моему, когда душа
Томится в теле голыша.
Фисберто
Но если правда, честь - богатство,
По-настоящему богат,
В ком благородство есть и чувство.
Фелисьяно
Мой милый, это говорят
Те, у кого в кармане пусто.
Они меня не обморочат:
Хоть честь у них на языке,
Они о том, что в кошельке,
С большим усердием хлопочут.
Фисберто
А наш юнец одет прекрасно,
Хоть и твердит о нем молва,
Что очень беден он, несчастный.
Цепь золотая, кружева...
А высшее в нем щегольство,
Конечно, - платье из байеты.
Фелисьяно
Оно плохое у него?
Фисберто
Нет, но уловка бедных это.
Тот, кто придумал эту ткань,
Всех превратил в вельмож и франтов.
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».