Том 4 - [15]

Шрифт
Интервал

Вы наглые мальчишки!

Фабьо

Что воду в ступе зря толочь!

Бернардо

Давно возникшую догадку
Задор твой только подтвердил.
Ты баба…

Динарда

Я?

Бернардо

Да!

Динарда

Кто ж следил
За мною? Ты?

Бернардо

Нет, он украдкой…

Динарда

Что ж, Фабьо, мог ты углядеть?

Фабьо

То, что от глаз обычно скрыто.

Динарда

Ты видел мой клинок?

Бернардо

Уйми ты
Свой нрав!

Динарда

Скромнее будешь впредь?

Бернардо

Мы слишком юны, чтоб к Сусанне,
Подобно старцам, приставать.[37]

Динарда

Так я Сусанна?

Фабьо

Как сказать?
Тут надо бы узнать заране,
Как целомудрия обет
Блюдет прелестная сеньора.

Бернардо

Сюда стучатся.

Фабьо

Как не в пору!

Бернардо

Что ж делать?

Фабьо

Потерпи, мой свет.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Фениса и Селья.

Фениса

Мы в гости к вам. Вас не встревожит
Приход наш?

Динарда

Я мечтать не мог,
Что переступит мой порог
Сеньора, что в таверну может
Проникнуть солнце.

Фениса

Где ваш друг?

Динарда

Ушел куда-то.

Фениса

Я бродила
По лавкам, кое-что купила,
Устала и решила вдруг
Вас, милый дон Хуан, проведать.

Динарда

Тогда, быть может, отдохнуть
Угодно вам иль что-нибудь
Из лакомств редкостных отведать?

Фениса

Нет в мире ничего вкусней
Столь недоступных уст дон Хуана.

Динарда

Но я, коль угощать вас стану,
Не пожалею всех сластей,
Что доставляются в Севилью
Из ближних мест иль по морям
Привозятся.

Бернардо

(к Фабьо, тихо)

Ну, Фабьо, нам
Здесь тратить незачем усилья.
Сумеет девка и без них
Отлично провести дознанье.

Фениса

К чему, дон Хуан, мне обещанья?
Встречала чаще я таких,
Кто, ничего не обещая,
Целует, вы ж наобещать
Горазды всё, а целовать
Боитесь.

Динарда

Что ж, судьба такая:
На суд вот этих губ всегда
Влечет меня любовь — истица,
Но честь, с ней споря, уклониться
Повелевает от суда.
Все ж, может быть, угодно даме
Окинуть взором мой приют.
Хоть нет ковров французских тут
Иль тонких пузырьков с духами
И не украшена кровать
Ни позолотой, ни резьбою,
Но нежность и любовь простое
Убранство будут возмещать.

Фениса

Милее мне приют убогий,
Куда пришла я в гости к вам,
Чем роскоши надменной храм —
Тосканских герцогов чертоги,
Иль выросший средь скал дворец,
Таящий клад Аранхуэса.[38]

Динарда

(Фенисе)

Прошу! Откинута завеса.

Динарда и Фениса уходят в соседнюю комнату.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Бернардо, Фабьо, Селья.

Бернардо

(к Фабьо, тихо)

Закрылись?

Фабьо

Да.

Бернардо

Всему конец!
Как голубки, воркуют оба.
Но все же я не верю им.

Фабьо

Как быть теперь? Повременим?
Откажемся совсем от пробы?

Бернардо

Нет, я не отступлю сейчас
И досконально убедиться,
В чем прелесть женская таится,
Попробую на этот раз.

Фабьо

Во мне желанья те же бродят.
Но что от Сельи хочешь ты?

Бернардо

Две одинаковых мечты
К истоку одному приводят.
Но Селья — не запретный клад,
И для нее не слишком страшно
Достаться в битве рукопашной
Двум победителям подряд.

Фабьо

(Селье)

Присядь!

Бернардо

(Селье)

Нет, тут…

Селья

Что за проказы!

Фабьо

Утешь меня…

Бернардо

Я весь в огне…

Фабьо

Прошу!

Бернардо

Молю!

Селья

Зачем же мне
Обоих жертвою быть сразу?

Бернардо

На это много есть причин.

Селья

А что?

Бернардо

Мы ищем, бог свидетель,
Одну хотя бы добродетель
В обмен на все грехи мужчин.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Альбано и Камило.

Альбано

Я видел, как сюда вошла Фениса.

Камило

Ведь здесь живет тот капитан и с ним
Ваш друг, дон Хуан.

Альбано

Вот и пажи-задиры.

Камило

И Селья с ними.

Альбано

Селья! Ты здесь тоже?

Селья

Тут удивляться нечему.

Альбано

Я встретил
Осорьо улицы за три отсюда,
А там, где он, там ты с твоей сеньорой.

Селья

Нет, с капитаном конченое дело.
Ведь у моей сеньоры тонкий вкус,—
Ее всегда на новенькое тянет.

Альбано

На солдафона нового?

Селья

Да что вы?
Здесь красоты обитель, здесь найдете,
Быть может, лучшую из всех жемчужин,
Что от Испании досталась нам.
Ведь Адониса нового Венерой
Моя сеньора стала.[39] Здесь живет
Дон Хуан де Лара.

Камило

(к Альбано, тихо)

Вы его и впредь
Намерены считать своей невестой?

Альбано

Послушай, Селья!.. Селья, объясни:
Она сейчас здесь с дон Хуаном?

Селья

С ним!
Так выбросьте из головы Осорьо.
Его сеньора вовсе не любила,
Он не у дел с тех пор, как дон Хуан
Вскружил ей голову.

Альбано

Ты говоришь,
Что видела сама, как услаждался
Дон Хуан с Фенисою?

Селья

Да, говорю,
Что видела сама, и сами вы
Взглянуть на это можете.

Альбано

О небо!

Камило

Коль в случае сомнительном, как этот,
Глазам своим не верить, то не знаю,
Где истина сокрыта. Образумьтесь,
Смиритесь с мыслью, что дон Хуан — мужчина
И, как бы ни старались вы, не может
В Динарду превратиться.

Альбано

Что тут скажешь?
Природа так богата чудесами,
Что даже столь обманчивое сходство
Создать способна.

Селья

Вы еще хотите
Узнать что-либо?

Альбано

Нет, мой друг, прощай!

Селья

Меня зовет сеньора.

Бернардо

Да, а нас
Дон Хуан.

Фабьо

Знай, Селья: ты моя сегодня.

Бернардо

Да и моя.

Селья

По-вашему, простушка
Я или потаскушка?

Бернардо

Много разной
Скотинки на одном лугу пасется.

Селья, Бернардо и Фабьо уходят.

Камило

Так вы со мной согласны, что дон Хуан —
Мужчина, да еще такой, что в нем
Нашлось все то, что нравится Фенисе?

Альбано

По крайней мере воссоздав портрет
Динарды, он живым воспоминаньем
Разбередил мне душу и тем самым
В ней начисто Фенисы образ стер.

Альбано и Камило уходят.


УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбано, Камило.

Камило

Как солнце изгоняет тень иль правда
Сияньем ясным побеждает ложь,
Так перед светлым обликом Динарды
Растаяла, как снег весной, Фениса.
Вы ускользнули из сетей обмана.

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Крестьянка из Хетафе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Сага о Хрольве Жердинке и его витязях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».