Том 4 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Александру этой рати хватило б, чтоб всю землю покорить. — Имеется в виду древний царь Македонии Александр (356–323 до н. э.), величайший полководец, осуществивший ряд завоевательных походов на Восток — в Персию и Индию.

2

…книжники сочтут Фламандца трусом, мавра — девой кроткой. — Жители Нидерландов («фламандцы») в те годы вели упорную борьбу с испанскими войсками за освобождение своей родины из-под владычества Испании; мавры — арабы, борьбу с которыми продолжали испанцы и после того, как в конце XV в. окончательно изгнали их с Пиренейского полуострова на северное побережье Африки.

3

В любви, конечно, чистота святая Всего превыше — так учил Платон. — Платон (427–347 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист. В эпоху Возрождения в Италии и Испании получили широкое распространение идеи неоплатонической философии, объявлявшей любовь высшей силой в человеческом обществе и мироздании.

4

Нерон сказал. — Нерон Люций-Домиций — римский император (37–68), известный своей бесчеловечной жестокостью.

5

Да повстречай я хоть Нарцисса. — Нарцисс, как рассказывает один из древнегреческих мифов, был юношей необыкновенной красоты; увидев свое отражение в воде, он влюбился в себя и умер от этой безнадежной любви.

6

Цирцея ищет простаков. — Цирцея в древнегреческом эпосе — могущественная волшебница.

7

Будь я прославлена певцом, Как Беатриче, как Лаура. — Беатриче — женщина, в которую был влюблен и которой посвятил свое творчество итальянский поэт Данте Алигиери (1265–1321); Лауру воспел в своих лирических стихах итальянский поэт и гуманист Франческо Петрарка (1304–1374).

8

Пирам вонзал бы в грудь стилет. — Старинное предание о любви Пирама и Тисбы, обработанное римским поэтом Овидием, повествует о верной любви двух молодых людей. Пирам, найдя разорванное львицей покрывало своей возлюбленной, решил, что его любимая погибла, и заколол себя кинжалом. Покончила с собой и Тисба, узнав о гибели Пирама.

Тонул Леандр. — В древнегреческом мифе рассказывается о любви юноши Леандра к Геро, жившей на другом берегу пролива Геллеспонт. Чтобы встретиться со своей возлюбленной, Леандр каждую ночь переплывал пролив, ориентируясь на свет маяка, который зажигала Геро. Однажды буря погасила огонь маяка, и Леандр утонул. Предание о любви Геро и Леандра воспел Овидий в «Героидах».

9

Имя, Обозначающее свет. — Корень имени Лусиндо «luz» по-испански обозначает свет.

10

Несметное богатство (лат.).

11

Как некогда певца за пенье, Он спас бы вас за красоту. — Намек на древнегреческую легенду о замечательном поэте и музыканте Арионе (VII–VI вв. до н. э.), который бросился в море и был вынесен на берег дельфином, зачарованным его пением. Эта легенда вдохновила А. С. Пушкина на создание стихотворения «Арион».

12

Мужик — идальго своего. — Идальго — звание мелкого испанского дворянина.

13

Лишь Диоген… Не услужая никому, Провел весь век свой… — Диоген из Синопа (ок. 404–323 до н. э.) — древнегреческий философ, провозгласивший принцип воздержания от земных благ. Он жил подаянием, все его имущество состояло из бочки, заменявшей ему жилье, мешка для хлеба и палки.

14

Смерть Клеопатры. — Клеопатра VII, сначала соправительница своего младшего брата Птолемея XII, затем единовластная и последняя царица Египта. После поражения римского полководца Антония, правителя азиатских владений Рима, пытавшегося вместе с Клеопатрой основать независимую восточную империю, Клеопатра лишила себя жизни в 30 г. до н. э.

15

Там Порция. — Порция — римская матрона, жена Брута, прославившаяся своими высокими нравственными качествами; покончила с собой после смерти мужа.

16

Там Адонис. — По древнему мифу, прекрасный юноша Адонис, которому покровительствовали боги, погиб на охоте от раны, нанесенной ему диким вепрем.

17

Кипридой кажешься мне ты. — Киприда — одно из культовых имен Афродиты, древнегреческой богини красоты и любви, по преданию возникшей из морской пены.

18

Легко Елену здесь узнать — Елена — в древнегреческом эпосе прекрасная спартанская царица, жена Менелая. Ее похищение послужило причиной войны греков с Троей.

19

В тебе я обрела Париса. — Сын троянского паря Парис похитил жену Менелая Елену.

20

Двух Индий клады в нем лежат. — Во времена Лопе различали Западную Индию (то есть страны Центральной и Южной Америки) и Восточную Индию.

21

За этой францисканкой. — Члены монашеского ордена францисканцев по уставу своего ордена должны жить в бедности, посвящая свою жизнь чтению проповедей о спасении души. Бернардо называет Селью францисканкой явно иронически.

22

Будь он Тимон иль Диоген. — Тимон — афинянин, современник философа Сократа и комедиографа Аристофана. Наблюдая упадок нравственности, Тимон резко обличал своих современников; его имя стало впоследствии нарицательным для обозначения мрачного человеконенавистника. Диоген. — См. прим. 13.

23

…Динарда послужить могла Прообразом для Зевса. — Зевс — в древнегреческой мифологии верховный бог.

24

У герцога Медины (он еще И герцогом Сидонией зовется). — Герцоги Медина-Сидония — одна из знатнейших семей Испании. Один из них командовал в 1588 г. испанским флотом, так называемой «Непобедимой Армадой».

25

Оружие родовое де Гусманов. — Герцоги Медина-Сидония принадлежали к одному из знатнейших родов Испании — Гусманов.

26

Запечатлел художник на века Великого Алонсо де Гусмана. — Алонсо Перес де Гусман, прозванный Доблестным, — испанский полководец конца XIII в. Мавры, осаждавшие крепость Тарифа, комендантом которой был Гусман, потребовали сдачи крепости, угрожая в противном случае убить его сына, попавшего в плен. Гусман, однако, предпочел пожертвовать жизнью своего сына, но остаться верным своему патриотическому долгу.

27

подобье той, Что Геркулес сразил. — Согласно античному преданию, Геркулес, герой, обладавший могучей силой, свершил двенадцать подвигов, в том числе умертвил лернейскую гидру, гигантскую многоголовую змею.

28

…осажденный ими, Подобно Трое. — Троя — древний город в Малой Азии, по преданию, поэтически обработанному в поэме Гомера «Иллиада», осажденный и затем разрушенный древними греками.

29

И вот меня снабжают сотней писем К наместнику…в Сицилию. — В подлиннике здесь названо имя вице-короля Сицилии герцога Ферии. (См. об этом выше, во вступительной статье к пьесе.)

30

Верней подобен я Танталу. — Тантал — один из популярнейших героев античной мифологии, за преступление против богов был низвергнут в преисподнюю (Аид) и должен был терзаться от жажды, стоя по горло в воде, и от голода, видя нависающие над ним ветви с плодами. Выражение «муки Тантала» употребляют как синоним нестерпимых мучений, вызванных невозможностью добиться близкой и желанной цели.

31

Фабио зовут. — В подлиннике Фабио в разговоре со всеми, кроме Динарды и Эрнандо, употребляет множество итальянских слов.

32

С конем троянским дом Фенисы схож. — Как рассказывает Вергилий в «Энеиде», греки, осаждавшие Трою, соорудили огромного деревянного коня, внутри которого спрятались воины. Троянцы перенесли коня в город. Ночью воины, скрывавшиеся внутри коня, вышли и открыли ворота города грекам. Троя была захвачена и разрушена.

33

Душа, как Феникс обреченный. — Феникс — легендарная птица, которая, по преданию, сжигала себя, достигнув старости, и возрождалась из пепла молодой.

34

Требует за это две тысячи дукатов. — Дукат — старинная золотая испанская монета, примерно равная по стоимости семи песетам.

35

Она дублоны мне отдаст. — Дублон — старинная золотая испанская монета, немногим больше по стоимости дуката.

36

Нет, кот мяукает в мешке. — По-испански «gato» (кот) в разговорном языке обозначает также мошну с монетами. На этой игре и построены все рассуждения Фенисы о «коте в мешке».

37

Мы слишком юны, чтоб к Сусанне, Подобно старцам, приставать. — Согласно библейской легенде, Сусанна, прекрасная и добродетельная иудейка, была обвинена двумя старцами, добивавшимися ее любви, в прелюбодеянии. История Сусанны получила воплощение в ряде картин Веронезе, Рембрандта, Рубенса и других.

38

…выросший средь скал дворец, Таящий клад Аранхуэса. — Имеется в виду королевский замок в Аранхуэсе, летней резиденции испанских королей, в котором в эти годы жила и воспитывалась дочь Филиппа III, инфанта Анна.

39

Ведь Адониса нового Венерой Моя сеньора стала. — Адонис — у древних финикиян, а затем греков и римлян — божество природы, воплощение мужской красоты. Венера (Афродита) — богиня красоты и любви — полюбила его еще младенцем и не желала расставаться с ним.

40

С тех пор как в первый раз вокруг земли Все девять сфер небесных обернулись. — По учению Птолемея вокруг неподвижной земли вращались девять небесных сфер. Учение Коперника, опровергавшее эту точку зрения, в XVI–XVII вв. было запрещено католической церковью.

41

…и сурового Катона Растрогала бы. — Имеется в виду Катон Цензор (234–149 до н. э.), общественный и государственный деятель в республиканском Риме, прославившийся своей строгой справедливостью.

42

Не жди, отец, ни одного Эскудо. — Эскудо — старинная испанская монета, золотая или серебряная, с изображением государственного герба (исп. escudo — герб, щит).

43

Легче заточить Борей В темницу… — Борей — бог северного ветра; изображался в виде сильного мужчины, летящего на огромных крыльях. (Ант. миф.)

44

Вы — ее Синон! — Синон — в послегомеровских греческих преданиях родственник Одиссея, перебежавший к троянцам и обманом уговоривший их втащить в город «троянского коня». Подробный рассказ об этом содержится в «Энеиде» Вергилия (II песня, стихи 13—250).

45

Феб устыдился б за златую Свою предвестницу — зарю. — Феб (Аполлон) — в античной мифологии бог солнца и света; в переносном смысле — солнце.

46

Больше принесет в наш век… Мне славы этот добрый кот, Чем некогда руно Ясону. — По старинной греческой легенде, обработанной поэтом Пиндаром (V в. до н. э), греческий герой Ясон и другие герои — «аргонавты» отправились в Колхиду (Кавказское побережье Черного моря) за золотым руном волшебного барана. По пути в Колхиду и в борьбе за золотое руно Ясон и его спутники свершили множество славных подвигов.

47

Вельзевула жрица. — В христианских религиозных преданиях Вельзевул — имя властителя ада, сатаны.

48

Она не василиск. — Василиск — сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием. (Ант. миф.)

49

Их заслужил Гелиодор, Божественный поэт Эллады. — Гелиодор — греческий писатель III в., автор романа «Эфиопика», получившего широкую известность в Европе в середине века и в эпоху Возрождения.

50

Ключ к пониманью в книге пятой. — Гелиодор в первых книгах повествует о приключениях своих героев в Египте, и лишь в пятой книге раскрывает обстоятельства, из-за которых влюбленные оказались вдали от родины.

51

В нем — озаренья и открытья, В нем красноречья многогранность. — Ниса и ее поклонники обрисованы Лопе де Вега сторонниками «культизма», поэтического стиля, входившего в моду во времена Лопе под влиянием творчества талантливого поэта Луиса де Гонгора, стремившегося к крайне усложненной, нарочито «зашифрованной» системе поэтических средств, рассчитанных на понимание узким кругом «избранных». Лопе де Вега, иногда сам отдававший дань «культизму» в своих произведениях, тем не менее решительно боролся против этого стиля, справедливо считая его антинародным. В пьесе «Дурочка» большинство стихотворений, сочиненных поклонниками Нисы, представляет собой пародию на «культистский» стиль.

52

Нет, это К. Ее фламандцы И немцы любят… — Звук «к» передается в испанском языке обычно буквами «с» и «qu»; буква «к» встречается в испанском языке лишь в некоторых словах иностранного происхождения.

53

Пышной хвастаясь ливреей, Королевской — красной с желтым. — Испанский национальный флаг в те времена был двухцветным: красным (цвет фона в гербе Кастилии) и желтым (цвет фона в гербе Арагона).

54

А родня ее, должно быть, Не испанцы, а мориски. — Морисками называли в Испании мавров, которые после изгнания мавров из страны в конце XV в. оставались в Испании, приняв христианство. В 1609 г. мориски были окончательно изгнаны из Испании.

55

Сужденье ваше нам ценнее, Чем суд Сивиллы древних Кум. — По древнеримскому преданию, сивиллы — легендарные женщины-пророчицы.

56

Мы четырех имеем граций, Насчитываем десять муз. — Грациями в Риме называли трех богинь красоты и женской прелести; Музы в Древней Греции — девять богинь поэзии, искусства и наук. Лауренсьо, стремясь польстить Нисе, как бы включает ее в число граций и муз.

57

Отринув страстный огнь Цитеры. — Цитера — то же, что и Венера, то есть богиня чувственной любви. «Огнь Цитеры» — типично «культистское» выражение, обозначающее «огонь любви».

58

…ведь сам Платон Ввел этот слог замысловатый. — Многие «культисты» связывали свои поиски усложненных поэтических форм с символикой неоплатонической философии, получившей широкую популярность в Италии и Испании эпохи Возрождения.

59

Говорят, сын Цицерона Был отъявленной скотиной. — Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Уже древние писатели, в частности Сенека, указывали на то, что сын Цицерона был «человеком, который не унаследовал от отца никаких талантов».

60

Любовь, сеньоры, это гений, Тот дух, который мы зовем Вселенским разумом… и т. д. — Суть всего этого рассуждения о всемогуществе любви восходит к «Искусству любви» древнеримского поэта Овидия.

61

Любовь божественна. Платон Так поучал; того же мненья И Аристотель. — Один из представителей неоплатонической философии Возрождения, — Леон Еврей, — в своих «Диалогах любви» (опубликованы в 1535 г.) широко излагает сужденья о любви Платона и Аристотеля.

62

Может быть, мы в парке Прадо Побеседуем? — Прадо — парк, место излюбленных гуляний мадридской молодежи.

63

У стены монастыря Буду ждать вас на закате. — В данном случае имеется в виду монастырь августинцев, построенный в 1595 г. в одном из отдаленных концов парка Прадо. В этом глухом месте часто назначались дуэли.

64

…известно, Что дух и красота — одно. — Леон Еврей в «Диалогах о любви» утверждал, что истинная любовь заключена в душе; несомненно, что Лопе де Вега в данном случае ссылается именно на это широко известное в те времена положение Леона Еврея.

65

Ты не слыхала про Адама, Что потерял ребро во сне. — По библейской легенде, бог сотворил Еву из ребра Адама.

66

Родилось в Элладе Преданье об Оресте и Пиладе. — В греческих легендах двоюродные братья царевичи Орест и Пилад выступают как воплощение верной и самоотверженной дружбы.

67

Эссенция анакардина. — Анакардин — лекарство, изготавливавшееся из анакардовых орехов, плодов дерева птицесерд, и применявшееся для укрепления памяти.

68

Иль волшебница Цирцея Вас отсюда не пускает? — См. прим. 6.

69

…в Гранаде Некий жил Хуан Латино. — Хуан Латино, историю которого здесь кратко рассказывает Отавьо, реально существовал. Незаконный сын герцога Сессы и негритянки рабыни и сам раб сына герцога, Хуан Латино обучался в Гранадском университете и быстро выдвинулся благодаря своим незаурядным способностям. Он становится учителем знатной дворянки доньи Анны де Карлеваль и, полюбив ее, пробуждает в ней ответные чувства. Получив в университете степень доктора наук и профессорскую кафедру, Хуан Латино добился согласия родных доньи Анны на их брак. Умер Хуан Латино в 1573 г. Современник Лопе де Вега Дьего Хименес де Энсисо позднее написал на этот сюжет пьесу «Хуан Латино».

Дочь гранадского алькальда он наукам обучал. — Алькальд — в городах Испании один из членов городского самоуправления.

70

Ее Вергилий — прялка. — Вергилий (70–19 до н. э.) — известный римский поэт.

71

Страданья двух влюбленных душ — имеется в виду роман Гелиодора «Эфиопика».

Стихи Лопе де Вега. — В 1602 г. был издан сборник произведений Лопе де Вега. «Красота Анхелики и другие разные стихи»; этот сборник, содержавший множество стихотворений Лопе, многократно переиздавался до 1613 г., времени написания пьесы.

Гусман — пройдохаАлемана. — Матео Алеман-и-де-Онеро (1547–1614?) — испанский писатель, автор широко известного плутовского романа «Жизнеописание Гусмана де Альфараче».

Мигель Сервантес Галатея. — «Галатея» — ранний пасторальный роман Сервантеса, был издан впервые в 1585 г.; позднее неоднократно переиздавался при жизни автора и был очень популярен.

Очоа Лиры; эпопея Камоэнса; стихи Линьяна; Гильен де Кастро — том комедий; Стихи Фернандо де Эррера Божественного. — Хуан де Очоа — поэт и драматург, современник Сервантеса и Лопе де Вега, его стихи до нас не дошли; Луис Камоэнс (1524–1580) — великий португальский писатель, автор национального эпоса — поэмы «Лузиады»; Педро Линьян де Риаса (ум. в 1607 г.) — поэт, друг Лопе де Бега; Гильен де Кастро-и-Вельвис (1569–1631) — испанский драматург из школы Лопе де Вега; Фернандо Эррера (1536–1599), прозванный «Божественным», — известный испанский поэт, глава так называемой Севильской поэтической школы.

72

…Нису…Ославят Дон Кихотом в юбке. — Ко времени создания комедии «Дурочка» была опубликована лишь I часть «Дон Кихота», но роман Сервантеса уже приобрел огромную популярность и не раз упоминался Лопе де Вега и другими драматургами Испании.

73

Изменчив Купидон — хитрец. — Купидон — в древнеримской мифологии божок любви.

74

В Индию свой путь направил. — В данном случае речь идет о «Западной» Индии, так во времена Лопе де Вега называли в Испании Центральную и Южную Америку.

75

Там, как здесь, нужны дублоны. — См. прим. 35.

76

Будет, думает, кому Майорат отдать и титул. — Майоратом называлась неделимая часть наследства дворянина, которая вместе с титулом наследовалась старшим сыном, а в случае отсутствия сыновей — мужем старшей дочери.

77

Ты словно хищница-сирена. — Сирены — в греческой мифологии полуженщины-полуптицы (реже — полурыбы), которые своим волшебным пением увлекали мореходов и губили их.

78

Да я куплю за два реала Толстенный том стихов таких. — Реал — мелкая испанская монета. В оригинале упоминается книга стихов испанского поэта Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) и содержится явный намек на песенку, имевшую хождение в Испании того времени. Песенку эту Лопе приводит в своей новелле «Приключения Дианы»:

«Любой ваш том, Боскан и Гарсиласо,
Ныне стоит два реала,
Что совсем не так уж мало,
Хотя б вы к нам сошли с Парнаса».

79

Как сожгла Елена Трою. — Елена. — См. прим. 18; Троя. — См. прим. 28.

80

Вы Цирцея иль Пандора? — Цирцея — см. прим. 6. Пандора — согласно древнегреческой легенде женщина, сотворенная греческими богами в наказание людям за то, что Прометей передал им огонь; боги наделили Пандору всяческими пороками.

81

Мы будем там играть в пелоту. — Пелота — старинная испанская игра в мяч.

82

Алжирский бей поймет теперь, Что на запоре наша дверь. — Алжир в те времена входил в состав Турецкой империи и управлялся от имени султана наместником — беем. Алжирские пиратские корабли не раз совершали нападения на побережье Испании.

83

Дублон. — См. прим. 35.

84

Они играют на эскудо? — См. прим. 42.

85

…младший брат… Отбыл во Фландрию. — См. вводную статью к этой пьесе.

86

Не мы — законы так велят. — По испанским законам во времена Лопе большая часть родовых владений дворянства — так называемый майорат — должна была перейти в наследство старшему в семье и не могла быть поделена между братьями.

87

Он просто ждет, чтобы меня… Там пуля геза уложила… — Гезы — союз нидерландского дворянства, сложившийся в 1566 г. для борьбы против испанского владычества в Нидерландах.

88

Не хочет дать и полдуката. — См. прим. 34.

89

Они в пеленках у Фортуны Лежат… — Фортуна — в античной мифологии богиня случая и судьбы; в переносном смысле — случай, судьба, удача.

90

У нас обоих — три реала. — См. прим. 78.

91

Верхом сумел бы в Грао прокатиться. — Грао — порт Валенсии, находящийся в нескольких километрах от города.

92

Хранитель наш Устроит нас побезопасней. — Хранитель (по-испански «escudero») — слуга, обычно из мелких дворян, в обязанности которого входило сопровождать во время прогулок знатную даму.

93

И Берберия вся пред вами. — Берберией в XVI–XVII вв. называли северные районы Африки — Марокко, Алжир, Тунис и Триполи, населенные арабскими племенами и входившие в состав Турецкой империи.

94

Я с гор, как вся моя семья. — «С гор», то есть из горных районов Северной Испании — Астурии и Леона, где в VIII в. было остановлено дальнейшее продвижение мавров на север Пиренейского полуострова. Жители этих районов, откуда родом была, между прочим, и семья Лопе де Вега, гордились «чистотой» своей крови и тем, что эти районы никогда не находились под владычеством мавров.

Но был я сослан на галеры. — Во времена Лопе каторжников направляли отбывать наказание гребцами на морских судах-галерах.

95

Мой родич — капитан Сурита. — Сурита — один из старинных и знатных дворянских родов Испании. В конце XIV века представитель этой семьи — Дьего Фернандес де Сурита — был одним из четырех «капитанов», то есть командующих войсками провинции Херес в битве против мавров.

96

Жаль, что маркиз де Санта Крус Тут не был, или граф де Ньебла, Иль храбрый Ориа, иль Карлос. — Алонсо де Басан, маркиз де Санта Крус, и Алонсо Перес де Гусман, граф де Ньебла — испанские адмиралы того времени; маркиз де Ориа — испанский военачальник; кого имеет в виду Лопе де Вега под именем «Дон Карлос», установить не удалось.

97

…Этот конь, Как конь, служивший Александру, Достоин мраморной гробницы. — Имеется в виду предание о том, что царь Македонии Александр Великий (356–323 до н. э.) приказал похоронить своего боевого коня Буцефала в роскошном склепе.

98

Как Муций не сробел в беде, Но руку пламени подставил. — Муций Сцевола — юноша, по древнеримскому преданию пытавшийся убить царя этрусков, осаждавших Рим. Схваченный врагами, он, чтобы показать свое презрение к пыткам, сам положил свою правую руку в огонь.

99

Я еду в Гент солдатом. — Гент — один из крупнейших городов Восточной Фландрии (ныне Бельгия).

100

Я Ноя все-таки моложе. — Ной — мифический библейский «патриарх», спасшийся с семьей во время «всемирного потопа».

101

Договориться, чтоб в Винарос Нас отвезли на лошадях. — Винарос — небольшой приморский городок восточнее Валенсии.

102

Но если прав великий Данте, Что всемогущая любовь Любимому простить не может, Когда он холоден к тому, Кто любит… — Данте Алигиери (1265–1321) — великий итальянский поэт. Лопе де Вега ссылается на знаменитые слова одной из героинь «Божественной комедии» Франчески да Римини: «Любовь, любить велящая любимым…» и т. д.

если прав Петрарка, В божественных стихах сказавший, Что… нет сердца… в котором… Любовь не вызовет ответа. — Франческо Петрарка (1304–1374) — крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.

103

Амур не смотрит на богатство. — Амур — в античной мифологии божок любви; в переносном смысле — любовь.

104

Они в вопросах чести — Александры. — Имеется в виду Александр Македонский. — См. прим. 1.

105

Веспасиано Гонзага, бывший вице-королем Валенсии. — Веспасиано Гонзага, герцог де Саббьонета (1531–1591) был вице-королем Валенсии, а затем Сицилии.

106

Ее определили в монастырь Саидия. — Монастырь Саидия — один из старинных монастырей Валенсии, где воспитывались девушки из самых аристократических семей.

107

Вошла витиеватость в моду, И вкусу новому в угоду Все выражаются пышней. — Намек на широкое распространение «культизма» в испанской поэзии (подробнее см. в примечании 51).

108

Но, соблазняемый луной, Эндимион ей не ответил. — Эндимион — в греческой мифологии красивый юноша, в которого была влюблена богиня луны Артемида (Диана).

109

Ты не читал Овидия… — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — знаменитый римский поэт, из произведений которого в эпоху Возрождения особой известностью пользовались «Героиды», «Искусство любви» и в особенности поэма «Метаморфозы», переведенная впервые на испанский язык в 1494 г. и позднее не раз переводившаяся и издававшаяся на испанском языке.

110

Да вы — как тот идальго. — См. прим. 12.

111

О дом восьмого чуда! — В древности насчитывали «семь чудес», произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие своими огромными размерами и роскошью.

112

Там дружбу славили рапсоды. — Рапсоды — странствующие певцы, исполнители эпических песен в Древней Греции.

113

Ведь Икар спалил крыла. — Как рассказывает одно из античных преданий, строитель критского лабиринта зодчий Дедал и его сын Икар, спасаясь от грозного царя Миноса, улетели на крыльях, искусно сделанных Дедалом из птичьих перьев. Икар по неосторожности приблизился к солнцу; солнечные лучи растопили воск, скреплявший перья, и юноша погиб в морских волнах.

114

Как в деревянного коня, Сто греков влезли бы свободно. — См. прим. 32.

115

…Он не стоит трех эскудо. — См. прим. 42.

116

Мы помним участь Фаэтона И крыл Икара тщетный взмах. — Фаэтон — в древнегреческой мифологии сын Гелиоса, бога солнца. Получив от отца разрешение на один день взять управление солнечной колесницей, Фаэтон, согласно легенде, не сумел справиться с конями, и те понесли колесницу к Земле. Чтобы спасти Землю, Зевс поразил Фаэтона молнией, и тот упал в реку Эридан.

117

Заря будила Аполлона. — Аполлон — в античной мифологии бог порядка и гармонии, покровитель искусства, божество солнца. В данном случае — олицетворение солнца.

118

Диана, раз она — луна. — См. прим. 108.

119

Когда б Овидий знал… — Овидий. — См. прим. 109.

120

…Марк Аврелий, по преданью, Своей супруге Фаустине Кровь гладиатора в стакане Дал выпить для смягченья мук. — Марк Аврелий — римский император с 161 по 180 г. н. э., родом из Испании, выдающийся представитель стоической философии. О его жене Фаустине Младшей существует множество легенд; по одной из них, сын ее Коммод явился будто бы плодом ее связи с каким-то гладиатором; по другой — она не умерла естественной смертью, а покончила жизнь самоубийством.

121

…больше нет Торкватов, Виргиниев или Лукреций В наш век, а в те века бывали И Фаустины, и Поппеи, И Мессалины… — Манлий Торкват, римский полководец IV в. до н. э., прославившийся своим суровым характером; он приказал лишить жизни своего сына за то, что тот вступил в битву, нарушив его запрет. Люций Виргиний — римский гражданин, который убил свою дочь Виргинию, похищенную и оскорбленную аристократом Аппием Клавдием. Лукреция — супруга римского консула Тарквиния Коллатина, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого Секстом Тарквинием; рассказав мужу о своем позоре и попросив его отомстить за себя, она покончила жизнь самоубийством. В литературе Возрождения Лукреция неоднократно фигурирует как образец женской чести и добродетели. Фаустина. — См. прим. выше. Поппея Сабина — любовница и впоследствии жена императора Нерона, славившаяся своим распутством. Валерия Мессалина — жена римского императора Клавдия (царствовал в 41–54 гг. н. э.), отличавшаяся крайней развращенностью, алчностью и жестокостью; по повелению императора была вынуждена покончить жизнь самоубийством.

122

Она вошла, пленяя взоры, Неслышной поступью Авроры. — Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.

123

…И затмевает блеск Тельца. — Созвездие Тельца — одно из двенадцати зодиакальных созвездий. См. также прим. 124.

124

…солнце, идя Зодиаком, Дарует свет различным знакам. — Зодиак — совокупность двенадцати созвездий, по которым Солнце совершает свой видимый путь в течение года, причем каждое из созвездий соответствует определенному месяцу, например знак Тельца — апрелю. Таблица движения Солнца по зодиакальным созвездиям называется знаками Зодиака.

125

И буду в небе знаком Льва. — Лев — созвездие и Знак зодиака, соответствующий июлю.

126

Прими — медицинский термин при назначении лекарства (лат.).

127

Сиропа (лат.).

128

Знак (лат.).

129

…что зовется Козерог. — Козерог — созвездие и знак зодиака, соответствующий декабрю.

130

Жил Цезарь, герцог своевластный. — Имеется в виду герцог и кардинал Цезарь Борджиа, представитель одной из самых знатных римских семей, сын папы Александра VI, коварный политик, совершивший ряд гнусных преступлений. Умер в 1507 г.

131

Вы холодней Анаксареты. — Анаксарета — по преданию, греческая девушка, отвергнувшая любовь юноши Ифиса, который в отчаянии повесился на дверях ее дома, и превращенная в камень за то, что равнодушно отнеслась к его смерти.

132

Царицы древности любили Одна — коня, одна — быка. — Намек на античные мифы о кентавре (полулошадь-полумужчина) Хироне, женой которого была Херикло; и о дочери финикийского царя Агенора Европе, похищенной Зевсом, явившимся ей в виде быка.

133

Ведь он бы мог завлечь обманом И хитроумного Улисса. — Улисс, или Одиссей, — царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости.

134

В давно исчезнувшие лета Философ басню написал О двух горшках. — Имеется в виду басня, приписываемая легендарному греческому баснописцу Эзопу (VI в. до н. э.).

135

…в этом заведенье Отличная найдется мальвасия. — Мальвасия (мальвазия) — сорт десертного греческого вина.

136

…слыхали вы Про Гектора? — В греческих мифах Гектор — сын троянского царя Приама, героически защищавший Трою и погибший в бою с Ахиллом. Образ Гектора часто использовался мастерами искусства эпохи Возрождения как олицетворение благородного и мужественного воина и любящего супруга.

137

В мире почил (лат.).

138

…юноша попал в неволю к маврам. — Мавры (арабы) в XVI–XVII вв. часто совершали пиратские нападения на корабли в Средиземном море и продавали в рабство захваченных пленников-христиан.

139

…его забрали в плен галеры Али-паши?.. — Али-паша — турецкий флотоводец, командовавший эскадрой турецких кораблей в знаменитом морском сражении при мысе Лепанто (1571).

140

Крит — лабиринты. — Крит — остров в Средиземном море, древний центр крито-микенской культуры. По преданию, зодчий Дедал построил на нем лабиринт, куда царь Минос поместил чудовище Минотавра. Слово «лабиринт», означавшее обширную постройку с большим количеством затейливо расположенных комнат, служило обозначением всего хитроумно задуманного.

141

Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое Гвоздь золотой! — Фортуна — богиня случая, судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача. Символом Фортуны было вечно кружащееся колесо. В своей реплике граф Лудовико просит Фортуну остановить бег этого колеса, чтобы продлить свое счастье.

142

Дрались во Фландрии солдаты. — См. вводную статью к пьесе «Цветы дона Хуана».

143

Взлетаем мы, под стать Икару. — Икар. — См. прим. 113.

144

…Сократ и Цицерон Передо мной теперь щенята! — Сократ (469–399 до н. э) — древнегреческий философ; Цицерон. — См. прим. 59.

145

Да ни один коррехидор Так долго не сидел на месте! — Коррехидор — судейский чиновник.

146

Эскориал построить можно, Пока томитесь вы по ней. — Эскориал — огромный дворец и монастырь, построенный при Филиппе II близ Мадрида, позднее превращенный в усыпальницу испанских королей.

147

Без милосердья, как Аттила, Мужчин преследовать клянусь. — Аттила (ум. в 453 г.) — предводитель племени гуннов, возглавивший их опустошительные набеги в Галлию (Францию) и Италию.

148

Жестоки с вами, как Нерон. — См. прим. 4.

149

…Сантъяго! В бой. — Святой Яков (Сантъяго) считался покровителем Испании. Поэтому «Сантъяго!» было кличем, с которым шли в бой испанцы.

150

Инфанту видел? — Инфанта Исабель-Клара, дочь Филиппа II, была выдана замуж за эрцгерцога Альберта и вместе с ним провозглашена правительницей Нидерландов.

151

Не дам и ломаной песеты. — Песета — испанская денежная единица.

152

Пора учиться Гнать этих вкрадчивых сирен. — См. прим. 77.

153

Здесь будет при тебе, сестрица, Акт инквизиции свершен. — Инквизиция — судебное учреждение католической церкви, занимавшееся преследованием «еретиков». Акт инквизиции — намек на сожжение преступников инквизиционными властями.

154

Когда вас свяжет Гименей. — Гименей у древних греков и римлян — бог брака, в переносном смысле — брак, супружество.

155

Душе идальго благородной Претят злопамятство и месть. — Идальго. — См. прим. 12.

156

Своими глазами (лат.).

157

Не на жизнь, а на смерть (лат.).

158

Как Гален, Из всех лекарств я взял такое, Что наших дам лишит покоя. — Клавдий Гален (ок. 130 — ок. 200 г.) — известный римский врач и естествоиспытатель.

159

Пять берберийских городов. — Пять крупнейших городов североафриканского побережья: Сеута, Фец, Оран, Тунис и Триполи. Овладение ими было давнишним стремлением испанцев.

160

Быть прозванной…Мафусаилом среди дам. — Мафусаил, по библейской легенде, — старец, будто бы проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.

161

Во Фландрии, когда, бывало, Эрцгерцог нам приказ давал Всем отступать. — Эрцгерцог Альберт — наместник Испании в Нидерландах с 1598 по 1621 г.

162

И я подарков не верну, Хотя бы Сид восстал из гроба. — Сид, прозвище Родриго Диаса де Вивар (1043–1099) — испанского национального героя, организатора борьбы против владычества мавров на Пиренейском полуострове. Для испанцев стал символом мужества и героизма.

163

Пусть на себе сестрица злая Амура испытает власть. — Амур. — См. прим. 103.

164

Примечания к этой пьесе составлены К. Державиным и дополнены для настоящего издания 3. Плавскиным.


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


История брата Раша

Книга, полная приятного веселия и наслаждения для юношества. Напечатана в Лондоне Эдвардом Алди, в доме неподалеку от церкви Христа.


Камбрийские анналы (Анналы Уэльса)

Создание «Камбрийских анналов», или «Анналов Уэльса», датируется 970 г. Хроника охватывает период 447-954 гг. Считается, что именно 447 г. (в оригинале – 1 г.) – начало анналов. Между тем, по мнению некоторых исследователей, в работе есть вставки, сделанные в более поздние времена – какие-то детали, имена и проч. Несмотря на название, в хронике отмечаются не только события в самом Уэльсе, но также – в Ирландии, Корнуэлле, Англии, сообщается о набегах язычников – викингов. Следует отметить, что практически все упомянутые в работе персонажи – реально существовавшие люди.



Фламенка

«Фламенка» – старопровансальский роман XIII века.Владетельный сеньор Арчимбаут Бурбонский через послов делает предложение дочери графа Ги Немурского, юной и прелестной Фламенке. Граф согласен, и на Троицу в Немуре играется пышная свадьба. Супруг чрезмерно увлечен Фламенкой, однако королеве удается отравить сердце Арчимбаута. От ревности Арчимбаут почти сходит с ума и запирает Фламенку вместе с двумя ее служанками в тесной башне замка. Никому не доверяя, он сам становится грозным стражем жены. Прекрасный и юный (хотя и успевший уже приобрести главнейшие достоинства рыцаря и ученого клирика) граф Гильем Неверский, услышав печальную историю Фламенки и заочно влюбившись в нее, отправляется в Бурбон, чтобы помочь ей…


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».