Том 4 - [98]
В середине XVII в. испанские драматурги братья Фигероа обработали пьесу под названием «Бедность, любовь и удача». Пьеса Лопе де Вега переводилась в XIX в. на французский (Э. Лаффоном), немецкий (М. фон Рапп) и итальянский (Джованни да Чечилиа) языки. На русский язык пьеса переводится В. Левиком впервые специально для этого издания.
Одна из самых знаменитых комедий Лопе де Вега — «Собака на сене» впервые была упомянута драматургом в списке пьес, приложенном ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618) и напечатана в XI части собрания комедий Лопе де Вега, вышедшем почти одновременно в том же году в Мадриде и Барселоне. Позднее пьеса неоднократно издавалась под названием «Любить при виде любви» («Amar al ver amar») и «Графиня де Бельфлор» («La Condesa de Belflor»), причем нередко приписывалась перу драматурга Хуана Переса де Монтальван. В XIX в. она была напечатана в двух вариантах. Хуан Эухенио Арсенбуч включил ее в 1-й том изданных им в серии «Библиотека испанских авторов» избранных комедий Лопе де Вега (Comedias escogidas de Lope de Vega, v. I. Biblioteca de Autores Españoles, XXIV, 1853). Несколько ранее Эухенио де Очоа опубликовал эту же пьесу во 2-м томе собрания «Сокровища испанского театра» («Tesoro del teatro español», v. 2, Paris, 1838). Внимательное сличение, текстов, осуществленное Эженом Колером, издавшим в 1934 г. пьесу, обнаружило весьма существенные различия между публикациями Очоа и Арсенбуча, причем издание Арсенбуча больше на несколько сот стихов, а некоторые сцены (в особенности 2, 3 и 4-е явления III акта) расширены и переработаны по сравнению с изданием Очоа. Тщательный анализ позволил Колеру прийти к выводу, что в данном случае мы имеем дело с двумя авторскими вариантами пьесы: одним, более ранним, относимым исследователем примерно к 1613 г., который лег в основу публикации Очоа, и другим, окончательным, созданным около 1618 г. и опубликованным в 1618 г.
Заглавие комедии заимствовано из испанской пословицы «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer» («Собака огородника сама капусту не ест и другим не дает»), смысл которой соответствует русской поговорке: «Собака на сене, сама не ест и другим не дает».
Одна из самых известных комедий великого испанского драматурга, «Собака на сене» послужила образцом для творений некоторых позднейших комедиографов. Так, например, Агустин Морето использовал эту пьесу и другую комедию Лопе — «Чудеса пренебрежения» («Los Milagros del desprecio») при написании пьесы «За презрение — презрение» («El Desdén con el desdén»). Отголоски пьесы Лопе де Вега можно обнаружить в комедиях Кальдерона «Всем известный секрет» («Secreto a voces») и Мольера «Принцесса Эллиды». Датский драматург Иоганн Людвиг Гейберг в 1829 г. создал пьесу «Изабелла и три вечера при дворе», в которой обработал тот же сюжет.
Пьеса неоднократно переводилась на иностранные языки. Так, на французском она вышла в 1822–1823 гг. в переводе Ла Боммеля, в 1842 г. — в переводе Дама-Инара, в 1869–1870 гг. — в переводе Э. Баре; на итальянский ее перевел в 1857–1859 гг. Джованни да Чечилиа, на немецкий язык — Л. Браунфельс в 1856 г.
На русский язык комедия Лопе была впервые переведена прозою Н. Пятницким под названием «Собака на сене» в 1843 г. (см. «Библиотека для чтения», 1843, т. 58, отд. II, стр. 1—118) и в 1853 г. под названием «Садовничья собака» («Отечественные записки», 1853, т. 90, № 9, отд. 1, стр. 30–88). Этот же перевод, крайне несовершенный, в отредактированном издательством виде вошел в Сочинения Лопе де Вега, опубликованные в 1912 г. (См.: Лопе де Вега, Сочинения. — Изд. «Вестника знаний», вып. II, Спб., 1912, стр. 3—60). В 1866 г. О. Лютецкий сделал также прозаический перевод пьесы под названием «Ни себе, ни другим». Рукопись этого перевода, дозволенная цензурой к представлению 1 сентября 1866 г., не была опубликована и хранится в Ленинградской театральной библиотеке им. А. В. Луначарского. В 1891 г. А. Бежецкий (Маслов) перевел снова с некоторыми сокращениями пьесу прозой; под названием «Собака садовника» этот перевод вышел литографированным изданием в том же году и был перепечатан в Москве в 1921 г. В 1936 г. В. Пяст осуществил стихотворный перевод пьесы (опубликован в издании Управления по охране авторских прав, М., 1936).
Перевод М. Лозинского, осуществленный в 1935 г., был впервые напечатан в сценической редакции Ленинградского государственного театра комедии в 1938 г.; в том же году был опубликован и полный текст пьесы в издании: Лопе де Вега, Собака на сене. Репертуар самодеятельного театра, М.—Л., 1938; позднее эта пьеса была перепечатана в двухтомнике пьес испанского драматурга (Лопе де Вега, Избранные драматические произведения, т. 1, М., 1954, стр. 495–634).
На русской сцене «Собака садовника» в переводе А. Бежецкого (Маслова) была впервые представлена на сцене Александринского театра в Санкт-Петербурге в 1891 г. в бенефис М. Г. Савиной, исполнившей роль Дианы. В этом спектакле были заняты также М. Дальский (Теодоро), К. Варламов (Тристан), Л. Свободин (Лудовико) и другие. Два года спустя в этом же переводе пьесу поставил Малый театр в Москве с Е. Лешковской в роли Дианы, А. Ильинским (Теодоро), В. Макшеевым (Тристан), Г. Пановой (Марсела), А. Федотовым (маркиз Рикардо), Ф. Левицким (Лудовико) и другими. В 1903 г. в Петербурге пьесу поставил театр Литературно-художественного общества (Диана — В. Миронова, Марсела — А. Щепкина, Теодоро — Я. Тинский, Тристан — М. Михайлов). Та же Миронова исполнила роль Дианы в постановке Петербургского Малого театра в 1912 г.
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник народных песен (датских, шведских, норвежских, исландских) в своей заключительной части содержит литературоведческую работу М.И.Стеблина-Каменского, в которой автор останавливается на истории возникновения, литературных особенностях, стиле, образах, средствах выразительности данного литературного жанра. Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше. В книгу вошли такие баллады, как Хавбор и Сигне , Старик и Тор , Честная Кристин и ее брат , Улов и эльфы , Королева Бенгерд , Заколдованный рыцарь и многие другие.
Роман Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» – великий литературный памятник средневековья, оказавший значительное и долговременное влияние на культуру последующих веков, вплоть до нашего времени, поскольку именно в этом романе был развернут изначальный сюжет о поисках священного Грааля. Полный стихотворный перевод этого произведения на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научная статья и примечания к роману.
Роже де Рабютен, граф де Бюсси, называемый Бюсси-Рабютен, — один из самых литературно одаренных, остроумных, насмешливых и язвительных авторов XVII в. Некоторые эпизоды биографии этого кузена знаменитой мадам де Севинье сами кажутся взятыми из приключенческого романа. За свое произведение «Любовная история галлов» — ходившую в рукописях и подпольных изданиях сатирическую любовную хронику французского двора в период начала царствования короля Людовика XIV — он одновременно и удостоился прозвища «французский Петроний», и угодил более чем на год в Бастилию, причем заключение пришлось буквально несколькими месяцами позже принятия широко прославившегося писателя во Французскую академию (это произошло в марте 1665 г.). Сочинение «Любовная история галлов», написанное для развлечения возлюбленной Бюсси, маркизы де Монгла, — яркий образец популярного в XVII — XVIII вв.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».
Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».
Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».