Том 4 - [10]

Шрифт
Интервал

Что может быть еще жесточе?
Ручей прозрачный — ваши очи,
Я — изнывающий Нарцисс!
Верней, подобен я Танталу.[30]
Вот здесь бежит вода, скользя,
А Хуану к ней прильнуть нельзя,—
С другим Фениса жизнь связала.

Фениса

Никто о том не будет знать.
«Напейтесь!» — просит вас водица.

Динарда

Нет, так, сеньора, не годится.
Честь друга тайно запятнать —
Позорным было бы ответом
На все, в чем я пред ним в долгу.

Фениса

С лихвою долг покрыть могу.

Фениса и Динарда продолжают тихо разговаривать.

Камило

(к Альбано)

Она?

Альбано

Готов поклясться в этом.

Камило

Чтоб женщины — да что за бред! —
В любви друг другу объяснялись?..
Быть может, все ж вы обознались?

(Показывая на Бернардо и Фабьо.)

Вот кто откроет вам секрет.

Альбано

Ты прав! Тут медлить бесполезно…
Сеньор! Эй!

Фабьо

(говорит на ломаном языке)

Фабио зовут?[31]

Альбано

Да, если несколько минут
Мне можешь уделить любезно.

Фабьо

Я удэлю-то, но чэго
За это ждатто мне?

Альбано

(в сторону)

Вот горе!

Фабьо

Угодно чтотто мой синьоре?

Альбано

(в сторону)

Ведь там Динарда — божество!

(К Фабьо.)

Скажи: кто этот кавальеро?

Фабьо

Тот, с длинни локонами?

Альбано

Да.

Фабьо

Синьор Руджеро.

Альбано

Вот беда!
Откуда ж твой сеньор Руджеро?

Фабьо

Хотья из Рим приехал он,
Но остаетца венеццьянецц.

Альбано

Я думал, что сеньор — испанец.

Камило

(в сторону)

Вот будет буря!

Фабьо

К дьябло! Вон!
Синьоре обозвать испаньецц?
Они чума, зараза, мор,
Предатель, трус, мошенник, вор.
Ко всем чертям их, грязни пьяницц!

Альбано

Тут кругом голова пойдет.
Как все чудовищно, как странно!

Фабьо

И дажье пьесня сицильяна
Веселий Фабьо вам споет.
Макарон огромным блюдом
Стать Сицилия должна,
Пусть пролив Мессинский станет
Бочкой крепкого вина,
А вершина Монджибелло
Будет в сыр превращена,
Пусть прикончит всех испанцев
Лихорадка иль война,
И от радости напьется
Сицильянец допьяна!

Камило

Что ждать от этого паяца?
Идемте.

Альбано

Нет! Хитрей теперь
Начну я.

Фабьо

(к Бернардо, тихо)

У меня, поверь,
Язык уже стал заплетаться.

Бернардо

Не оплошай! Тут все весьма
Загадочно.

Фабьо

Что за умора!
Ну? Ловко я провел сеньора?

Бернардо

Ты чуть не свел его с ума.

Альбано

(к Фабьо)

Вот, видишь, мальчуган? Эскудо.
Скажи мне честно…

Фабьо

Что такой?

Альбано

Не женщина ль хозяин твой?

Фабьо

Как вы сказато? Что? Откуда?
Такая сплетня городить
Вам стыдно, на синьоре глядя!

Альбано

Все дело тут в мужском наряде!

Фабьо

Вы мой синьоре нарядить
Теперь хотите в платье бабье?
Бабьем назвато, нас дразня?

Бернардо

Бабьем? Нас?

Фабьо

Да!

Бернардо

Держи меня!
Не то я всех зарежу, Фабьо!

Камило

Дурачатся?

Альбано

Да.

Камило

Кто был прав?

Альбано

Терзаюсь сам недоуменьем.

Камило

Нет, полно странным поведеньем
Вам тешить их веселый нрав!

Альбано

Счесть женщиной переодетой
Сеньора — значит чушь нести?

Камило

Я вижу, лучше нам уйти.

Альбано

И мучиться загадкой этой?

Камило

Фенису бы принять в игру.
Ей карту разгадать такую
Весьма легко.

Альбано

О, как люблю я!

Альбано и Камило уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фениса, Динарда, Бернардо, Фабьо.

Фабьо

Сейчас я со смеху умру.

Бернардо

Нас не услышат?

Фабьо

Нет.

Бернардо

Хоть было
Все это дьявольски смешно,
Но подозрение одно
Возникло…

Фабьо

Что тебя смутило?

Бернардо

Уж слишком строен наш сеньор…

Фабьо

Как женщина в мужской одежде.
Я это замечал и прежде,
Но сдерживался до сих пор.
А тут еще и увлеченье
Фенисы…

Бернардо

Вновь ты за свое!
Усилья тщетные ее
Должны удвоить подозренья.

Фабьо

Так капитан и дружба с ним
Тут были мнимою преградой?

Бернардо

Иной искать причины надо,
Коль тайну выяснить хотим.

Фабьо

Недурно было бы, однако,
Узнать, не девушка ли он.

Бернардо

И мне…

Фабьо

Тогда мы с двух сторон
Начнем сегодня же атаку.

Фениса

(Динарде)

Дон Хуан! Я вижу: страсть моя
Не пробудила в вас ответной?

Динарда

Готов с отвагой беззаветной
О ней свидетельствовать я.
Но требуется мне подспорье:
Похлопочите, чтобы был
Надолго услан иль сменил
Мундир свой на другой Осорьо,—
Тогда смогу, не лицемеря,
Вам доказать, что вас люблю.

Фениса

Хоть в ваши чувства я и верю,
Но все ж на слове вас ловлю.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Селья.

Селья

Лусиндо здесь.

Фениса

Кто он? Откуда?

Селья

Купец, приехавший на днях.

Фениса

(Динарде)

Я объяснюсь с ним в двух словах.

Динарда

А я здесь ожидать вас буду.

Фениса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Динарда, Бернардо, Фабьо.

Динарда

(про себя)

Безумства покоряясь наущенью,
Я поспешила из дому сюда.
Любовь! Покровы чести и стыда
Срываешь ты, не зная снисхожденья.
Но не нашла тоска здесь утоленья.
Ты здесь, моя любовь, но, как всегда,
С тобой и ревность. Моего суда
Вы обе ждете в страхе и томленье.
Ведь отдал тот, кого люблю, другой
Все помыслы свои и все желанья.
Безумья пыл подернулся золой.
К чему обманы, клятвы, обещанья?
Противоядьем от любви такой
Послужит холод разочарованья.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Лусиндо и Тристан.

Лусиндо

Забыла, что ли, Селья обо мне?

Тристан

Тут и помимо вас гостей немало.

Лусиндо

С конем троянским дом Фенисы схож:[32]
Оружьем и людьми он полон вечно.

Тристан

Чьи залы я сравню по многолюдью
С роскошною гостиной куртизанки?
Аудиенции она дает,
Вершит дела, вокруг нее толпятся
Просители, ходатаи и сводни.
С ней шепчутся о чем-то, либо взятки
Суют ей, чтобы сдвинуть дело с места,
Одних здесь ублажают, а других
Лишь обещаниями кормят, помня,
Кто сколько дал и сколько может дать.

Лусиндо

Тогда какую роль играет в доме
Красавчик из Севильи?

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Крестьянка из Хетафе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
История ромеев, 1204–1359

Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.


Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».