Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] - [8]
. Ты слышала, что я сказал?
Эми уходит.
Чарли. Вы не можете уехать, мистер Спеттайг! Подумайте о моей тёте! Вы разобьёте её сердце!
Спеттайг. Судя по её отношению ко мне…
Чарли. Но ведь это… Разве вы не знаете женщин, мистер Спеттайг? У неё просто расшалились нервы.
Спеттайг останавливается.
Она призналась мне, что вы покорили её, и ей стало стыдно за себя: она окончательно потеряла голову и вела себя, как девчонка, в вашем присутствии.
Спеттайг. Как она издевалась надо мной!
Чарли. Такова уж любовь! Мистер Спеттайг, моя тётя — женщина пылкого темперамента. В данный момент она лежит у меня в комнате — ей надо оправиться от эмоционального потрясения, которое вызвано встречей с вами. Она хотела поспешить к вам, но её задержало срочное дело — письма в некоторые из её банков.
Спеттайг присвистывает.
Разрешите сказать ей, что вы её ждете? Она мгновенно будет здесь, даю слово.
Спеттайг. Вы говорите, она писала письма в банки?
Чарли. Да.
Спеттайг. Я буду ждать.
Чарли уходит.
Спеттайг.
Входит Чарли в женском платье.
Чарли. Ку — ку!
Спеттайг. Ку — ку!
Чарли. Хэлло!
Спеттайг. Хэлло!
Чарли. Мне нравится ваш голос. Точь — в-точь воркование голубка. Я хочу, чтобы вы провели со мной весь день.
Спеттайг. О!..
Чарли. Вы любите охоту?
Спеттайг. Очень.
Чарли. Вот и чудесно! Охотьтесь за мной.
Чарли, постепенно убыстряя шаг, уходит. Спеттайг следует за ним. Входят Эми, Китти, Джек и в изумлении глядят ему вслед.
Эми. Это был дядя. Он, наверно, играет в какую нибудь игру.
Китти. Теперь он не увезёт нас домой.
Джек. Я должен повидать отца. Через минуту прибегу за вами.
Китти и Эми уходят. Вбегает Чарли и направляется к дереву.
Джек. Чарли!
Чарли(указывая направо). Тс-сс! (Прячется за дерево.)
Спеттайг, не заметив его, пробегает мимо. Чарли выходит из за дерева.
Не худо бы тебе надеть на часок это платье и побегать от него, пока я поговорю с Эми.
Джек. Слушай, произошла ужасная история! Я должен предупредить тебя.
Чарли. Только предупредить? Спасибо.
Джек. Мой отец собирается сделать тебе предложение.
Чарли. Вот как? Имей в виду, я не собираюсь выходить за него. Дружба тоже имеет предел.
Джек. Чарли, скажи, что он захватил тебя врасплох, говори, что хочешь, но откажи ему наотрез.
Чарли(смеясь). Не беспокойся, откажу. Мне не понравились шуточки, которые он отпускал за завтраком по поводу моего отсутствия.
Джек. Не пори чушь!
Входит сэр Фрэнсис. Чарли быстро делает вид, что танцует с Джеком.
Чарли. Раз — два — три… Раз — два — три… Раз — два и поворот — вот так танцуют у нас в Бразилии.
Фрэнсис. Дорогая донья Лусия, вот вы где! (Джеку.) Твои друзья ждут тебя.
Джек уходит.
Донья Лусия, я не умею говорить красиво, но верьте: когда я встретился с вами, я почувствовал себя одиноким странником, который внезапно нашёл на своём трудном пути благоухающий цветок.
Чарли. Вы имеете в виду меня?
Фрэнсис. Да, донья Лусия!
Чарли. Гмм… Очень тонкое сравнение.
Фрэнсис. Знаете ли вы, чего жаждет мужчина, когда он одинок, утолён, разочарован?
Чарли. Стакан виски?
Фрэнсис. Нет. Он жаждет прижать этот благоухающий цветок к своему сердцу.
Чарли. В самом деле?.. Как поэтично!
Фрэнсис. Да, донья Лусия, я долго был в пути, прежде чем нашёл этот цветок.
Чарли. Так вы, наверно, устали! Присядьте поскорее.
Фрэнсис. Благодарю. Донья Лусия, я не стану тратить слов. Согласны ли вы стать моей женой?.. Что ответит мне мой нежный цветок?
Чарли. Видите ли, вы захватили меня врасплох… Я хочу сказать, что не часто получала подобные предложения.
Фрэнсис. Значит, я могу надеяться?
Чарли. Боюсь, что нет. Не надейтесь. На вашем месте я бы не надеялась.
Фрэнсис. Простите, донья Лусия, должен ли я понимать это…
Чарли. Я вынуждена отказать вам. Моё положение более сложно, чем вы себе представляете.
Фрэнсис. И ничто не поколеблет вашего решения?
Чарли. Нет. Между нами пропасть: вы не любите Чарли.
Фрэнсис. Чарли?
Чарли. Да, Чарли, моего обожаемого племянника, о котором вы так неодобрительно отзывались за завтраком.
Фрэнсис. Я счёл его отсутствие крайне неучтивым поступком.
Чарли. Я никогда не полюблю того, кто не любит Чарли.
Спеттайг(за сценой). Ку — ку, донья Лусия.
Чарли(подобрав юбки, бежит направо). Трудный выдался денёк! (Убегает.)
Через сцену пробегает Спеттайг с букетом в руке.
Фрэнсис. Отказала! Ха — ха — ха!.. Ну, просто камень с души свалился!
Входит донья Лусия д'Альвадорес, тётя Чарли. В руках у неё сумочка и зонтик.
Лусия. Простите, не можете ли вы мне помочь?
Фрэнсис. Буду счастлив, сударыня.
Лусия. Я ищу комнату мистера Уикема.
Фрэнсис. Уикема?
Лусия. Почему вы так удивлены?
Фрэнсис. Нет, нет, что вы. Только если вы найдёте его, вам повезёт больше, чем остальным, то есть, я хотел сказать… В общем, я не знаю, что я хотел сказать… Я прошёл сейчас через такую пытку…
Оксфордским студентам Чарлэю Вайкэму и Джэку Чеснэю просто необходимо срочно найти компаньонку для их любовных свиданий с Энни и Китти. С этой целью они вынуждают своего товарища Фрэнкерта Баберлея переодеться в женское платье и сыграть роль тети Чарлэя из Бразилии Донны Люции. Осложнения начинаются, когда богатая «тетя» начинает подвергаться любовным атакам дяди Энни и опекуна Китти старого Стэфана Спетлайга, и отца Джэка сэра Фрэнсиса Чеснэя. А когда приезжает настоящая Донна Люциа, ситуация становится просто неуправляемой…
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.