Теория убийства - [14]

Шрифт
Интервал

— Счастливец… — прошептала я едва слышно.

Когда я была рядом с Микия… мне было хорошо. Когда я была рядом с Микия, мне казалось, что он мне нравится. Когда я была рядом с Микия, мне казалось, что я смогу шагнуть на ту сторону. Но на самом деле та, яркая и живая сторона мира существовала не для меня. В том мире не было для меня места, выжить там — невозможно.

Неловкая улыбка Микия словно манила меня туда…

Именно поэтому в последнее время я чувствовала раздражение, когда была с Микия. Он приносил мне лишь мучения. Внутри меня прятался убийца по имени ШИКИ и этот мальчишка не давал мне забыть о нем. Не давал забыть, что я ненормальна.

— Я сама по себе. Ты мне не нужен, Кокуто. Исчезни.

Шики не хотела сойти с ума.

ШИКИ не хотел, чтобы его сломали.

Все было бы хорошо, если бы робкая мечта о нормальной жизни не прокралась, найдя трещину в моем панцире.

Наступил март, и холода стали уходить. Я неподвижным взглядом смотрела в окно из пустого класса. Взгляд с высоты внушал мне хрупкое ощущение спокойствия и безопасности. Залитые алыми отблесками закатом дали, до которых никогда не дотянуться, напоминали о том, что для меня нет ни малейшего проблеска надежды.

Стукнула дверь. Микия, как раньше, вошел и прищурился на кровавый закат. ШИКИ нравилось разговаривать в такой атмосфере… и я тоже не могу сказать, что против.

— Не думал, что ты позовешь меня сама. Перестанешь отмалчиваться?

— Я хотела поговорить потому, что продолжать так невозможно.

Микия нахмурился, но я продолжала, чувствуя, как личность ШИКИ набирает силу и поднимается со дна нашего общего сознания.

— Ты сказал, что не считаешь меня убийцей.

Пламя заката было столь ярким и жгучим, что я уже не могла различить выражение его лица.

— Ты ошибся. Я — убийца. Почему ты позволил мне тогда уйти?

Микия в ошеломлении замер.

— Нечего было позволять. Потому что ты никогда этого не делала.

— Даже после того, как я сама говорю?

Микия молча кивнул.

— Ты же сама сказала, что не стоит принимать твои слова всерьез. И ты бы просто не смогла сделать такое. Никогда

Его уверенные слова вызвали во мне новую вспышку злости.

— Что значит «никогда»?! Что ты знаешь обо мне?! Что ты знаешь, чтобы доверять?!

Под этим яростным напором улыбка на лице Микия стала немного жалобной, но он ответил так же просто:

— Пусть я ничего не знаю. Пусть у меня нет оснований. Но я буду верить. Я люблю тебя и хочу верить. До конца.

Он сказал. В его словах была такая безыскусная вера и чистота… что они затмили собой все раздражение. Всю ярость и злость.

В этих непритязательных словах для меня, для Шики, поразительным образом смешалось ослепительное счастье… и неотвратимая угроза. Угроза неминуемого разрушения — теперь она знала, что оно не пройдет стороной. Мираж того прекрасного мира, в котором я никогда не смогу жить. Жить с этим светлым человеком.

Мир, в котором я смогла бы жить вместе с ним. Счастливый мир.

Но я не узнаю этого мира.

Никогда не узнаю.

Если я откроюсь перед кем-то, ШИКИ убьет его. Ведь смысл его существования — в отрицании. И если я могу только подтверждать, соглашаться — я не смогу жить без второго полюса. Без отрицания. Пока во внешнем мире меня ничто не привлекало, я балансировала в стороне от этого режущего противоречия. Теперь, когда я услышала слова Микия, чем больше я буду мечтать об этом и тянуться к нему, тем беспощаднее станет ответ.

Безнадежно.

Никогда.

Боль осознания ослепила меня, пронзила до самой глубины души. И всеми фибрами души я отринула его прочь. Возненавидела. Впервые возненавидела Микия со всей страстью израненного сердца.

Его смущенная и неловкая улыбка…

…Разрывала меня на части.

Находиться рядом с ним было невыносимо. Теперь я знала точно — Микия принес мне только разрушение и гибель.

— Дурак.

Странно, в моих словах не прозвучала ненависть. Только усталость.

— Да, мне часто это говорили.

Я двинулась к выходу в коридор и остановилась на пороге. Закат провожал меня потоками кровавого света. Не оборачиваясь, я спросила:

— Ты и сегодня ночью придешь?

— Что?..

Как я и думала, Микия не понял, что его караулы уже давно заметили. Не давая ему времени выдумать отговорку, я повторила:

— Отвечай. Придешь?

— Не знаю, о чем ты… но я приду.

Я стукнула дверью и вышла в коридор.

В багровых полотнищах заката угрожающе громоздились тяжелые тучи.

Ночью будет дождь.

Граница пустоты: часть 02 06

Ночь.

Тяжелые набухшие облака прорвались холодным дождем. Шум молотящих по листьям бесчисленных капель и холодный туман создали удивительно неуютную атмосферу, даже для марта. Среди мокрых и обвисших бамбуковых листьев и влажно поблескивающих стволов Кокуто молча смотрел на темную родовую усадьбу Рёги. Его рука, держащая зонтик, покраснела от холода и затекла, и он тяжело вздохнул, оставив в сыром воздухе облачко пара.

Пора прекращать это подглядывание.

Хорошо бы, конечно, убийцу успели поймать, пока он несет добровольную вахту, но он решил все же положить этому конец на следующей неделе, даже если ничего не случится.

Ежась от промозглого холода и переступая с ноги на ногу, Микия устало протер глаза. Постоянный недосып и простуда вматывали — он так и не смог привыкнуть к такой отвратительной погоде.


Еще от автора Насу Киноко

Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие.


Храм пустоты

Насу КинокоГраница пустоты 04 — Храм пустоты(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.


Жизни нет. Только боль.

Насу КинокоГраница пустоты(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин Тимофей.


Рекомендуем почитать
Семь историй о любви и катарсисе

В каждом произведении цикла — история катарсиса и любви. Вы найдёте ответы на вопросы о смысле жизни, секретах счастья, гармонии в отношениях между мужчиной и женщиной. Умение героев быть выше конфликтов, приобретать позитивный опыт, решая сложные задачи судьбы, — альтернатива насилию на страницах современной прозы. Причём читателю даётся возможность из поглотителя сюжетов стать соучастником перемен к лучшему: «Начни менять мир с самого себя!». Это первая книга в концепции оптимализма.


Берега и волны

Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.