Тайна острова сокровищ - [17]
| To spend a night on my island! | Провести ночь на моем острове! |
| To be there all alone, the four of us. | Быть здесь совсем одним, вчетвером. |
| To get our own meals, and pretend we really lived there. | Г отовить себе еду, вообразить, будто мы действительно живем здесь! |
| Wouldn't it be grand?" | Правда, было бы здорово? |
| "Yes, rather," said Dick, looking longingly at the island. | - Да, пожалуй, - согласился Дик, с восторгом разглядывая остров. |
| "Do you think- do you suppose your mother would let us?" | - Как ты думаешь, твоя мама разрешит нам? |
| "I don't know," said George. | - Не знаю, - ответила Джордж. |
| "She might. | - Может быть, и разрешит. |
| You could ask her." | Попробуйте попросить ее. |
| "Can't we land there this afternoon?" asked Julian. | - А сегодня нельзя здесь высадиться? - спросил Джулиан. |
| "No, not if you want to see the wreck," said George. | - Нет, если вы хотите увидеть затонувший корабль, - ответила Джордж. |
| "We've got to get back for tea today, and it will take all the time to row round to the other side of Kirrin Island and back." | - Сегодня мы должны вернуться к чаю, а путь на другую сторону острова Киррин и обратно займет все наше время. |
| "Well- I'd like to see the wreck," said Julian, torn between the island and the wreck. | Джулиану очень хотелось бы скорее взглянуть на затонувший корабль; выбор между островом и кораблем был для него труден. |
| "Here, let me take the oars for a bit, George. | - Дай мне для разнообразия весла, Джордж. |
| You can't do all the rowing." | Тебе же трудно грести все время. |
| "I can," said George. | - Я не устала, - отвечала Джордж. |
| "But I'd quite enjoy lying back in the boat for a change! | - Но с удовольствием полежу в лодке. |
| Look- I'll just take you by this rocky bit- and then you can take the oars till we come to another awkward piece. | Подожди, я проведу лодку мимо этого скалистого выступа, а потом дам тебе весла, и ты будешь грести, пока мы не приблизимся к другому опасному месту. |
| Honestly, the rocks around this bay are simply dreadful!" | Рифы в этом заливе просто ужасные. |
| George and Julian changed places in the boat. | Джордж и Джулиан поменялись в лодке местами. |
| Julian rowed well, but not so strongly as George. | Джулиан греб хорошо, но не с такой силой, как Джордж. |
| The boat sped along rocking smoothly. | Лодка скользила вперед, слегка покачиваясь. |
| They went right round the island, and saw the castle from the other side. | Они объехали остров и теперь видели замок с другой стороны, обращенной к морю. |
| It looked more ruined on the side that faced the sea. | Он выглядел отсюда еще более разрушенным. |
| "The strong winds come from the open sea," explained George. "There's not really much left of it this side, except piles of stones. | - С открытого моря дуют сильные ветры, -пояснила Джордж; - На этой стороне от замка почти ничего не осталось, только кучи камней. |
| But there's a good little harbour in a little cove, for those who know how to find it." | Но тут есть очень хорошая бухточка среди скал. Однако ею могут воспользоваться лишь те, кто знает, как до нее добраться. |
| George took the oars after a while, and rowed steadily out a little beyond the island. | Через какое-то время Джордж вновь села на весла и немного отдалилась от острова. |
| Then she stopped and looked back towards the shore. | Затем она остановилась и посмотрела назад, на берег. |
| "How do you know when you are over the wreck?" asked Julian, puzzled. "I should never know!" | - А как ты узнаешь, что мы находимся над затонувшим кораблем? - спросил Джулиан. |
| "Well, do you see that church tower on the mainland?" asked George. | - А вы видите шпиль церкви на берегу? - спросила в свою очередь Джордж. |
| "And do you see the tip of that hill over there? | - Видите там вершину холма? |
| Well, when you get them exactly in line with one another, between the two towers of the castle on the island, you are pretty well over the wreck! | Когда они образуют точно одну линию, которая потом проходит между двумя башнями замка на острове, вы окажетесь прямо над затонувшим кораблем. |
| I found that out ages ago." | Я в этом убедилась давным-давно! |
| The children saw that the tip of the far-off hill and the church tower were practically in line, when they looked at them between the two old towers of the island castle. | Ребята увидели, что вершина далекого холма и шпиль церкви действительно образуют одну линию, когда они посмотрели на них, оказавшись между двумя старыми башнями островного замка. |
| They looked eagerly down into the sea to see if they could spy the wreck. | Теперь они стали внимательно вглядываться в море, стараясь увидеть в глубине очертания корабля. |
| The water was perfectly clear and smooth. | Вода была совершенно прозрачной и гладкой. |
| There was hardly a wrinkle. | На поверхности не было почти ни одной складочки. |
| Timothy looked down into it too, his head on one side, his ears cocked, just as if he knew what he was looking for! | Тимоти тоже глянул вниз, повернув голову набок и подняв уши с таким видом, как будто знал, на что следует смотреть. |
| The children laughed at him. | Ребята рассмеялись. |
| "We're not exactly over it," said George, looking down too. "The water's so clear today that we should be able to see quite a long way down. |
Как растревоженный улей, гудит маленький приморский городок. Шутка сказать, неизвестные злоумышленники проникли в строжайше охраняемую бухту и взорвали сверхсекретную подводную лодку! Диана, Роджер, Барни и Снабби убеждены: здесь не обошлось без кого-то из двух подозрительных типов, к которым они давно присматривались. Но кто же связан с преступниками? Странный нелюдимый фокусник? Или профессор, что зачем-то притворяется глухим, хотя на самом деле жадно ловит каждое слово? «Нечего гадать, нужно искать доказательства!» — говорят друзья себе и принимаются за дело.
Украдена рукопись с научной формулой! На вилле появился вор?! Но кто это может быть? У Знаменитой пятёрки есть все основания кое-кого подозревать, но им нужны доказательства. Остаётся провести собственное расследование. Какая удача, что они нашли карту старого подземелья!
Элизабет Аллен в полном восторге: её выбрали старостой. Но она даже не подозревает, какая это ответственная работа быть школьным наставником. Ей кажется, что она всё делает правильно, но почему-то становится только хуже. Она старается держать себя в руках, но это так не просто для той, кого совсем недавно считали самой вредной на свете!
Элизабет Аллен – маленькая испорченная эгоистка, поэтому родители решили отправить её в школу-пансион. Элизабет решает стать самой несносной девчонкой на свете, чтобы её отослали домой. Но в школе Уайтлиф не всё так просто…
Приключения «Секретной семёрки» – один из популярных циклов знаменитой английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), сочинившей для детей и подростков свыше восьмисот произведений.Каникулы – самое подходящее время, чтобы придумать что-то особенное, чем было бы интересно заниматься вместе с друзьями. Вот Питер и предложил создать тайное общество, в которое кроме него вошли Колин, Джек и Джордж, а также сестра Питера Джанет и её подруги Пэм и Барбара. Так образовалась «Секретная семёрка». Ребята придумали собственный значок, пароль и даже устроили в сарае настоящий штаб.
В этой четверти Элизабет изо всех сил старается быть паинькой. Но кое-кто хочет все испортить, заставляя ее быть вредной. Ну и как теперь отвязаться от этого противного прозвища, которое прочно прилипло?
В сериале книг о Каспере ребята встретятся со своими любимыми героями и узнают о их новых приключениях.
«Zero enigmatico» – кричала афиша. «Zero misterioso» – вторила другая. «Spettacolo unico!» – третья, четвёртая, пятая… Шоу иллюзиониста Зеро гремят по всей Италии! Один такой вечер «уникальной, загадочной, таинственной» магии сделал каникулы 15-летних Нины, Вани и Насти незабываемыми. В самом пугающем смысле этого слова. Целый год Нина провела на Сицилии, вдали от родного Петербурга – её семье пришлось перебраться сюда, скрываясь от преследования. Переезд изменил Нину: она больше не видит в прохожих динозавров (теперь есть монстры с щупальцами!), общается с лучшими друзьями лишь по интернету (пока те не приезжают в гости!), а главное – не рисует (только в своём воображении!)
Герои этой доброй и мудрой сказки – жители подводного королевства. В один прекрасный день их сонная жизнь была нарушена удивительным известием. Вскоре должна состояться свадьба Молодого Ужа – сына правителя королевства. Всех поразило то, что наследник женится не на Змее, как его близкие и дальние родственники, а на прекрасной девушке, дочери бедного художника. Однако эта свадьба так и не состоялась. Королевич увидел прелестную Русалочку, и она разбила его сердце...
Катастрофа! На Землю прилетел корабль с другом планеты. Он сеет смерть и разрушение! Правительство США пустило в ход секретное оружие - монстров. Гигантика, Недостающее Звено, доктор Таракан и Б.О.Б. получат свободу, если сумеют одолеть врага. Но робот - это только начало. За ним вторглась целая стая коварных пришельцев. Удастся ли диковинным друзьям спасти родную планету?
В 1999 году в издательстве «Махаон» вышли три книги о приключениях мальчика-детектива Лероя Брауна по прозвищу «Энциклопедия» из маленького провинциального американского городка Айдавилл (перевод Олега Георгиевича Битова; книги имеются в интернете в свободном доступе). Автор этих книг – американский писатель Дональд Дж. Соболь. За свою жизнь, помимо множества других произведений, он написал около 30 книг о приключениях Энциклопедии Брауна. То, что выпустил «Махаон», является сборниками рассказов, взятых из разных книг.
В предлагаемой книге читатели вновь встретятся со своими любимыми героями и узнают много о их невероятных приключениях.
Великолепная пятерка – Джулиан, Энн, Дик, Джордж и пес Тимми – на этот раз разоблачает похитителей изумрудов и бьется над разгадкой тайны загадочного света в горах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джулиан, Дик и Энн не могут провести Рождество дома! Их мать заболела гриппом и ребятам пришлось поехать к Джордж - в Киррин-коттедж. И в первые же дни прибывания в гостях, ребята наталкиваются на тайну! Кто-то крадет бумаги отца Джордж, и ребята даже знают, кто. У них нет доказательств, но они решают провести собственное расследование, чтобы вывести вора на чистую воду...
Такая уж, видно, судьба у Великолепной Пятерки: ни одни каникулы не обходятся без приключений, да каких! Вот и на этот раз не успели друзья уехать в велосипедный поход, как одного из них похитили, приняв за юного наследника огромного состояния. Конечно, ребята отправились спасать друга, нашли, в конце концов, похитителей и... сами оказались в ловушке! «Как же нам выбраться на свободу? Зачем эти типы держат нас взаперти, если они убедились в своей ошибке? И вообще, что за странные дела творятся в этом жутком старом доме со зловещим названием Совиное Гнездо?» — лихорадочно размышляют друзья и случайно обнаруживают потайную комнату...