Тайна острова сокровищ - [17]
To spend a night on my island! | Провести ночь на моем острове! |
To be there all alone, the four of us. | Быть здесь совсем одним, вчетвером. |
To get our own meals, and pretend we really lived there. | Г отовить себе еду, вообразить, будто мы действительно живем здесь! |
Wouldn't it be grand?" | Правда, было бы здорово? |
"Yes, rather," said Dick, looking longingly at the island. | - Да, пожалуй, - согласился Дик, с восторгом разглядывая остров. |
"Do you think- do you suppose your mother would let us?" | - Как ты думаешь, твоя мама разрешит нам? |
"I don't know," said George. | - Не знаю, - ответила Джордж. |
"She might. | - Может быть, и разрешит. |
You could ask her." | Попробуйте попросить ее. |
"Can't we land there this afternoon?" asked Julian. | - А сегодня нельзя здесь высадиться? - спросил Джулиан. |
"No, not if you want to see the wreck," said George. | - Нет, если вы хотите увидеть затонувший корабль, - ответила Джордж. |
"We've got to get back for tea today, and it will take all the time to row round to the other side of Kirrin Island and back." | - Сегодня мы должны вернуться к чаю, а путь на другую сторону острова Киррин и обратно займет все наше время. |
"Well- I'd like to see the wreck," said Julian, torn between the island and the wreck. | Джулиану очень хотелось бы скорее взглянуть на затонувший корабль; выбор между островом и кораблем был для него труден. |
"Here, let me take the oars for a bit, George. | - Дай мне для разнообразия весла, Джордж. |
You can't do all the rowing." | Тебе же трудно грести все время. |
"I can," said George. | - Я не устала, - отвечала Джордж. |
"But I'd quite enjoy lying back in the boat for a change! | - Но с удовольствием полежу в лодке. |
Look- I'll just take you by this rocky bit- and then you can take the oars till we come to another awkward piece. | Подожди, я проведу лодку мимо этого скалистого выступа, а потом дам тебе весла, и ты будешь грести, пока мы не приблизимся к другому опасному месту. |
Honestly, the rocks around this bay are simply dreadful!" | Рифы в этом заливе просто ужасные. |
George and Julian changed places in the boat. | Джордж и Джулиан поменялись в лодке местами. |
Julian rowed well, but not so strongly as George. | Джулиан греб хорошо, но не с такой силой, как Джордж. |
The boat sped along rocking smoothly. | Лодка скользила вперед, слегка покачиваясь. |
They went right round the island, and saw the castle from the other side. | Они объехали остров и теперь видели замок с другой стороны, обращенной к морю. |
It looked more ruined on the side that faced the sea. | Он выглядел отсюда еще более разрушенным. |
"The strong winds come from the open sea," explained George. "There's not really much left of it this side, except piles of stones. | - С открытого моря дуют сильные ветры, -пояснила Джордж; - На этой стороне от замка почти ничего не осталось, только кучи камней. |
But there's a good little harbour in a little cove, for those who know how to find it." | Но тут есть очень хорошая бухточка среди скал. Однако ею могут воспользоваться лишь те, кто знает, как до нее добраться. |
George took the oars after a while, and rowed steadily out a little beyond the island. | Через какое-то время Джордж вновь села на весла и немного отдалилась от острова. |
Then she stopped and looked back towards the shore. | Затем она остановилась и посмотрела назад, на берег. |
"How do you know when you are over the wreck?" asked Julian, puzzled. "I should never know!" | - А как ты узнаешь, что мы находимся над затонувшим кораблем? - спросил Джулиан. |
"Well, do you see that church tower on the mainland?" asked George. | - А вы видите шпиль церкви на берегу? - спросила в свою очередь Джордж. |
"And do you see the tip of that hill over there? | - Видите там вершину холма? |
Well, when you get them exactly in line with one another, between the two towers of the castle on the island, you are pretty well over the wreck! | Когда они образуют точно одну линию, которая потом проходит между двумя башнями замка на острове, вы окажетесь прямо над затонувшим кораблем. |
I found that out ages ago." | Я в этом убедилась давным-давно! |
The children saw that the tip of the far-off hill and the church tower were practically in line, when they looked at them between the two old towers of the island castle. | Ребята увидели, что вершина далекого холма и шпиль церкви действительно образуют одну линию, когда они посмотрели на них, оказавшись между двумя старыми башнями островного замка. |
They looked eagerly down into the sea to see if they could spy the wreck. | Теперь они стали внимательно вглядываться в море, стараясь увидеть в глубине очертания корабля. |
The water was perfectly clear and smooth. | Вода была совершенно прозрачной и гладкой. |
There was hardly a wrinkle. | На поверхности не было почти ни одной складочки. |
Timothy looked down into it too, his head on one side, his ears cocked, just as if he knew what he was looking for! | Тимоти тоже глянул вниз, повернув голову набок и подняв уши с таким видом, как будто знал, на что следует смотреть. |
The children laughed at him. | Ребята рассмеялись. |
"We're not exactly over it," said George, looking down too. "The water's so clear today that we should be able to see quite a long way down. |
Как растревоженный улей, гудит маленький приморский городок. Шутка сказать, неизвестные злоумышленники проникли в строжайше охраняемую бухту и взорвали сверхсекретную подводную лодку! Диана, Роджер, Барни и Снабби убеждены: здесь не обошлось без кого-то из двух подозрительных типов, к которым они давно присматривались. Но кто же связан с преступниками? Странный нелюдимый фокусник? Или профессор, что зачем-то притворяется глухим, хотя на самом деле жадно ловит каждое слово? «Нечего гадать, нужно искать доказательства!» — говорят друзья себе и принимаются за дело.
Украдена рукопись с научной формулой! На вилле появился вор?! Но кто это может быть? У Знаменитой пятёрки есть все основания кое-кого подозревать, но им нужны доказательства. Остаётся провести собственное расследование. Какая удача, что они нашли карту старого подземелья!
Элизабет Аллен – маленькая испорченная эгоистка, поэтому родители решили отправить её в школу-пансион. Элизабет решает стать самой несносной девчонкой на свете, чтобы её отослали домой. Но в школе Уайтлиф не всё так просто…
Приключения «Секретной семёрки» – один из популярных циклов знаменитой английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), сочинившей для детей и подростков свыше восьмисот произведений.Каникулы – самое подходящее время, чтобы придумать что-то особенное, чем было бы интересно заниматься вместе с друзьями. Вот Питер и предложил создать тайное общество, в которое кроме него вошли Колин, Джек и Джордж, а также сестра Питера Джанет и её подруги Пэм и Барбара. Так образовалась «Секретная семёрка». Ребята придумали собственный значок, пароль и даже устроили в сарае настоящий штаб.
Элизабет Аллен в полном восторге: её выбрали старостой. Но она даже не подозревает, какая это ответственная работа быть школьным наставником. Ей кажется, что она всё делает правильно, но почему-то становится только хуже. Она старается держать себя в руках, но это так не просто для той, кого совсем недавно считали самой вредной на свете!
В этой четверти Элизабет изо всех сил старается быть паинькой. Но кое-кто хочет все испортить, заставляя ее быть вредной. Ну и как теперь отвязаться от этого противного прозвища, которое прочно прилипло?
Люси задерживает дыхание и изо всех сил старается не шевельнуться, не издать случайного звука, не выдать себя. Прямо на её глазах происходит что-то страшное. Двенадцатилетняя Кьяра прилетает с отцом в Канаду, где жил её дедушка – и завещал ей что-то ценное. Но прежде чем она отыщет это, ей предстоит распутать клубок загадок. Дедушка даже в свои девяносто с лишним был большим авантюристом! Люси знакомится с Майком и Уилсоном, и вместе они переживают невероятное лето 1928 года – полное событий, страхов, открытий.
Повесть продолжает серию книг о трех приятелях-детективах. На этот раз друзьям предстоит разобраться в странных событиях, в которые оказалась втянута их подруга. Расследование приводит сыщиков в цирк, где зреет хитроумный замысел. Удастся ли сыщикам предотвратить преступление и разоблачить коварного злодея? Книга написана в веселой манере и дополнена занимательными развивающими задачками. Предназначенная для детей среднего школьного возраста, она будет любопытна и взрослым. Приятного чтения!
Девочка Оля очень любит читать детективные рассказы и пытается сама вести дела, то и дело попадающиеся у неё на пути. Они с мамой едут в Тунис на отдых и тут начинается такое! Пропадает драгоценное колье, кругом одни подозреваемые, а тут ещё загадочный кот Биссих всё время под ногами! Молодому следователю ничего не остаётся, как вступить в опасную интеллектуальную схватку с таинственными похитителями изумительной фамильной вещицы…
Увлекательная повесть в жанре детского детектива рассказывает о приключениях трех сыщиков, разыскивающих пропавший товар, настолько таинственный, что даже вид его представляет загадку. Книга написана в веселой манере и дополнена занимательными развивающими задачками. Предназначенная для детей среднего школьного возраста, она будет любопытна и взрослым. Приятного чтения!
1850 год. Лондон. Сумерки. В порт входит таинственный корабль, на борту которого стоит зловещая тишина. Ни капитана, ни матросов… Вскоре на палубе появляется фигура человека во всем черном; от его ледяного взгляда веет ужасом и смертью. Незнакомец сходит на берег и растворяется в городской толпе. Вслед за этим с палубы взмывает в ночное небо черная туча жутких крылатых тварей с горящими красными глазами. Еще минута — и с корабля украдкой спускается насмерть перепуганный мальчик лет двенадцати…Откуда прибыл злосчастный корабль? Кто он, этот человек в черном? Чем так напуган мальчик? И что за пернатые твари наводнили Лондон?Первая книга из щекочущей нервы серии «Вампиры».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джулиан, Дик и Энн не могут провести Рождество дома! Их мать заболела гриппом и ребятам пришлось поехать к Джордж - в Киррин-коттедж. И в первые же дни прибывания в гостях, ребята наталкиваются на тайну! Кто-то крадет бумаги отца Джордж, и ребята даже знают, кто. У них нет доказательств, но они решают провести собственное расследование, чтобы вывести вора на чистую воду...
Такая уж, видно, судьба у Великолепной Пятерки: ни одни каникулы не обходятся без приключений, да каких! Вот и на этот раз не успели друзья уехать в велосипедный поход, как одного из них похитили, приняв за юного наследника огромного состояния. Конечно, ребята отправились спасать друга, нашли, в конце концов, похитителей и... сами оказались в ловушке! «Как же нам выбраться на свободу? Зачем эти типы держат нас взаперти, если они убедились в своей ошибке? И вообще, что за странные дела творятся в этом жутком старом доме со зловещим названием Совиное Гнездо?» — лихорадочно размышляют друзья и случайно обнаруживают потайную комнату...