Тайна острова сокровищ - [18]
| - Мы сейчас находимся не совсем прямо над кораблем, - сказала Джордж. | |
| Wait, I'll row a bit to the left." | - Я направлю лодку немного влево. |
| "Woof!" said Timothy, suddenly, and wagged his tail-and at the same moment the three children saw something deep down in the water! | - Га-ав! - вдруг разошелся Тимми и замахал хвостом. И в ту же минуту раздался возглас Джулиана. - Это затонувший корабль! |
| "It's the wreck!" said Julian, almost falling out of the boat in his excitement. | - Джулиан чуть не выпал из лодки, в таком он был возбуждении. |
| "I can see a bit of broken mast. | - Я вижу кусок сломанной мачты. |
| Look, Dick, look!" | Посмотри, Дик, посмотри! |
| All four children and the dog, too, gazed down earnestly into the clear water. | Все четверо ребят и собака пристально всматривались в прозрачную воду. |
| After a little while they could make out the outlines of a dark hulk, out of which the broken mast stood. | Через некоторое время они смогли различить очертания темного корпуса, над которым возвышалась сломанная мачта. |
| "It's a bit on one side," said Julian. | - Он немного накренился на одну сторону, -сказал Джулиан. |
| "Poor old ship. | - Бедный старый корабль! |
| How it must hate lying there, gradually falling to pieces. | Ужасно лежать там, постепенно разваливаясь на куски. |
| George, I wish I could dive down and get a closer look at it." | Джордж, как бы я хотел нырнуть туда и взглянуть на него с более близкого расстояния. |
| "Well, why don't you?" said George. | - А почему бы и нет, - сказала Джордж. |
| "You've got your swimming trunks on. | - Ты ведь надел плавки. |
| I've often dived down. | Я много раз здесь ныряла. |
| I'll come with you, if you like, if Dick can keep the boat round about here. | Хочешь, я нырну вместе с тобой, если Дик сумеет удержать на месте лодку. |
| There's a current that is trying to take it out to sea. | А то тут проходит течение, которое может унести ее в море. |
| Dick, you'll have to keep working a bit with this oar to keep the boat in one spot." | Дик, тебе придется несильно подгребать этим веслом, чтобы держать лодку на одном месте. |
| The girl stripped off her jeans and jersey and Julian did the same. | Девочка сняла джинсы и майку, и Джулиан последовал ее примеру. |
| They both had on bathing costumes underneath. | На обоих были купальные костюмы. |
| George took a beautiful header off the end of the boat, deep down into the water. | Джордж красиво прыгнула вниз головой с кормы лодки и ушла глубоко в воду. |
| The others watched her swimming strongly downwards, holding her breath. | Ребята наблюдали, как она сильными взмахами рук продвигается вниз, задержав дыхание. |
| After a bit she came up, almost bursting for breath. | Через несколько минут она вынырнула, задыхаясь. |
| "Well, I went almost down to the wreck," she said. | - Я почти добралась до затонувшего корабля, -сообщила она. |
| "It's just the same as it always is- seaweedy and covered with limpets and things. | - Он сегодня такой, как всегда - покрыт водорослями, оброс моллюсками и тому подобным. |
| I wish I could get right into the ship itself. But I never have enough breath for that. | Конечно, хочется забраться внутрь, но мне никогда не хватает воздуха. |
| You go down now, Julian." | А теперь ныряй ты, Джулиан. |
| So down Julian went- but he was not so good at swimming deep under water as George was, and he couldn't go down so far. | Джулиан нырнул, но он не мог так долго оставаться под водой, как Джордж, и поэтому не опустился на ту же глубину, что она. |
| He knew how to open his eyes under water, so he was able to take a good look at the deck of the wreck. | Правда, он умел плавать под водой с открытыми глазами и ему удалось как следует рассмотреть палубу корабля. |
| It looked very forlorn and strange. | Она выглядела заброшенной и странной. |
| Julian didn't really like it very much. | Джулиану она, во всяком случае, не очень понравилась. |
| It gave him rather a sad sort of feeling. He was glad to go to the top of the water again, and take deep breaths of air, and feel the warm sunshine on his shoulders. | Он с радостью поднялся наверх, глубоко вдохнул воздух и с удовольствием ощутил тепло солнечных лучей на своих плечах. |
| He climbed into the boat, | Джулиан забрался в лодку. |
| "Most exciting," he said. | - Страшно интересно, - сказал он. |
| "Golly, wouldn't I just love to see that wreck properly- you know- go down under the deck into the cabins and look around. | - С каким бы удовольствием я осмотрел весь этот корабль, пробрался бы под палубу в каюты и осмотрел их. |
| And oh, suppose we could really find the boxes of gold!" | И нам тогда удалось бы найти ящики с золотом? |
| "That's impossible," said George. | - Это невозможно! - возразила Джордж. |
| "I told you proper divers have already gone down and found nothing. | - Я говорила вам, что настоящие водолазы уже спускались туда и ничего не нашли. |
| What's the time? | Который час? |
| I say, we'll be late if we don't hurry back now!" | Если мы не поспешим сейчас обратно, то опоздаем. |
| They did hurry back, and managed to be only about five minutes late for tea. | Они двинулись в обратный путь и опоздали к чаю всего на пять минут. |
| Afterwards they went for a walk over the moors, with Timothy at their heels, and by the time that bedtime came they were all so sleepy that they could hardly keep their eyes open. |
Как растревоженный улей, гудит маленький приморский городок. Шутка сказать, неизвестные злоумышленники проникли в строжайше охраняемую бухту и взорвали сверхсекретную подводную лодку! Диана, Роджер, Барни и Снабби убеждены: здесь не обошлось без кого-то из двух подозрительных типов, к которым они давно присматривались. Но кто же связан с преступниками? Странный нелюдимый фокусник? Или профессор, что зачем-то притворяется глухим, хотя на самом деле жадно ловит каждое слово? «Нечего гадать, нужно искать доказательства!» — говорят друзья себе и принимаются за дело.
Украдена рукопись с научной формулой! На вилле появился вор?! Но кто это может быть? У Знаменитой пятёрки есть все основания кое-кого подозревать, но им нужны доказательства. Остаётся провести собственное расследование. Какая удача, что они нашли карту старого подземелья!
Элизабет Аллен в полном восторге: её выбрали старостой. Но она даже не подозревает, какая это ответственная работа быть школьным наставником. Ей кажется, что она всё делает правильно, но почему-то становится только хуже. Она старается держать себя в руках, но это так не просто для той, кого совсем недавно считали самой вредной на свете!
Элизабет Аллен – маленькая испорченная эгоистка, поэтому родители решили отправить её в школу-пансион. Элизабет решает стать самой несносной девчонкой на свете, чтобы её отослали домой. Но в школе Уайтлиф не всё так просто…
Приключения «Секретной семёрки» – один из популярных циклов знаменитой английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), сочинившей для детей и подростков свыше восьмисот произведений.Каникулы – самое подходящее время, чтобы придумать что-то особенное, чем было бы интересно заниматься вместе с друзьями. Вот Питер и предложил создать тайное общество, в которое кроме него вошли Колин, Джек и Джордж, а также сестра Питера Джанет и её подруги Пэм и Барбара. Так образовалась «Секретная семёрка». Ребята придумали собственный значок, пароль и даже устроили в сарае настоящий штаб.
В этой четверти Элизабет изо всех сил старается быть паинькой. Но кое-кто хочет все испортить, заставляя ее быть вредной. Ну и как теперь отвязаться от этого противного прозвища, которое прочно прилипло?
Нэнси и две её лучшие подруги, Джорджи и Бесс, полны нетерпения! Дейрдре пригласила их на вечеринку с ночёвкой. Будут пицца, торт и даже модный показ пижам. А главное – вечеринка посвящена «Городским девчонкам», самым классным куклам на свете. Все приглашённые принесут свою «девчонку», и будет очень весело! Но наутро оказывается, что кукла Дейрдре пропала… Неужели её украли? Юные сыщики должны пролить свет на таинственное исчезновение!
Стивен и Рене, а вместе с ними псы Пинг и Понг снова в деле! В округе творится что-то неладное: стали пропадать странные вещи – чересчур натуральная хэллоуинская кукла (бррр!), украшение со школьного забора, которое все дети делали своими руками, красивый почтовый ящик. А ночью кто-то стащил соседского садового гнома. Да ещё и в школьной библиотеке нашли оставленное кем-то оружие! Стивен продолжает считать ошибки – как свои, так и чужие – и с их помощью мастерски ведёт расследование! Удастся ли ему вычислить искусного злоумышленника?
Начинается новый учебный год, а с ним и лига футбола! Однако теперь всё становится гораздо сложнее: к команде Сото Альто присоединяются новички, которые знают толк в игре, а значит, соперничества не избежать. А тут ещё и первые симпатии, и тот парень-вратарь, который, кажется, умеет останавливать голы силой мысли... Автор Роберто Сантьяго работал сценаристом на телевидении, редактором и продюсером. Серия про детективов-футболистов стала настоящим культурным феноменом, это одни из самых продаваемых книг в Испании.
Друзья называют меня Нэнси Дрю. Враги – по-разному, например: «Девушка, которая испортила мне все дело». Впрочем, чего еще ожидать от преступников? Видите ли, я – детектив. Ну не совсем. Значка и пистолета у меня нет. Зато я всегда обращаю внимание на несправедливость, обман и подлые поступки и знаю, как остановить негодяев. Представляете, мне предложили сыграть роль в кино про крупную кражу, которая однажды действительно произошла в Ривер-Хайтс. Кто знал, что преступление произойдет не только в кадре, но и за кадром! Съемки то и дело срываются.
Увлекательная повесть в жанре детского детектива рассказывает о приключениях трех сыщиков, разыскивающих пропавший товар, настолько таинственный, что даже вид его представляет загадку. Книга написана в веселой манере и дополнена занимательными развивающими задачками. Предназначенная для детей среднего школьного возраста, она будет любопытна и взрослым. Приятного чтения!
В 1999 году в издательстве «Махаон» вышли три книги о приключениях мальчика-детектива Лероя Брауна по прозвищу «Энциклопедия» из маленького провинциального американского городка Айдавилл (перевод Олега Георгиевича Битова; книги имеются в интернете в свободном доступе). Автор этих книг – американский писатель Дональд Дж. Соболь. За свою жизнь, помимо множества других произведений, он написал около 30 книг о приключениях Энциклопедии Брауна. То, что выпустил «Махаон», является сборниками рассказов, взятых из разных книг.
Великолепная пятерка – Джулиан, Энн, Дик, Джордж и пес Тимми – на этот раз разоблачает похитителей изумрудов и бьется над разгадкой тайны загадочного света в горах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джулиан, Дик и Энн не могут провести Рождество дома! Их мать заболела гриппом и ребятам пришлось поехать к Джордж - в Киррин-коттедж. И в первые же дни прибывания в гостях, ребята наталкиваются на тайну! Кто-то крадет бумаги отца Джордж, и ребята даже знают, кто. У них нет доказательств, но они решают провести собственное расследование, чтобы вывести вора на чистую воду...
Такая уж, видно, судьба у Великолепной Пятерки: ни одни каникулы не обходятся без приключений, да каких! Вот и на этот раз не успели друзья уехать в велосипедный поход, как одного из них похитили, приняв за юного наследника огромного состояния. Конечно, ребята отправились спасать друга, нашли, в конце концов, похитителей и... сами оказались в ловушке! «Как же нам выбраться на свободу? Зачем эти типы держат нас взаперти, если они убедились в своей ошибке? И вообще, что за странные дела творятся в этом жутком старом доме со зловещим названием Совиное Гнездо?» — лихорадочно размышляют друзья и случайно обнаруживают потайную комнату...