Тайна острова сокровищ - [20]
Мне кажется, что от искр, которые сыплются из твоих глаз, можно легко зажечь сигарету! | |
That made George laugh, though she didn't want to. | Джордж засмеялась, хотя и против своей воли. |
It was really impossible to sulk with good-tempered Julian. | На добродушного Джулиана нельзя было всерьез сердиться. |
They went off to bathe in the sea for the fifth time that day. | Четверка в пятый раз отправилась купаться в море. |
Soon they were all splashing about happily, and George found time to help Anne to swim. | Вскоре все весело плескались, и Джордж нашла время, чтобы поучить Энн плавать. |
The little girl hadn't got the right stroke, and George felt really proud when she had taught her. | Малышка неправильно работала руками, и Джордж очень гордилась, научив ее делать это как следует. |
"Oh, thanks," said Anne, struggling along. | - Спасибо тебе, - поблагодарила ее Энн. |
"I'll never be as good as you- but I'd like to be as good as the boys." | - Так хорошо плавать, как ты, я, конечно, никогда не смогу, но хоть бы научиться не отставать от мальчиков. |
As they were going home, George spoke to Julian. | По дороге домой Джордж обратилась к Джулиану: |
"Could you say that you want to go and buy a stamp or something?" she said. | - Пожалуйста, скажи, что тебе необходимо купить почтовую марку или еще что-нибудь. |
"Then I could go with you, and just have a peep at old Tim. | Тогда я смогу пойти с тобой и взглянуть на старину Тима. |
He'll be wondering why I haven't taken him out today." | Он, наверно, удивляется, почему я сегодня за ним не зашла. |
"Right!" said Julian. | - Будет сделано, - ответил. Джулиан. |
"I don't want stamps, but I could do with an ice. | - Мне не нужны марки, но от мороженого я не отказался бы. |
Dick and Anne can go home with your mother and carry the things. | Дик и Энн пускай пойдут домой с твоей мамой и отнесут наши вещи. |
I'll just go and tell Aunt Fanny." | Сейчас я подойду к тете Фанни и скажу ей об этом. |
He ran up to his aunt. | Он подбежал к тете со словами: |
"Do you mind if I go and buy some ice-creams?" he asked. | - Вы не будете возражать, если я пойду и куплю мороженое? |
"We haven't had one today. | Сегодня мы его не ели. |
I won't be long. | Это не займет много времени. |
Can George go with me?" | Отпустите Джордж со мной, ладно? |
"I don't expect she will want to," said his aunt. | - Не думаю, что она захочет, - ответила тетя Фанни. |
"But you can ask her." | - Впрочем, спроси ее сам. |
"George, come with me!" yelled Julian, setting off to the little village at a great pace. | - Джордж, пойдем со мной, - крикнул Джулиан, повернув в сторону деревушки, и быстро побежал. |
George gave a sudden grin and ran after him. | Джордж радостно засмеялась и побежала вслед за ним. |
She soon caught him up and smiled gratefully at him. | Вскоре она догнала его и благодарно ему улыбнулась. |
"Thanks," she said. | - Спасибо, - сказала она. |
"You go and get the ice-creams, and I'll have a look at Tim." | - Ты иди и купи мороженое, а я посмотрю, как там Тим. |
They parted, Julian bought four ice-creams, and turned to go home. | Они расстались. Джулиан купил четыре порции мороженого. |
He waited about for George, who came running up after a few minutes. | Джордж прибежала через несколько минут. |
Her face was glowing. | Ее лицо сияло. |
"He's all right," she said. | - Тим в порядке, - объявила она. |
"And you can't imagine how pleased he was to see me! | - Можешь себе представить, в каком восторге он был, увидев меня. |
He nearly jumped over my head! | Он чуть не перепрыгнул через мою голову. |
I say- another ice-cream for me. | Что, опять мороженое для меня? |
You really are a sport, Julian. | Ты добрый, Джулиан. |
I'll have to share something with you quickly. | Мне срочно необходимо чем-нибудь с тобой поделиться. |
What about going to my island tomorrow?" | А что, если мы поедем на мой остров завтра? |
"Golly!" said Julian, his eye's shining. | - Вот здорово! - воскликнул Джулиан. |
"That would be marvellous. | - Это будет чудесно. |
Will you really take us tomorrow? | Ты и вправду повезешь нас туда завтра? |
Come on, let's tell the others!" | Пошли расскажем об этом ребятам. |
The four children sat in the garden eating their ices. | Все четверо уселись в саду и принялись за мороженое. |
Julian told them what George had said. | Джулиан передал друзьям слова Джордж. |
They all felt excited. George was pleased. | Они страшно обрадовались, и Джордж тоже. |
She had always felt quite important before when she had haughtily refused to take any of the other children to see Kirrin Island- but it felt much nicer somehow to have consented to row her cousins there. | Раньше, когда Джордж с надменным видом отказывала другим в поездке на остров Киррин, она казалась себе очень важной, но выяснилось, что гораздо приятнее согласиться повезти туда на лодке своих двоюродных братьев и сестру. |
"I used to think it was much, much nicer always to do things on my own," she thought, as she sucked the last bits of her ice. | "Раньше мне казалось, что получаешь гораздо больше удовольствия, когда делаешь все одна, -подумала она, доедая свое мороженое. |
"But it's going to be fun doing things with Julian and the others." | - Но гораздо веселее, когда с тобой Джулиан и остальные ребята". |
The children were sent to wash themselves and to get tidy before supper. |
Как растревоженный улей, гудит маленький приморский городок. Шутка сказать, неизвестные злоумышленники проникли в строжайше охраняемую бухту и взорвали сверхсекретную подводную лодку! Диана, Роджер, Барни и Снабби убеждены: здесь не обошлось без кого-то из двух подозрительных типов, к которым они давно присматривались. Но кто же связан с преступниками? Странный нелюдимый фокусник? Или профессор, что зачем-то притворяется глухим, хотя на самом деле жадно ловит каждое слово? «Нечего гадать, нужно искать доказательства!» — говорят друзья себе и принимаются за дело.
Украдена рукопись с научной формулой! На вилле появился вор?! Но кто это может быть? У Знаменитой пятёрки есть все основания кое-кого подозревать, но им нужны доказательства. Остаётся провести собственное расследование. Какая удача, что они нашли карту старого подземелья!
Элизабет Аллен – маленькая испорченная эгоистка, поэтому родители решили отправить её в школу-пансион. Элизабет решает стать самой несносной девчонкой на свете, чтобы её отослали домой. Но в школе Уайтлиф не всё так просто…
Приключения «Секретной семёрки» – один из популярных циклов знаменитой английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), сочинившей для детей и подростков свыше восьмисот произведений.Каникулы – самое подходящее время, чтобы придумать что-то особенное, чем было бы интересно заниматься вместе с друзьями. Вот Питер и предложил создать тайное общество, в которое кроме него вошли Колин, Джек и Джордж, а также сестра Питера Джанет и её подруги Пэм и Барбара. Так образовалась «Секретная семёрка». Ребята придумали собственный значок, пароль и даже устроили в сарае настоящий штаб.
Элизабет Аллен в полном восторге: её выбрали старостой. Но она даже не подозревает, какая это ответственная работа быть школьным наставником. Ей кажется, что она всё делает правильно, но почему-то становится только хуже. Она старается держать себя в руках, но это так не просто для той, кого совсем недавно считали самой вредной на свете!
В этой четверти Элизабет изо всех сил старается быть паинькой. Но кое-кто хочет все испортить, заставляя ее быть вредной. Ну и как теперь отвязаться от этого противного прозвища, которое прочно прилипло?
Люси задерживает дыхание и изо всех сил старается не шевельнуться, не издать случайного звука, не выдать себя. Прямо на её глазах происходит что-то страшное. Двенадцатилетняя Кьяра прилетает с отцом в Канаду, где жил её дедушка – и завещал ей что-то ценное. Но прежде чем она отыщет это, ей предстоит распутать клубок загадок. Дедушка даже в свои девяносто с лишним был большим авантюристом! Люси знакомится с Майком и Уилсоном, и вместе они переживают невероятное лето 1928 года – полное событий, страхов, открытий.
Повесть продолжает серию книг о трех приятелях-детективах. На этот раз друзьям предстоит разобраться в странных событиях, в которые оказалась втянута их подруга. Расследование приводит сыщиков в цирк, где зреет хитроумный замысел. Удастся ли сыщикам предотвратить преступление и разоблачить коварного злодея? Книга написана в веселой манере и дополнена занимательными развивающими задачками. Предназначенная для детей среднего школьного возраста, она будет любопытна и взрослым. Приятного чтения!
Девочка Оля очень любит читать детективные рассказы и пытается сама вести дела, то и дело попадающиеся у неё на пути. Они с мамой едут в Тунис на отдых и тут начинается такое! Пропадает драгоценное колье, кругом одни подозреваемые, а тут ещё загадочный кот Биссих всё время под ногами! Молодому следователю ничего не остаётся, как вступить в опасную интеллектуальную схватку с таинственными похитителями изумительной фамильной вещицы…
Увлекательная повесть в жанре детского детектива рассказывает о приключениях трех сыщиков, разыскивающих пропавший товар, настолько таинственный, что даже вид его представляет загадку. Книга написана в веселой манере и дополнена занимательными развивающими задачками. Предназначенная для детей среднего школьного возраста, она будет любопытна и взрослым. Приятного чтения!
1850 год. Лондон. Сумерки. В порт входит таинственный корабль, на борту которого стоит зловещая тишина. Ни капитана, ни матросов… Вскоре на палубе появляется фигура человека во всем черном; от его ледяного взгляда веет ужасом и смертью. Незнакомец сходит на берег и растворяется в городской толпе. Вслед за этим с палубы взмывает в ночное небо черная туча жутких крылатых тварей с горящими красными глазами. Еще минута — и с корабля украдкой спускается насмерть перепуганный мальчик лет двенадцати…Откуда прибыл злосчастный корабль? Кто он, этот человек в черном? Чем так напуган мальчик? И что за пернатые твари наводнили Лондон?Первая книга из щекочущей нервы серии «Вампиры».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джулиан, Дик и Энн не могут провести Рождество дома! Их мать заболела гриппом и ребятам пришлось поехать к Джордж - в Киррин-коттедж. И в первые же дни прибывания в гостях, ребята наталкиваются на тайну! Кто-то крадет бумаги отца Джордж, и ребята даже знают, кто. У них нет доказательств, но они решают провести собственное расследование, чтобы вывести вора на чистую воду...
Такая уж, видно, судьба у Великолепной Пятерки: ни одни каникулы не обходятся без приключений, да каких! Вот и на этот раз не успели друзья уехать в велосипедный поход, как одного из них похитили, приняв за юного наследника огромного состояния. Конечно, ребята отправились спасать друга, нашли, в конце концов, похитителей и... сами оказались в ловушке! «Как же нам выбраться на свободу? Зачем эти типы держат нас взаперти, если они убедились в своей ошибке? И вообще, что за странные дела творятся в этом жутком старом доме со зловещим названием Совиное Гнездо?» — лихорадочно размышляют друзья и случайно обнаруживают потайную комнату...