Там, где бежит Сукпай - [27]
— Придется тебя посылать за оружием. Потом нас догонишь. Иди к чукенским удэ в стойбище. Там возьмешь сколько-нибудь берданок. Мы пойдем вверх по Хору.
И вот, спешно собравшись, я бегу по Чукену. То, что рассказал Чауна, радует меня и тревожит. Весенний день разливает вокруг ослепительное сияние. Из-под снега кое-где уже темнеют разливы. У берега торчат подмытые осенней водой корневища. «Как же это вышло, что в родной стороне стало страшно лесному человеку?» Мысли путаются в голове, как осенью путаются ноги в сухой траве. Нартовую дорогу запорошило снегом. Глупые вороны кричат мне что-то вдогонку. Вот и стойбище. Четыре юрты за лесом. Одноглазый старик Вакумбу Кимонко стоит около амбарчика, растянув на шестах сети.
— Зачем так быстро идешь? — спрашивает он, оглядев меня с ног до головы. Единственный глаз его слезится.
— У меня важное дело, — говорю. — Кто из ваших охотников дома?
Через несколько минут я уже сидел в юрте, пил чай. Тем временем Вакумбу чистил оружие. Известие о японцах встревожило охотников не на шутку.
— Вместе пойдем, — заявил Вакумбу, когда я уже собрался идти, завернув в мешок три берданки.
В это время на тропе показался парень. Я не узнал в нем Лэтэ. Важно шагая, он шел, как бы не замечая меня. Ветер слегка раздувал его белое помпу (головное покрывало), расшитое ярким узором. Темно-синяя рубашка — мокчо, окаймленная на подоле цветистой, как радуга, лентой, облегала его стройную фигуру. На поясе, перехватившем тонкую, как у девушки талию, болтался нож, упрятанный в красивый чехол. Далекие воспоминания детства хлынули в душу и сразу охладили ее, как вода охлаждает согретый на солнце камень. Лэтэ давно перестал дружить с нами.
— На охоту собрался? — спросил он меня, протягивая руку. Повыше запястья блеснули серебряные балапти… Лэтэ подозрительно оглядел мою ношу.
— Нет. Пусть медведь еще сон свой последний смотрит. Купцы оружие попросили. Ты на соболевку ходил, что ли?
— Почему на соболевку? Невесту искать хочу!
Говоря это, он презрительно усмехнулся, оглядывая мою старую, покрытую заплатами одежду, и пошел по тропе медленным шагом.
— Этот парень Лэтэ хорошую жизнь себе нашел, — сказал мне Вакумбу, когда мы с ним шли по Чукену. — Ничего не делает, на охоту не ходит. В юрте у них всегда белые лепешки и сахар.
— А где его отец?
— Дадзули с тех пор, как шаманом стал, разбогател. Торговать научился. Разве не знаешь? Все время ходит на маньчжурскую сторону. Нинка буатыгини[54], наверно, роднее стала, чем наша тайга. Жадный волк, когда-нибудь подавится.
Мы отправились с ним обратно вниз по Чукену. Ночь застигла нас в тайге. Пришлось разводить костер. Я нарубил еловых веток и устроил из них постель. Сквозь сон до меня донеслось глухое бормотанье Вакумбу. Старик молился:
На рассвете мы двинулись дальше. В полдень догнали своих около Сукпая. Дзолодо взял у меня оружие. Рассевшись на валежине, охотники говорили о том, что делать дальше. Обветренные, закопченные у костров лица их потемнели еще больше. Курили жадно, делились табаком, Костер разводить не стали, чтобы не навлечь подозрений. По всем приметам хунхузы сейчас достигли стойбища Танду и устроили там привал.
— Будем окружать их, — сказал Чауна, вставая с валежины. — Не дадим японцам перейти через перевал.
— Надо послать кого-то вперед. Пусть предупредят своих, что мы будем стрелять, — добавил Дзолодо, вскидывая на плечо берданку.
— Это правильно, — поддержали остальные. — Кто пойдет?
— Я могу! — первым отозвался Тунсяна.
— Меня возьмите, — попросил я и сам испугался своего голоса.
С минуту охотники молчали, затем Чауна одобрительно кивнул и жестом руки подтвердил свое согласие:
— Га!
Все было так, как думали охотники. Хунхузы, действительно, расположились в Танду. Гроза пришла и сюда. И здесь люди в страхе отступили перед бедой. Стойбище было похоже на муравьиную кучу, которую размял медведь. Увидев меня, отец испугался. Голос его дрогнул:
— Ты зачем сюда пришел?
— Я не один. Здесь Тунсяна. Мы пришли сказать чтобы вы не боялись. Сюда идет целый отряд. Будет бой Ночью стойбище окружат.
Мне стоило больших трудов увидеть отца наедине. Он срубал ветки с зеленой ели, когда я подошел к нему сзади и стал торопливо складывать в кучу нарубленные ветки. Мы разговаривали вполголоса. Уже темнело. Отец сказал, что хунхузы собираются завтра двинуться дальше. На все стойбище гремел голос Мисинги. Он ходил с плеткой и кричал: «Давай, давай! Выходи, старая черепаха!» Заложив руки за спину, прохаживался около юрт Лайси. Тем временем Тунсяна незаметно вынырнул из-за кустов и подал мне знак: надо было уходить. Лес укрыл нас, как только мы сошли с тропы.
Утром за стойбищем Танду загремели выстрелы. Едва потянулись в путь по реке нагруженные нарты, с берега грянул выстрел. Японец, сидевший на первой нарте, рухнул на лед. Тунсяна был метким стрелком.
— Эй, стойте! — крикнул Лайси, неизвестно к кому обращаясь. Он затормозил весь поезд. Чужая, незнакомая речь смешивалась с удэгейской. Никамбу Кялундзюга, замыкавший поезд, свалил своего пассажира в длиннополом халате на снег и ударил его копьем.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Валентин Петрович Катаев (1897—1986) – русский советский писатель, драматург, поэт. Признанный классик современной отечественной литературы. В его писательском багаже произведения самых различных жанров – от прекрасных и мудрых детских сказок до мемуаров и литературоведческих статей. Особенную популярность среди российских читателей завоевали произведения В. П. Катаева для детей. Написанная в годы войны повесть «Сын полка» получила Сталинскую премию. Многие его произведения были экранизированы и стали классикой отечественного киноискусства.
Книга писателя-сибиряка Льва Черепанова рассказывает об одном экспериментальном рейсе рыболовецкого экипажа от Находки до прибрежий Аляски.Роман привлекает жизненно правдивым материалом, остротой поставленных проблем.
В книгу известного грузинского писателя Арчила Сулакаури вошли цикл «Чугуретские рассказы» и роман «Белый конь». В рассказах автор повествует об одном из колоритнейших уголков Тбилиси, Чугурети, о людях этого уголка, о взаимосвязях традиционного и нового в их жизни.
Сергей Федорович Буданцев (1896—1940) — известный русский советский писатель, творчество которого высоко оценивал М. Горький. Участник революционных событий и гражданской войны, Буданцев стал известен благодаря роману «Мятеж» (позднее названному «Командарм»), посвященному эсеровскому мятежу в Астрахани. Вслед за этим выходит роман «Саранча» — о выборе пути агрономом-энтомологом, поставленным перед необходимостью определить: с кем ты? Со стяжателями, грабящими народное добро, а значит — с врагами Советской власти, или с большевиком Эффендиевым, разоблачившим шайку скрытых врагов, свивших гнездо на пограничном хлопкоочистительном пункте.Произведения Буданцева написаны в реалистической манере, автор ярко живописует детали быта, крупным планом изображая события революции и гражданской войны, социалистического строительства.