Свадьба с препятствиями - [36]
— Вы вполне можете обойтись без меня, а леди Диллингер, как вы сами видите, еще не совсем пришла в себя, — заключила свою просьбу Фредерика.
— Безусловно, — проговорил Лестроуд, вышагивая перед заставленным цветами камином и сосредоточенно глядя перед собой, словно размышлял о чем-то глубоко потаенном. — Безусловно, — повторил он. И тут же повернулся и хмуро посмотрел на Фредерику: — Но к утру будьте готовы. Леди Диллингер, надо полагать, станет значительно лучше после хорошего ночного сна.
Пожилая дама любезно улыбнулась ему сквозь слезы, увлажнившие ее щеки. Она смахнула слезу батистовым платочком и поблагодарила его:
— Ах, Хамфри, вы так добры… уж вы-то понимаете, как я потрясена.
— Конечно… — Лестроуд с улыбкой склонился к старой даме и погладил ее своей сильной рукой по волнистым седым волосам. — Вы же прекрасно знаете, что я ни за что не бросил бы вас одну. Что касается Фредерики, то она может оставаться с вами столько, сколько вам будет угодно. — Он взглянул на Фредерику чуть вопросительно и легонько похлопал свою давнюю приятельницу по ладони. — Я обойдусь без нее… я хочу сказать, обойдусь без ее услуг ровно столько, сколько вам нужно, но только при одном условии: вы позволите мне навещать ее — и вас с Адрианом, разумеется, — в любое время!
— Ах, милый вы мой! — Полные слез глаза леди Диллингер с благодарностью воззрились на него. — Как же это благородно с вашей стороны, хотя я всегда знала, что другого от вас в тяжелые минуты ждать невозможно. Разумеется, можете навещать нас когда заблагорассудится… я буду рада видеть вас в любое время, какое вы сочтете удобным для себя, чтобы заехать в Эплби-Мэнор. Благодарение Богу, вы на самом деле не нуждаетесь в том, чтобы кто-то привозил вас сюда…
— Не нуждаюсь? — Он с насмешливой улыбкой посмотрел на леди Диллингер. — Но моему самолюбию льстит, когда такая особа, как Фредерика, сидит за рулем моей машины.
На сей раз леди Диллингер взглянула на Лестроуда с некоторым недоверием.
— Но она такая субтильная, а ей приходится вести такую громоздкую махину, — запротестовала она. — Я понимаю, что современные молодые женщины делают много такого, чего мы в наши дни не делали, но все же это так рискованно… то есть я хочу сказать — откуда взять силы этим маленьким ручкам, чтобы справиться с колесом, когда придется его менять, или что-нибудь в этом роде? Хотя, может, у вас на этот счет специальный договор?
Лестроуд бросил взгляд на свою водительницу и весело улыбнулся, словно вспомнил старую шутку.
— Ну, еще бы, конечно, у нас специальный договор, — успокоил он старую даму. — Я это делаю сам. — Лестроуд пригласил Фредерику проводить его до машины. — Я пришлю вам необходимые вещи, — пообещал он. — Попрошу Розалин собрать ваш чемодан; к счастью, садовник тоже водит машину. Боюсь, сам я не смогу вырваться из дома: как-никак, ваша родня — мои гости в данный момент, я уж не говорю о Бобе Ролинсоне, который привык к особому вниманию, когда нисходит до визита ко мне.
Фредерика всячески избегала его взгляда.
— Я уверена, что Розалин будет крайне недовольна, если вы поедете сегодня же обратно в Эплби-Мэнор, — проговорила она ледяным голосом.
Он внимательно посмотрел на нее, и она подумала, не влепить ли ему пощечину за то, что произошло в лесу, именно сейчас; может, другого времени не представится. И тут глаза их встретились — ее гневные зеленые и его беспокойные темные, но что-то в них было еще, похожее на раскаяние.
— Какая же вы все-таки злюка, — проговорил неожиданно Лестроуд с явным раздражением. — И еще полбеды, что злюка, хуже того — глупышка!
— Благодарю, мистер Лестроуд, — еще более свирепо отрезала Фредерика.
— Не за что! — Он резко повернулся на каблуках. — В случае чего дайте мне сразу знать. Я не хочу, чтобы вы думали, будто я бросаю вас здесь, но вы должны быть готовы к любым неожиданностям. Я уверен, что сэр Адриан быстро встанет на ноги, но он не молод, и надо быть ко всему готовым. Но в любом случае — звоните в Фартинг-Холл. Если меня не будет, Люсиль мне все передаст.
— Благодарю, — повторила она тем же тоном.
Он взглянул на нее, как ей показалось, в полном отчаянии и сбежал по ступенькам к машине на дорожке.
— И не забудьте! — Он пристально смотрел на нее. — Что бы ни случилось, дайте мне знать!
Она наблюдала, как он садится в машину. Он больше не сказал о том, что навестит ее и леди Диллингер, и на ее губах застыла холодная, горькая улыбка.
Отъезжая, он помахал ей рукой, и все. Она не сомневалась, что он весь кипит внутри, потому что, будь водитель мужчиной, не возникло бы необходимости оставлять его в компании леди Диллингер. Дело не в том, что Лестроуд был против того, чтобы поддержать старую леди в тяжелую минуту, просто он предпочел бы, чтобы эта обязанность была возложена не на его незаменимую служащую — да еще в такой важный для него момент. Очень важный момент. К счастью, сэр Адриан действительно оправился на удивление быстро, и уже на следующий день ему разрешили встать с постели, а еще через день он по настоянию врача два часа провел в саду. К леди Диллингер также вернулись ее обычная бодрость и оптимизм, и, хотя ей было приятно иметь подле себя Фредерику, той уже не было причин оставаться долее в Эплби-Мэнор, поскольку сэр Адриан явно шел на поправку. Жена дворецкого была толковой и надежной женщиной, существовала к тому же еще приходящая деревенская служанка, которой леди Диллингер весьма доверяла. Словом, Фредерика не видела смысла в своем дальнейшем пребывании у Диллингеров; вместе с тем, поразмыслив над сложившимися обстоятельствами, она не видела смысла и в возвращении в Фартинг-Холл. После той сцены в лесу, когда хозяин застиг ее врасплох, — что открыло в нем свойства, о которых она не подозревала, — ей была нестерпима сама мысль о возвращении в усадьбу Лестроуда и исполнении его распоряжений. Если он собрался жениться на сестре — пусть себе женится, Бога ради… Уж кто-кто, а Электра будет счастлива. Напротив, не женись он на Розалин, мать была бы крайне разочарована. Но все это не причина для того, чтобы такая девушка, как Фредерика, никогда не смирявшаяся с унижением, стала терпеть подобное к себе отношение только потому, что этот человек должен был сделаться ее шурином. Уж пусть бы только шурином, от этого никуда не денешься, но шурином и хозяином — это уж слишком… В глубине души Фредерика знала, что ее властно тянуло к Лестроуду, что это было сильнее всякого унижения, и, когда он поцеловал ее в эплбийском лесу, она сама прижалась к нему — пусть на мгновение — и испытала несказанный восторг… Именно воспоминание об этом заставило ее изменить решение.
Шарлотта Вудфорд получает сказочное наследство – роскошное старинное поместье «Тремарт». О чем еще мечтать современной Золушке? Только вот новый знакомый Ричард совсем не похож на прекрасного принца – богатого аристократа интересует только «Тремарт», родовое гнездо его предков, и он намерен завладеть им любой ценой. Кто знает, как далеко зашла бы борьба юной красавицы и упрямого миллионера, если бы не страшная автокатастрофа?
За долгие годы вдовства тридцативосьмилетняя Каро Йорк привыкла, что она – единственная опора для дочери. Но дочка вышла замуж, и одиночество тяжелым обручем сковало сердце Каро. Глядя на мучения любящей матери, миссис Мозес, экономка, подала ей чудную идею – взять билет на самолет и полететь куда-нибудь, где Каро еще не была. Неожиданно для себя Каро сделала этот решительный шаг, и он оказался крутым поворотом в ее судьбе…
Когда Вирджиния везла свою сестру в горную альпийскую клинику на лечение к чудо-доктору, она и представить себе не могла, что попадёт в самый клубок давно плетущихся интриг, а вдобавок ко всему встретит там свою судьбу.
У скромной милой Кэти две эффектные сестры, однако, богатый маркиз, гостящий по соседству, выбирает в жены именно ее. Доброе сердце и хрупкая прелесть Кэти, никого не оставляют равнодушными, и она бы чувствовала себя чудесно в окружении новых знакомых мужа, если бы не соперница. Жгучая красавица Инесса, которую родные и друзья с детства прочили в невесты маркизу, не собирается мириться с его женитьбой.
Дворец в котором предстояло жить Дженни, был прекрасен. Но в первый же вечер она ощущала непонятное возбуждение и тревогу. И виновен в этом Макс Дейнтри — мужчина с иронической улыбкой на губах, от одного взгляда которого сердце начинало трепетать…
Она жила тихо и обыденно. Строгое воспитание, необходимость самой зарабатывать себе на жизнь и перспектива довольно однообразного, если не скучного, существования.И вот случайная встреча, начавшаяся с возмутительного фарса, перевернула все… Кто он? — Богатый повеса, не привыкший ни в чем себе отказывать… Вальяжный, циничный, но… такой обаятельный!Еще одна интерпретация истории о Золушке? Кто знает… Ведь в жизни всегда найдется местечко и для чуда, когда колдовство любви вдруг нежданно-негаданно превратит обычную девушку в сказочную принцессу…
Спин-офф (вбоквел) к первому тому «Двух миров». На дворе май 1996-го; ученики Хогвартса готовятся к экзаменам, в то время как некоторые обитатели замка прилагают все усилия, чтобы избавиться от скуки.
Жюстин Винтер вернулась в родительский дом, расположенный в заливе Джорджиан-Бей, чтобы управлять семейным бизнесом – небольшим коттеджным поселком. Девушка энергично берется за дело, но внезапно в ее офисе появляется бизнесмен-красавец Кэссон Форрестер и заявляет, что намеревается купить землю Винтеров под строительство прибрежного курорта. Жюстин в резкой форме отказывается от сделки. Но ей приходится часто встречаться с Кэссоном, все лучше узнавая своего «противника», Жюстин не в силах сопротивляться его обаянию и вскоре влюбляется в него…
— Ты меня любишь? — пораженно произнесла я, сердце сделало кульбит. Было и волнительно, и жутко раздражающе. Юджин снова валился ко мне и наводил шороху. — Да, безумно. Жить без тебя не могу, — внезапно тихо прошептал он, сокращая расстояние. — Боже, какие у тебя прекрасные глаза, — продолжил он бархатным голосом, оттесняя к стене. — Вот, опять! — Юджин снова пришёл в себя, и отскочил, а затем помрачнел и занял стул, на котором совсем недавно сидел Адонис. Я же совсем ошалела. — Что ты собирался сделать? — Наверное, поцеловать.
— Ты снова проиграл, — донесся до смущенного юноши голос его парня. — Ты ведь знал об этом? — откинув одеяло, пискнул тот, еще не проснувшись. — Конечно, — в дверях спальни показалась самоуверенная физиономия. — Еще ни разу ты не выдержал всю процедуру прелюдии, на самом интересном прося тебя трахнуть, — усмехнулся второй парень. — А посему, получи задание… В его руке оказался вибратор…
Друг всегда прикалывался надо мной из-за моего увлечения и рода занятий, я актер в детском театре. А тут получилось так, что прикололся над ним.
Настоящая сказочная принцесса всегда знает, с чем подать дракона. Настоящий сказочный дракон даже не представляет, какого противника встретит в лице принцессы.
Юная Кэролайн Линдсей, чтобы обеспечить будущее осиротевшего племянника, выходит замуж за итальянского аристократа Доменико Викари, который принимает ее за другую и думает, что выполняет долг чести. Но Кэролайн по-настоящему влюбляется в мужа. Ее сердце разрывается от того, что он видит в ней девицу легкого поведения, и она убегает…
Джейн Бейли возвращалась в родную Шотландию, сгорая от нетерпения. Наконец-то она увидит Синклера, кумира своего детства! Встреча не разочаровала девушку – проказливый мальчишка превратился в поразительно красивого мужчину, при взгляде на которого Джейн тает от восторга. Но вскоре она с грустью понимает, что в действительности Синклер не способен на искренние чувства. Как же он отличается от доброго и заботливого Дэвида Стюарта, адвоката семьи Бейли...
За несколько дней до свадьбы Селина Брюс узнает, что ее отец, которого она считала погибшим, жив. Девушка оставляет жениха в Лондоне и улетает на крохотный остров у побережья Испании. На острове Селина встречает таинственного мужчину, у которого оказался ключ не только к ее прошлому, но и к ее сердцу…
Сьюзен вместе с отцом путешествует по Сахаре. Их попутчиком становится инженер Мэтт Уэллс, который не раз выручает девушку из беды. Сьюзен влюбляется в него, но не может забыть, что видела Мэтта с прекрасной молодой француженкой Даниэль…