Струны - [16]

Шрифт
Интервал

В багровых отсветах костра.
Как в траве ала, бела
Твоя подруга и сестра!
Путник милый, о, внемли же! Ближе, ближе тайный срок!
Разве ты радости, ласковой сладости, пламенной младости нам не сберег?
Да, ты с нами! Да, ты слышишь! Грезой дышишь и горишь!
Ночь благодатная, тьма ароматная, ширь необъятная, нежная тишь!
Звуки, лейтесь! Вейтесь, девы, – как напевы знойных чар!
Вами посеянный, ночью взлелеянный, вихрями взвеянный, буен пожар!
Сестры, сестры! Быстро, быстро! С нами, с нами – вот же он!
Тающим топотом, плещущим шепотом, радостным ропотом он опьянен!

ПЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ

De cette idylle

J’ai pris le style

Chez les Gaulois.

Parny [6]

«К твоей прекрасной
Пастух несчастный,
Вернешься ль вновь?
Когда б я знала,
Какие жала
Таит любовь!»
Так говорила
Самой себе
Пастушка Лила,
К своей судьбе
Взывая тщетно.
Но неприметно
Принес зефир
Прохладный мир
На ту полянку,
Где Купидон,
Как легкий сон,
Настиг смуглянку.
И молвил он:
«Резвись на воле
В цветущем поле;
Дарю одну
Тебе весну,
Одну – не боле!» –
И уж далек,
Как мотылек, расправив крилы, –
И голос Лилы
Вновь раздается –
Звончей, звончей;
Она смеется –
Журчит ручей:
«Ах, что за сон
Смежил ресницы?
Уж скрылся он…
Стрекозы, птицы –
Люблю, привет!
Поля, дубравы,
Листочки, травы!
Его ж? О, нет:
Его – люблю ли?
Мне лишь в июле
Пятнадцать лет».

ПОЛДЕНЬ

Когда ты купаешься в речке,
Резва и мила, как ребенок, –
И там, на траве изумрудной,
Белеют одежды твои, –
А я, опираясь на локти,
Глазами следя за тобою,
Лежу на песке – и свирели
Стараюсь любовь передать, –
О, как я люблю эти воды,
И в их синеве серебристой
Движенья лилейного тела,
И белую ткань на траве;
Но больше певучей свирели
Люблю я твой смех беззаботный:
Вот он, по воде раздаваясь,
И в небе, – как птичка, – звенит.

ЗАХОД СОЛНЦА

Девушка
Ах, как я рада! Я рада пожару заката!
Счастьем и ясной печалью душа так богата!
Что ж не восходом на утре любви я пленяюсь?
Верно, – спокойно, покорно – я с жизнью прощаюсь?
Юноша
Милая, нет! Ты пленяешься юною грустью:
Светлый поток, истомленный, не клонится к устью, –
Он лишь темней, в серебристом тумане влекомый;
Тайной дыша, благодатною веет истомой.

ЛЮБОВЬ ДРИАДЫ

– Мой милый, мой милый, меня заманило мечтанье
Из темного леса в твой светлый пестреющий сад.
Мой милый, мой милый, меня истомило молчанье
Под сенью навеса в зеленом жилище дриад.
– Зачем, о дриада, зачем из лесного приволья
Ты к плену влечешься? Зови, о, зови же скорей
Все племя людское в объятья зеленого мира!
Молчишь? Уходи же: по нем я навеки томлюсь.
И вечно дриада тоскует в зеленом приволье –
И слышит, всё слышит: «Зови, о, зови же скорей
Ты племя людское в объятья зеленого мира!»
И всё шелестит: «Ах, по нем я навеки томлюсь!..»
Тоскует и милый: когда б не манило мечтанье
Для темного леса покинуть пестреющий сад!
Всё слышится: «Милый! Меня истомило молчанье
Под сенью навеса в зеленом жилище дриад!».

НИМФА

Кентавров бешеных стада
Скакали но лесам и долам.
Нам, нимфам, чуялась беда
В их вопле яростно-веселом.
Уж солнце, рдея, как костер,
Сквозь ветви, низкое, пылало, –
А в нашей роще всё ж немало
Тревожных, трепетных сестер
Приюта зыбкого искало.
Моей двенадцатой весне
Был стыд и ужас непривычен;
Весь этот день являлся мне
Так боязно-своеобычен;
Где, где вздохнет свободно грудь?
В часы смятенья и тревоги
Нет одиночеству дороги.
О, если б хоть куда-нибудь
Мне помогли укрыться боги!
Куда ж смятенную тоску,
Свою тревогу выше меры,
Свое томленье повлеку?..
И вдруг очнулась у пещеры.
Шуршащий плюш завесил вход…
Прохлада, тьма, уединенье…
В последнем, трепетном волненье
Спешу – вхожу – гляжу – и вот –
Неизъяснимое виденье!
Громадного кентавра лик
Рыжебородый, грубый, старый
Над нимфой дремлющей поник…
В руках с звенящею кифарой,
На деву устремив глаза,
Исполнен страсти и печали,
Он пел… И стройно так звучали
Напевы неги… И слеза
В морщинке тлела… Я… ушла ли?
И не ушла, и не вошла:
Вся предалась иному строю –
И миг за мигом я жила
С моей прекрасною сестрою, –
На ложе лиственном дремля,
Полна таинственным желаньем…
А где-то – с воплем их и ржаньем
Кентавров бешеных земля
Встречала гулом и дрожаньем.

СВЕТЛОЕ ОЗЕРО

Светлое озеро тихо плескало.
Тихо плескали и грезы во мне.
Жаркое солнце к закату клонилось.
Ярко сияли прибрежные рощи,
Вея покоем, глядясь в глубину.
Грудью вдыхая разымчивый запах
Листьев, и хвои, и трав, и воды,
Я на коряге сидел, в отраженье
Видя и рощи, и небо, и солнце,
Берег зеленый, корягу, себя.
Нежась лениво, глядел я и слушал.
Мирный кузнечик вблизи стрекотал.
Звонко кукушка считала мне годы.
Воды шептали, деревья шумели.
Слушал, глядел я, лицо наклонив.
Кто ж это смотрится вместе со мною?
Вот голова приклонилась к моей…
Щеки румяные, космы седые,
Кроткой улыбкой шевелятся губы,
Синие глазки, вот – лоб, вот — рога…
Друг! для чего прибежал ты из лесу —
Резвый, молчишь у меня за спиной?
Или наскучила воля лесная?
Иль захотел ты украдкой шепнуть мне
Тайну земли?..

КАРАУЛЬЩИК

Караульщик! – тише! тише!
Видишь – свет в оконной нише,
Слышишь — шепот шелестит…
Ведь она – не спит?
Ал, смотри же – выше! Выше!
Кто-то вон — с балконной крыши
Что-то сбросил – ловко слез, –
В темноте — исчез.
Вон висит еще веревка…
Ты! Взлезай же – быстро, ловко!
Настежь – светлое окно.
И пока – темно.
Ну, живей! Уж брезжит зорька.

Рекомендуем почитать
Преданный дар

Случайная фраза, сказанная Мариной Цветаевой на допросе во французской полиции в 1937 г., навела исследователей на имя Николая Познякова - поэта, учившегося в московской Поливановской гимназии не только с Сергеем Эфроном, но и с В.Шершеневчем и С.Шервинским. Позняков - участник альманаха "Круговая чаша" (1913); во время войны работал в Красном Кресте; позже попал в эмиграцию, где издал поэтический сборник, а еще... стал советским агентом, фотографом, "парижской явкой". Как Цветаева и Эфрон, в конце 1930-х гг.


Зазвездный зов

Творчество Григория Яковлевича Ширмана (1898–1956), очень ярко заявившего о себе в середине 1920-х гг., осталось не понято и не принято современниками. Талантливый поэт, мастер сонета, Ширман уже в конце 1920-х выпал из литературы почти на 60 лет. В настоящем издании полностью переиздаются поэтические сборники Ширмана, впервые публикуется анонсировавшийся, но так и не вышедший при жизни автора сборник «Апокрифы», а также избранные стихотворения 1940–1950-х гг.


Рыцарь духа, или Парадокс эпигона

В настоящее издание вошли все стихотворения Сигизмунда Доминиковича Кржижановского (1886–1950), хранящиеся в РГАЛИ. Несмотря на несовершенство некоторых произведений, они представляют самостоятельный интерес для читателя. Почти каждое содержит темы и образы, позже развернувшиеся в зрелых прозаических произведениях. К тому же на материале поэзии Кржижановского виден и его основной приём совмещения разнообразных, порой далековатых смыслов культуры. Перед нами не только первые попытки движения в литературе, но и свидетельства серьёзного духовного пути, пройденного автором в начальный, киевский период творчества.


Лебединая песня

Русский американский поэт первой волны эмиграции Георгий Голохвастов - автор многочисленных стихотворений (прежде всего - в жанре полусонета) и грандиозной поэмы "Гибель Атлантиды" (1938), изданной в России в 2008 г. В книгу вошли не изданные при жизни автора произведения из его фонда, хранящегося в отделе редких книг и рукописей Библиотеки Колумбийского университета, а также перевод "Слова о полку Игореве" и поэмы Эдны Сент-Винсент Миллей "Возрождение".