Стихи - [8]

Шрифт
Интервал

встарь?" И ответил Шерр: "Зовусь я - странником, о царь! Ловок я во всех деяньях". "Имя назови! - Хейр сказал. Или омойся в собственной крови!" Шерр сказал: "О царь! Хоть чашу поднеси, хоть меч Вынь, но имени иного не могу изречь!" Молвил Хейр: "Подлец! Душою перестань кривить, Кто захочет, каждый может кровь твою пролить. Знаю я - ты Шерр - гнуснейший на земле злодей! Изверг ты, достойный клички дьявольской своей! Ну, гляди, ублюдок ада, вспомни: это ты Вырвал жаждущему очи за глоток воды И в пустыне, где ни капли влаги нет, ни тени, Без воды его покинул в тысячах мучений. Драгоценности, одежду взял ты у него И несчастного в пустыне бросил одного. Знай: я - Хейр, и я тобою был лишен всего. Только счастье Хейра живо, а твое - мертво! Думал ты тогда в пустыне, что убил меня, Но от смерти вседержитель защитил меня. Так как я в беде защиту у небес нашел, Дали мне они корону, царство и престол. Но хоть жив я - ты убийцей все же наречешься Перед богом и от черной смерти не спасешься". Шерр едва взглянул на Хейра - вмиг его узнал, И затрепетал, и наземь перед ним упал; Завопил: "О шах правдивый, милость сотвори! Не гляди на злодеянья злого! Но - смотри: Разно нас созвездья неба наименовали, Правдою - тебя, меня же Кривдою назвали. Мной злодейский был поступок совершен, но оп Именем моим был раньше предопределен. Ты же в день, когда я небом мстительным гоним, Поступи со мной в согласьи с именем твоим!" Вспомнил Хейр, что он зовется "добрым", и решил Отплатить добром, - и Шерра с миром отпустил. От меча его свободу Шерр едва обрел, В радости из сада шаха он летел - не шел. Но помчался кровожадный курд с мечом за ним. Голову срубил злодею он мечом кривым. Молвил курд: "Хоть мыслит благо добрый Хейр, но ты Зло. Да будут двери ада злому отперты!" Труп обшарив, в поясе он сразу отыскал Те два лала, что Хейра Шерр в степи украл. Взял и отдал самоцветы Хейру и сказал: "Лалы к лалу воротились!" Шах поцеловал Курда верного и возблагодарил его, Теми ценными камнями одарил его. И потом к своим зеницам пальцы приложил, Молвил: "Мне ты самоцветы эти подарил; Воротил глазам незрячим ты желанный свет. За твое добро достойной платы в мире нет!" И устроилось счастливо все, как Хейр хотел. И народ благодеянья от него узрел, Ибо в той стране, где правду властелин хранит, Тёрн плодами делается, золотом - гранит. Серебром - железо станет, шелком - власяница. Для добра людей у Хейра ожили зеницы. Справедливость - нерушимый был закон его, Потому неколебимым был и трон его.

КАСЫДЫ, ГАЗЕЛИ И ЛИРИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ

Спустилась ночь: Явись, Луна, в мой дом приди на миг! Душа желанием полна, - о, погляди на миг! Ты жизни плещущей родник, исток существованья, Недаром я к тебе приник, - прильни к груди на миг! Не ненавидь, не прекословь, дай мне немного счастья! Смотри, как жадно бьется кровь, - к ней припади на миг! Верь этим благостным слезам, и, если я отравлен, От черной немочи, бальзам, освободи на миг! Зачем ты пляшешь на ветру, изменчивое пламя? Будь благовоньем на пиру и услади на миг. Но смоль волос вокруг чела - тогры крылатый росчерк. Я раб, султаном ты пришла, - так награди на миг!

* * *

Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь, когда тебя нету со мной. Сон мчится прочь, сон мчится прочь, беда в мой вступает покой. Клянусь, придет свиданья час: пройти бы не мог стороной. Клянусь я мглою кос твоих, уйдешь - и охвачен я мглой. Не мне ль нестись к тебе одной, стремиться могу ли к другой? Тебе ль искать подобных мне, - не тешусь надеждой пустой. Сравнись со мной - величье ты, вглядись - никну я пред тобой. Сравнюсь с тобой - не прах ли я? Все клады в тебе лишь одной. Нет глаз, чтоб видеть мне твой лик, мне радости нет под луной. Нет ног - поспеть к тебе, нет рук, чтоб с жаркой сложить их

мольбой. Забыла ты о Низами, владея моею судьбой. Днем гороскопы числю я, в ночь звезды слежу над собой.

* * *

От сердца всю ночь мечтал мечом отрубить тебя, Но поднял лицо рассвет - могу ль не любить тебя? Я душу с твоей смешал, две нити в одну сплелись. Лишь в жизни другой решусь с другой позабыть тебя. Вот праздник, луна моя. Я праздничной жертвой пал. Гадаю: твой лик велит с зарей разлюбить тебя. Чапрак ты даруешь мне, накрой им лицо мое. О всадник! Опущен меч. Не смею губить тебя. Дары на пирах дарят. Я жемчуг слезы моей В очах, как в ларце, замкну, чтоб им озарить тебя. Известен обычай твой влюбленных терзать сердца Но сердце крови полно, боюсь обагрить тебя. Сквозь очи я влагу лью, чтоб с новых путей твоих И пыль Низами омыть, чтоб в сердце убить тебя.

* * *

Луноликая сквозь прорезь полотна вошла ко мне. Разрешились все сомненья, раз она пришла ко мне. Щек бутоны увлажнились, спал покров с луны лица; Быстро шла, страшась нескромных, и бледна вошла ко мно Та жемчужина, чья прелесть не дает отвесть очей, Точно с глаз моих скатилась, - так нежна пришла ко мне. Без свидетелей на ложе мы покоились вдвоем, Пробудясь, вбежало счастье: ведь луна зашла ко мне! Говорит: идти хочу я, что возьмешь с меня в залог? Я в ответ: возьму лобзанье, - ты одна вошла ко мне, Но едва дошло до дела, в сердце пламень запылал, От слезы, что влагой жизни, как волна, прошла по мне, Головою Ширваншаха клясться будет Низами, Что подруга этой ночью в чарах сна сошла ко мне.


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.