Стихи - [9]

Шрифт
Интервал

* * *

Спеши, о, спеши, без тебя умираю! Мне помощь подай, - без нее пропадаю! В крови мое сердце, стенаю в разлуке: Свиданья! Тоска! Часа встречи не знаю! Уж раз ремесло твое - быть музыкантом, Я звуков высоких и низких желаю. Басмой лук бровей не натягивай грозно До самых ушей! Шли стрелу! Ожидаю. Ты знаешь, что жить без тебя я не в силах. Ты жизнь мою хочешь, бери же, - бросаю. Я вижу: удачи я жаждал напрасно, Я вздохом последним тебя призываю. Тебе Низами отдает свою душу, Прими - как страдания я принимаю.

* * *

Во влюбленных, как во львов, взором мечешь стрелы ты. Тех, в ком львиные сердца, дней лишаешь смело ты. Целясь стрелами ресниц, не спускаешь тетивы. Диво! Не пустив стрелы, сердце мне задела ты. Я, увидевши твой лик, власяницу разорвал, Лишь похмелье - не вино шлешь мне без предела ты. Жду чего я? Раздробить сердцем каменным своим Сердце хрупкое мое, верно, захотела ты. Поминаю каждый день ночь свидания с тобой. Ах, по крови ран моих дни считать велела ты. Ищешь розу, Низами, - тёрн мучительный прими. От такого никогда не уйдешь удела ты.

* * *

В душе всегда базар готов для милой, Из вздохов я соткал покров для милой. По лалам сахарным, как сахар, таю; Готов влачить я груз оков для милой. Неверная нарушила обеты, А у меня уж нету слов для милой. Цвет гиацинта щек ее коснулся, И не жалеет завитков для милой. Целую днем я дверь ее и стены, А ночью рву кошницы снов для милой. Друзья, на помощь! Яростны нарциссы, И раны сердца - лишь улов для милой.

* * *

В пору мне груз твой! Скажешь - немолод, - пусть! Ношу приемлю. Путь непрополот? - Пусть! Страсти, тобой мне внушенной, пью я хмель: Яд примешан тобой в чистый солод - пусть! Мной не гнушайся - ты мне дороже всех. Если сердцем твоим правит холод, - пусть! Молот против меня жизнью дан тебе. Если жизни тобой дан тот молот, - пусть! Жду я тебя, несытый. Жду, изнемог. Пусть утоленьем кончится голод, пусть! Ах, Низами, в саду твоем - соловей: Роза цветет, шипом он проколот... Пусть!

* * *

О стройный мой кипарис, как роза, смеешься ты. Я твой до конца веков, не мне достаешься ты. А сердце полно тобой, и жизнь я вручил тебе. Что хочешь, то делай с ней, ужель отвернешься ты? И меч не заставит рук отнять от кудрей твоих. Покуда моих одежд рукой не коснешься ты, От жажды я весь сгорел, за тем и бегу к тебе. Из сладостных уст в уста источником льешься ты. Так пой, Низами! И пусть венец царей Ахсатан Гордится тобой, и с ним до звезд вознесешься ты.

* * *

День мой благословен, был с тобой ныне рядом я. Рок мой благословен, твоим пьян ароматом я. О светоч глаз моих, был господь милосерд ко мне, Ведь твой прекрасный лик осязал жадным взглядом я, Два мира дам за то, чтоб опять встретить мне тебя. Знай, разлукой с тобой обессилен, как ядом, я. Кто видел образ твой, тот не скажет, что я не прав. Прав, что любовь к тебе своим сделал вожатым я. Нет, не могу любовь вырвать я из груди, когда, Как жизнь, вскормил ее. С ней живу, будто с кладом я. С тех пор как я вкусил аромат свиданья с тобой, Скорбь, как рубаху, рву, выбрал радость нарядом я. Сердце мое в огне. Сердцем речь сказал Низами. День мой благословен. Был с тобой ныне рядом я.

* * *

Когда в уме желаний нет, ступай в кабак, на дно, С приятелями в нард играй, с неверным пей вино. Равна неверыо вера тех, кто слеп к чужим грехам. Как быть? Значенье этих слов уму глупца темно. Ты есть, но если нет ее, к чему трудишься жить? Кольцо на двери тот же ты, оно, как ты, одно. От разговорчивых беги, нсканья позабудь, В кругу мужей прочувствуй то, что с милой суждено. Тот мир и этот мир - слова. Так отрекись от них И сразу станешь шахом тех, чье сердце влюблено.

* * *

Скорбь моя благословенна, вечно по тебе она. Эта скорбь за все отрады мной не будет отдана. Скорбь моя веселья лучше. Что на это молвишь ты? Лучше бьешь ты, чем ласкаешь. Эта речь и мне странна. Я тебе служу покорно, хоть служить и права нет. Ты же мне помочь не хочешь, хоть вся власть тебе дана. Без речей ты мне сказала: "Жди свидания со мной". Может быть, не в этой жизни? Здесь надежда не видна. Как вместить иную в сердце? Место в сердце - для тебя. Кто с тобою схож? Ответь мне. С кем ты схожа? Ты - одна!

* * *

Гнет страсти мне в сердце - ведь сердце мишень - вошел. Мой крик в небеса, сквозь лазурную сень, вошел. Нет, мне не забыть ноготка на руке твоей! Нож в сердце мое - мучить милой не лень - вошел. Что толку скрывать в этом мире любовь к тебе! В тот мир уж давно слух о ней, словно тень, вошел. Мой дух за тобой с караваном хотел брести. Да снова в свой дом - за ступенью ступень - вошел. Ты молвила мне: "Низами, я приду". Спеши! Судьбою назначенный в горницу день вошел.

* * *

Ведь я же давний твой друг, томишь зачем ты меня? Друг верный, богом клянусь, печалишь всем ты меня. Грущу пусть вечно, коль ты о горе спросишь моем. Оно заботит тебя? Забудь совсем ты меня. Люблю, горжусь я тобой, а ты стыдишься меня. И зла ко мне, а могла б ввести в Эдем ты меня. Твой цвет любой я приму. Петь бога? Взять ли зуннар? Молю, скажи, увидать хотела б кем ты меня? Ты любишь легкую грусть, а если тяжко скорблю, В обиде ты на меня и мучишь тем ты меня. Унизь как хочешь меня, влюблен навек Низами, Не можешь, нет, охладить, увы, ничем ты меня.


Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.