Стихи и переводы - [25]

Шрифт
Интервал

И богатство, и радость познанья,

Может, будем с тобою вдвоём

Открывать новых песен призванье.


Кто же знает? Вдруг именно ты

Мне не дашь оказаться за дверью,

Вынув ключ из замка у черты,

Что уносит моё вдохновенье.

Ингрид Йонкер «Мои предки забыты в могиле…»

с бурского12

Мои предки забыты в могиле,

Даже память о них — в клубах пыли,


Крик полночный не даст мне ответа,

Чем душе укрепиться поэта,


Неприкаянной в мире бездушном…

Я безумный пророк, непослушно


Моё сердце речам посторонним,

Оно глухо к мольбам. Лишь бездонен


Страх мой быть опрокинутой в Лету,

Раз без пользы брожу я по свету…

Уолт Уитмен, отрывок из поэмы

с английского

Она беззащитна — и всех бесконечно сильнее;

Средь грубых и грязных ступает, не пачкаясь ими;

Все смыслы, чем вы одержимы, — всё ведомо ею;

Она, вопреки всему, помыслы носит святые;

Она, возлюбивши себя, ничего не боится;

Проклятье людей, как и ругань, её не коснётся;

Она молчалива, и сил её полны десницы;

Всё, что происходит, законом у ней наречётся.

Она есть закон — ничего нет сильнее закона.

Хорхе Луис Борхес «Реки»

с испанского

Мы время, влекомое мрачной идеей движенья,

Река, что не стынет брильянтом, а вечно течёт,

Мы также своих берегов и небес отраженья

В изменчивом зеркале собственных суетных вод…


Предсказанной Летой, без смысла и без сожаленья,

Течём в своё море, и всё исчезает, как сон.

Со всем мы простились, окутаны тенью забвенья,

И память уже не листает страницы времён…


А всё-таки что-то приносит печаль…

И всё же чего-то немыслимо жаль…

Ибн Каййим аль-Джаузийя «Поклонение»

с арабского13

Поклоны людей — к милосердью Аллаха

Стремятся с начала времён.

Меж двух полюсов — меж любовью и страхом —

Вращается душ небосклон.


И будет кружить до скончания века,

Пока восхищенье и страх

Склоняют смиренно главу человека,

Как то повелел им Аллах.


Не страсти сердец, не ума устремленья,

Не грешного Иблиса пыл, —

Вращают их души Пророка веленья,

Что волю Творца возвестил.

Дитрих Руе «Встаёт осеннее солнце»

с немецкого

Солнце осени брызжет,

Суть меняя рассвета,

Мысли связав поэта

Нитью смерти и жизни…


Солнца осени росплеск

Застит печали тени,

Режа лучами время

На «навсегда» и «после»…

Нгуен Чонг Тао «Детская песенка для взрослых»

с вьетнамского14

Вот лес, он погиб и мёртв —

Но он зеленеет во мне.


А вот человек, он жив —

Но жив так, как будто умер.


Вот есть на вопрос ответ —

Он новым вопросом вполне


Предстанет пред тем, кто мудр,

А не второпях бездумен.


Вот тот, кто в который раз

Жене изменил и счастлив, —


Он думает, что опять

На свадьбе своей участник.


Вот есть и отец, и мать,

Но их дитя — сиротинка.


Луна, как риса поднос —

Но это только картинка.


Вот небо, и вот земля —

Но нет в них отчего дома.


Вот радость — она редка.

И боль — она так знакома.


Но лодка так же плывёт,

И берег так же маячит,


И век всё так же идёт,

И сердце всё так же плачет…


Вот мой сожаленья стон, —

Вот память, как добрый сон,


Вот смех, а вот плач в ответ, —

Вот миг — а вот тысяча лет.

Альфонсас Ника-Нилюнас «Маски, или Утро масленицы»

с литовского15

Возможно, нелегко понять и слышать

то, что пишу сейчас я, но поверь мне:

Лишь это остаётся нерушимым,

лишь это может правдою считаться


После того, как ты со всем смирился —

и перестал собою быть на деле,

И начал «просто жить» — что это значит? —

что перестал ты — странно — защищаться.


В ряду других непостижимых правил

и происшествий нас сломило это:

Вслед за нелепой, беспокойной ночью —

нашествие на город толп паяцев —


Неведомо откуда, страшных масок,

что караулят нас теперь по свету

И всюду, всюду следуют за нами,

из всех углов кривляясь в странных танцах.


Теперь они везде: деревья, окна,

все улицы полны дурных ухмылок,

Они сидят за нашими столами,

едят наш хлеб — и скоро в нас вселятся,


Их голоса проникли в наши речи

и в наши тексты — это вроде пыток,

Когда они, завоевав пространство,

беснуются и странно веселятся.


Мы можем говорить без опасений

лишь с мёртвыми теперь — они услышат,

Но не с живыми: эти все на плясках

средь лицедеев, страждущих смеяться —


И ныне тут один ответ возможен:

пусть в нашем слухе постоянством дышит

Глухая тишина, что не обманет, —

теперь лишь ей не странно предаваться.

Никита Стэнеску «Савонарола»

с румынского16

Савонарола явился и властно сказал:

Жгите деревья на уголь, всё жито сожгите,

Травы, зерно, кукурузу — чтоб призрачным стал

Дух их, и стало бесплотным всё в мире. Порвите


Камни на части и реки из их берегов —

Пусть всё вокруг станет атомно элементарным.

Чтоб стало легче — пора отрекаться от ног,

Ибо ходьба — суета в нашем мире нетварном.


Так отречёмся от зрения, рук… и мозгов —

Чтоб стало проще, комфортней, бессуетно легче!

Савонарола всё в мире облегчить готов,

Капля за каплей, как пыткой, мне в ухо он шепчет…


Ночью, во сне, словно призрак, он тайно явился —

Но с диким воплем и воем я всё ж пробудился.

Иоан Александру «Как в раю»

с румынского17

Кладбище в нашем селе — это общий надел,

Сплошь окружённый забором из серого камня,

Чтоб тяжкий дух всё вокруг заразить не сумел.

Каждые несколько лет, искривясь, деревянный


Крест умирает на нём — и тогда мужики,

Странные, словно бродяги, на пегих кобылах

К нам приезжают откуда-то из-за реки —

Сжечь его в пламени их обиталищ унылых.


Гибнет могила — она порастает травой,


Еще от автора Лариса Баграмова
Рифмы

В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».


Проза

В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.


Танка-1

В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.