Стихи и переводы - [25]
И богатство, и радость познанья,
Может, будем с тобою вдвоём
Открывать новых песен призванье.
Кто же знает? Вдруг именно ты
Мне не дашь оказаться за дверью,
Вынув ключ из замка у черты,
Что уносит моё вдохновенье.
Ингрид Йонкер «Мои предки забыты в могиле…»
с бурского12
Мои предки забыты в могиле,
Даже память о них — в клубах пыли,
Крик полночный не даст мне ответа,
Чем душе укрепиться поэта,
Неприкаянной в мире бездушном…
Я безумный пророк, непослушно
Моё сердце речам посторонним,
Оно глухо к мольбам. Лишь бездонен
Страх мой быть опрокинутой в Лету,
Раз без пользы брожу я по свету…
Уолт Уитмен, отрывок из поэмы
с английского
Она беззащитна — и всех бесконечно сильнее;
Средь грубых и грязных ступает, не пачкаясь ими;
Все смыслы, чем вы одержимы, — всё ведомо ею;
Она, вопреки всему, помыслы носит святые;
Она, возлюбивши себя, ничего не боится;
Проклятье людей, как и ругань, её не коснётся;
Она молчалива, и сил её полны десницы;
Всё, что происходит, законом у ней наречётся.
Она есть закон — ничего нет сильнее закона.
Хорхе Луис Борхес «Реки»
с испанского
Мы время, влекомое мрачной идеей движенья,
Река, что не стынет брильянтом, а вечно течёт,
Мы также своих берегов и небес отраженья
В изменчивом зеркале собственных суетных вод…
Предсказанной Летой, без смысла и без сожаленья,
Течём в своё море, и всё исчезает, как сон.
Со всем мы простились, окутаны тенью забвенья,
И память уже не листает страницы времён…
А всё-таки что-то приносит печаль…
И всё же чего-то немыслимо жаль…
Ибн Каййим аль-Джаузийя «Поклонение»
с арабского13
Поклоны людей — к милосердью Аллаха
Стремятся с начала времён.
Меж двух полюсов — меж любовью и страхом —
Вращается душ небосклон.
И будет кружить до скончания века,
Пока восхищенье и страх
Склоняют смиренно главу человека,
Как то повелел им Аллах.
Не страсти сердец, не ума устремленья,
Не грешного Иблиса пыл, —
Вращают их души Пророка веленья,
Что волю Творца возвестил.
Дитрих Руе «Встаёт осеннее солнце»
с немецкого
Солнце осени брызжет,
Суть меняя рассвета,
Мысли связав поэта
Нитью смерти и жизни…
Солнца осени росплеск
Застит печали тени,
Режа лучами время
На «навсегда» и «после»…
Нгуен Чонг Тао «Детская песенка для взрослых»
с вьетнамского14
Вот лес, он погиб и мёртв —
Но он зеленеет во мне.
А вот человек, он жив —
Но жив так, как будто умер.
Вот есть на вопрос ответ —
Он новым вопросом вполне
Предстанет пред тем, кто мудр,
А не второпях бездумен.
Вот тот, кто в который раз
Жене изменил и счастлив, —
Он думает, что опять
На свадьбе своей участник.
Вот есть и отец, и мать,
Но их дитя — сиротинка.
Луна, как риса поднос —
Но это только картинка.
Вот небо, и вот земля —
Но нет в них отчего дома.
Вот радость — она редка.
И боль — она так знакома.
Но лодка так же плывёт,
И берег так же маячит,
И век всё так же идёт,
И сердце всё так же плачет…
Вот мой сожаленья стон, —
Вот память, как добрый сон,
Вот смех, а вот плач в ответ, —
Вот миг — а вот тысяча лет.
Альфонсас Ника-Нилюнас «Маски, или Утро масленицы»
с литовского15
Возможно, нелегко понять и слышать
то, что пишу сейчас я, но поверь мне:
Лишь это остаётся нерушимым,
лишь это может правдою считаться
После того, как ты со всем смирился —
и перестал собою быть на деле,
И начал «просто жить» — что это значит? —
что перестал ты — странно — защищаться.
В ряду других непостижимых правил
и происшествий нас сломило это:
Вслед за нелепой, беспокойной ночью —
нашествие на город толп паяцев —
Неведомо откуда, страшных масок,
что караулят нас теперь по свету
И всюду, всюду следуют за нами,
из всех углов кривляясь в странных танцах.
Теперь они везде: деревья, окна,
все улицы полны дурных ухмылок,
Они сидят за нашими столами,
едят наш хлеб — и скоро в нас вселятся,
Их голоса проникли в наши речи
и в наши тексты — это вроде пыток,
Когда они, завоевав пространство,
беснуются и странно веселятся.
Мы можем говорить без опасений
лишь с мёртвыми теперь — они услышат,
Но не с живыми: эти все на плясках
средь лицедеев, страждущих смеяться —
И ныне тут один ответ возможен:
пусть в нашем слухе постоянством дышит
Глухая тишина, что не обманет, —
теперь лишь ей не странно предаваться.
Никита Стэнеску «Савонарола»
с румынского16
Савонарола явился и властно сказал:
Жгите деревья на уголь, всё жито сожгите,
Травы, зерно, кукурузу — чтоб призрачным стал
Дух их, и стало бесплотным всё в мире. Порвите
Камни на части и реки из их берегов —
Пусть всё вокруг станет атомно элементарным.
Чтоб стало легче — пора отрекаться от ног,
Ибо ходьба — суета в нашем мире нетварном.
Так отречёмся от зрения, рук… и мозгов —
Чтоб стало проще, комфортней, бессуетно легче!
Савонарола всё в мире облегчить готов,
Капля за каплей, как пыткой, мне в ухо он шепчет…
Ночью, во сне, словно призрак, он тайно явился —
Но с диким воплем и воем я всё ж пробудился.
Иоан Александру «Как в раю»
с румынского17
Кладбище в нашем селе — это общий надел,
Сплошь окружённый забором из серого камня,
Чтоб тяжкий дух всё вокруг заразить не сумел.
Каждые несколько лет, искривясь, деревянный
Крест умирает на нём — и тогда мужики,
Странные, словно бродяги, на пегих кобылах
К нам приезжают откуда-то из-за реки —
Сжечь его в пламени их обиталищ унылых.
Гибнет могила — она порастает травой,
В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».
В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.
В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.