Стихи и переводы - [23]
Нет ни трудов, ни муки
В том. Лишь услышать звуки,
Лишь повторить их в строчках,
Лишь записать. И точка.
Всё из рук почему-то валится…
Всё из рук почему-то валится,
Разбегаясь по полу россыпью,
Позаброшенный стих печалится:
Рифмы сгинули хро′мой поступью.
Вновь не пишется — вновь не стану я
Мучить разум напрасным поиском.
Может, маяться перестала я?
Может, я наигралась досыта?
Или это опять лишь временно,
А потом прорвёт, как плотиною?
Слов во мне собралось немеряно,
Только чуть подёрнулись тиною…
Ну и пусть там сидят без продыха
Строки те, им же хуже, дурочкам.
Я устрою минутку отдыха,
Пусть побродят по закоулочкам.
Наберутся сил и терпения —
Сами выползут, словно к солнышку.
Без особого вдохновения
Просто ссыплются мне на пёрышко.
Нечего сказать
Всё улеглось по полочкам в сознанье.
И как ни странно, — нечего сказать.
Известны все секреты мирозданья.
Зачем о них в который раз писать?
Зачем кричать о том, что так известно?
Я не скажу ни слова сверх того,
Что уже есть. Банальность бесполезна.
Слова не переменят ничего.
Пустота
Ничего. Пустота. Я одна в тишине.
Ни движенья, ни звука, ни света.
Всё затихло, всё смолкло, уснуло во мне.
Ни на что мне не нужно ответа.
Я застыла. Не слышу, о чем же сейчас
Написать, что сказать мне бумаге.
За минутой минута — и вот уже час
Ни строки в опустевшей тетради…
Переводы и переложения
Юкио Мисима «Икар»
с японского1
О небо, я отдан тебе —
Иначе зачем зов твой ясный? —
Я жажду летать в синеве
Чарующих далей прекрасных…
Безумный полёт — не предел
Для испепеляющей страсти.
Рассчитан и трезв мой удел,
Но он не дарует мне счастья…
Земля! Ты вскормила меня,
Я полон без края тобою —
А небо, тревогой маня,
Сжигает загадкой-мечтою…
Однако, чем выше полёт,
Тем горше мое пораженье:
Любовною песней зовёт
Обратно земли притяженье…
Но я ведь ищу не любви:
Свободы и знания жажду,
Волненья в кипящей крови
И жара слепого бесстрашья…
Но разве отпустит земля? —
В коварном своем откровенье
Пуховой ловушкой маня,
Стальное пророчит паденье…
Полёт — супротив естества,
Ей лишь пораженье понятно.
Она по-земному права,
Меня призывая обратно…
Мои соблазнения — грех,
Я горд или слишком беспечен,
Раз верю в небесный успех,
Хотя и бескрыл, и не вечен…
И небо с землёй заодно:
Манит — и швыряет на плаху,
Паля восковое крыло
Безверьем наивному птаху…
За что? Я лишь жажду постичь
Себя. И изведать на деле,
Чего я способен достичь
И есть ли предел в беспределе…
И выбрать среди синевы
Свой собственный путь без помехи,
Означив меж света и тьмы
Лишь духа лазурные вехи…
Филипп Майнлендер «Цена существования»
с немецкого2
Ты, кто рождён из света, понимаешь
Бессмысленность и грусть боёв пустых
За жизнь — и, обучаясь жизни, знаешь:
Юдоль из мудрых делает слепых,
Лишая их свободы, обрекая
На зло — их души, в праздность — их дела.
Вода, с ладоней ясностью стекая,
Так мучит жаждой бренные тела!
Не утолится голод пустотою,
И не насытит дух зловонный смрад
Доктрин, рождённых глупости толпою.
Лишь жемчуг истин окунёт назад
Тебя в моря немого отрицанья,
Под пытки знанья, на прозренья лёд.
Благословляю радость ожиданья
Своей кончины — пусть она придёт.
Филипп Майнлендер «Чёрное пламя»
с немецкого3
Я потерял и молодость, и силу,
Я стар, как мёртвый лист осенним днем,
Мой разум стёк в холодную могилу,
Как сок к корням стекает вниз дождём.
Меня не пробудит весны кипенье,
Её приход мне радость не вернёт
И не подарит силы озаренья —
Лишь гнев внутри меня огнём течёт.
Он лют, болезнен, он вскипает кровью,
Его печать на сердце у меня,
Мой разум возбуждён — но не любовью,
А чёрным жаром истины огня.
Надежд потоки, что текут обильно
Из глаз юнца сверкающей росой,
В своих порывах так чисты и сильны,
Но сходят в землю хладною слезой.
Или они отрада для мудрейших,
Извлекших корень истины на свет,
Или они награда для чистейших,
Хранящих непорочности обет?
Как дерево, расколотое смертью,
Как облака, трещащие во тьме
Среди раскатов грома, круговертью
Бушует радость гибели во мне.
Предчувствую конец, он мне дороже
Всех благостей земных в потоках дней,
Он твой и мой, почувствуй это тоже,
Тебе дарю всю боль души моей.
Уильям Шекспир «Сонет LXVI»
с английского
Устав от всего, я желаю лишь смерти покоя,
Чтоб больше не видеть веселья духовных калек,
И честь, что с рожденья повержена в прах нищетою,
И чистую веру, чья участь — презрительный смех,
И ложный почёт, что владельцем никак не заслужен,
И девичью гордость, что брошена в гнусный порок,
И крах совершенства, пример чей плебейству не нужен,
И силы бессилье пред властью, берущей оброк,
И чары искусства, что скованы цепью запретов,
И мудрость в плену у глупцов, управляющих ей,
И царство банальности вместо прозрения света,
И зло, что попрало добро в беззаконии дней.
Устав от всего, я ушёл бы в кратчайшие сроки,
Но как, умерев, я оставлю тебя одинокой?
Ричард Олдингтон «Негодование»
с английского
Зачем вы нуждаетесь в том, чтоб меня сокрушить?
Ужель так похож на Христа, что не бить невозможно?
Мне грязь ваших мусорных вод суждено пережить
И выдержать злобу, шипящую пеною ложной.
Остов мой расколот ударами прежних времён,
Но я, как скала, быть последней опорой рождён.
Поверх головы, оглушая тяжёлой волной,
Желая сломить, уничтожить и бросить на плаху,
Вы катите воды, но я выпрямляюсь — живой,
В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».
В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.
В первой части сборника представлены авторские переложения афоризмов и изречений известных мыслителей разных времён и стран мира в едином стиле традиционных японских танка слоговой размерности 5-7-5-7-7. Автор объединила общей литературной формой высказывания древних и современных, восточных и европейских философов, учёных, писателей, сопроводив их собственными дополнениями и интерпретациями.